[*HG}– Gazapo del día: Espernaza, que no Esperanza

Titular en ABC (España) del 08/05/13:

Guerra abierta entre el ministro Montoro y Espernaza Aguirre por las alzas de impuestos
  • Lo gracioso: «Espernaza» me recuerda el adjetivo espernegado/a que se usaba en El Paso con el significado de aporreado, cansado por el excesivo esfuerzo.
  • Lo triste: Según experiencias recientes, ese gazapo seguirá apareciendo, al igual que «infromático«, donde y como mismo está ahora, pues no se molestarán en corregirlo.

[LE}– ‘Externalización’, palabra adecuada en español

08/05/2013

Externalización es un término adecuado para describir el hecho de que una empresa confía parte de su actividad o su producción a otras empresas externas.

En las noticias se usa con cierta frecuencia esta palabra, y el correspondiente verbo externalizar, como muestran los siguientes ejemplos:

  • «Los sindicatos denuncian ante Trabajo la externalización de servicios hoteleros» y
  • «El grupo ha externalizado la impresión de los diarios».

El Diccionario de la Academia todavía no incluye esta palabra, pero sí la recoge, entre otros diccionarios, el Pequeño Larousse Ilustrado con el sentido indicado, y su uso puede considerarse apropiado.

Un caso especial de externalización es la subcontratación, es decir, la externalización de la actividad propia, de modo que los servicios que alguien contrata a una empresa son ejecutados, total o parcialmente, por otra empresa contratada por la anterior.

En algunas zonas de América esto se llama tercerización, vocablo también válido que alude a la intervención de un tercero para la prestación de servicio.

En ocasiones se emplea el término inglés outsourcing, pero lo apropiado es usar las palabras españolas externalización y tercerización, que, además, tienen amplio uso.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Desvirtualizar’ y ‘desvirtualización’ son términos adecuados

07/05/2013

El verbo desvirtualizar, con el significado de ‘conocer en persona a alguien con quien previamente se ha establecido una relación virtual’, está bien construido de acuerdo con las reglas de formación de palabras en español, por lo que su uso se considera adecuado.

Se trata de un término creado a partir del adjetivo virtual, ‘frecuentemente referido a un recurso informático que realiza la misma función que la cosa real de que se trata’, de acuerdo con el Diccionario del Estudiante, de la Academia.

A esta palabra se le han añadido, conforme a la Gramática, el sufijo -izar y el prefijo des- (dando lugar a desvirtualizar), y también el sufijo -ción en el caso del sustantivo desvirtualización.

En este sentido, frases aparecidas en los medios como

  • «Es el momento de desvirtualizar a tus contrincantes de Apalabrados: búscalos y quedad para compartir anécdotas»

están correctamente escritas tal cual, sin cursivas ni comillas.

Por otra parte, se recuerda que desvirtualizar y desvirtualización no son sinónimos de desvirtuar y desvirtuación, que se usan para señalar la ‘alteración de la verdadera naturaleza de algo’.

Por tanto, en lugar de

  • «La Oposición acusó al presidente de desvirtualizar la institución y ponerla al servicio del partido»,

lo apropiado habría sido escribir

  • «… acusó al presidente de desvirtuar la institución…».

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Propugnar algo’ o ‘abogar por algo’, no ‘propugnar por’

18/01/2013

El verbo propugnar, que significa ‘defender, amparar, apoyar’, no va seguido de la preposición por, es decir, se propugna algo que se defiende, y no se propugna por algo.

No es raro, sin embargo, ver en las noticias este verbo seguido de por, como en

  • «La directora propugna por un movimiento global de consumidores, inversionistas y trabajadores para crear un modelo sustentable» o
  • «El documento propugna por el cambio del régimen fiscal de la paraestatal».

Según el Diccionario de la Real Academia Española, propugnar es un verbo transitivo, es decir, ha de ser propugnar algo, sin el añadido de la preposición por, que podría ser influencia de abogar por, de significado idéntico.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible haber dicho

  • «La directora propugna un movimiento global de consumidores, inversionistas y trabajadores para crear un modelo sustentable» y
  • «El documento aboga por el cambio del régimen fiscal de la paraestatal».

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Recepcionar’ y ‘recibir’ no son sinónimos

18/01/2013

El verbo recepcionar, usado sobre todo en los ámbitos administrativo y mercantil, conlleva alguna formalidad para mostrar que se da entrada a algo que se recibe.

No es raro, sin embargo, que el verbo recepcionar se use de modo inapropiado como mero sinónimo de recibir o, en ocasiones, de atender, como ocurre en las siguientes frases:

  • «No hay personal para recepcionar las llamadas telefónicas»,
  • «Los pobladores recepcionarán más de mil turistas por día» o
  • «El volante recepcionó bien la pelota y remató a la red».

Tal como señala el Diccionario de Americanismos, de las Academias de la Lengua, recepcionar significa ‘dar entrada a algo, verificando que la cantidad, calidad y demás características se corresponden con lo que se pidió originalmente’.

Sin embargo, este significado no se aplica a los ejemplos anteriores, donde habría sido preferible

  • «No hay personal para atender las llamadas telefónicas»,
  • «Los pobladores acogerán más de mil turistas por día» o
  • «El volante controló bien la pelota y remató a la red».

Otro sentido de recepcionar, también válido, es el recogido en el Diccionario del Español Actual, que ofrece la siguiente definición: ‘aceptar algo que se recibe, especialmente una obra o construcción’, y con él se usa en

  • «El polígono industrial será recepcionado por el Ayuntamiento antes de que finalice el año».

Fuente: Fundéu