[LE}– ‘Asesinato de’ no siempre equivale a ‘crimen de’

16/05/2013

La construcción asesinato de en lugar de crimen de es la recomendable, en informaciones judiciales y de orden público, para aludir a la víctima.

Muchos medios informativos utilizan la expresión crimen de como sinónimo de asesinato de u homicidio de:

  • «Sigue la investigación del presunto crimen de Concepción Gadea» o
  • «Comenzó el juicio por el supuesto crimen de Sebastián Haro».

En estos ejemplos, el empleo de crimen de puede llegar a confundir a la víctima con el delincuente.

Por lo anterior, dado que son delitos perpetrados contra ellos y no por ellos, habría resultado más conveniente escribir en los ejemplos anteriores asesinato u homicidio, según se trate:

  • «Sigue la investigación del presunto asesinato de Concepción Gadea» y
  • «Comenzó el juicio por el supuesto homicidio de Sebastián Haro».

Cabe señalar, por último, que la palabra crimen tiene un sentido más amplio, pues es cualquier ‘delito grave’, mientras que el término asesinato es ‘matar a alguien con alevosía, ensañamiento, o por una recompensa’, y homicidio es ‘delito consistente en matar a alguien sin que concurran las circunstancias de alevosía, precio o ensañamiento’, según el Diccionario Académico.

Fuente: Fundéu

[Hum}– Padre Nuestro argentino

Ahora que los argentinos tienen un Papa de su misma nacionalidad, han decidido empezar las reformas en la Iglesia Católica enmendando el Padre Nuestro.

Che, Padre, Vos, que estás en el Cielo,
vení acá con nosotros, donde está Tu Reino.
Hacé Tu voluntad en las Pampas como en el Cielo.
Danos el asado y el mate nuestro de cada día.
Perdoná nuestras ofensas (aunque reconocemos que no tenemos ninguna).
No nos dejés caer en boludeces,
y librá a las Malvinas de los ingleses.
Amén.

Cortesía de Silvia Navarro

[Hum}– ¿Quién dijo esto?

01. Nadie es perfecto. (Nadie).
02. Seamos claros. (Un albino).
03. No veo la hora de irme. (Un ciego).
04. Vamos al grano. (Un dermatólogo).
05. Por ti perdí la cabeza. (El fósforo).
06. Me encanta ir a la escuela. (Un piojo).
07. La leche engorda. (Una embarazada).
08. Todos tenemos derechos. (Los zurdos).
09. Vamos por partes. (Jack el Destripador).
10. Que nadie me pase por alto. (Nelson Ned).
11. Aquí, el que no corre, vuela. (Un terrorista).
12. Mi vida está llena de aspiraciones. (Un asmático).
13. Tengo un pasado muy negro. (Michael Jackson).
14. Me las pagarás. (Fondo Monetario Internacional).
15. ¡No más derramamiento de sangre! (Un támpax).
16. ¡El coche nunca reemplazará al caballo! (La yegua)
17. Me dijeron que jugara pegado a la línea blanca. (Maradona).
18. Me dejaste un sabor amargo en la boca. (Mónica Lewinski)
19. La sabiduría me persigue,… pero yo soy más rápido. (Un gallego)
20. El día que nosotros gobernemos, todos temblarán (Un epiléptico)
21. Me molesta la gente que no da la cara. (Anónimo)
22. No a la donación de órganos. (Yamaha)
23. Mi esposa tiene un buen físico. (Albert Einstein)
24. Yo empecé comiéndome las uñas. (La Venus de Milo)
25. Nunca pude estudiar Derecho. (El Jorobado de Notre Dame)
26. A mí lo que me revienta son los camiones. (Un sapo)
27. Ser ciego no es nada, peor sería ser negro. (Stevie Wonder)
28. Siempre quise ser el primero. (Juan Pablo II)
29. ¡Basta ya de realidades, queremos promesas! (Los pobres)
30. Tengo todos mis hijos de apellido distinto (Carlos Distinto)
31. Tengo un corazón de piedra. (Una estatua)
32. Tengo nervios de acero. (Robocop)
33. La mano viene movida. (Párkinson)
34. Mi padre es un viejo verde. (El Increíble Hulk)
35. ¡Mamá, lo sé todo! (El Pequeño Larousse Ilustrado)
36. Nuestra madre es una loba. (Rómulo y Remo)
37. No al paro. (Un cardiaco)
38. Tengo un nudo en la garganta. (Un ahorcado)
30. Creo en la reencarnación. (Una uña)
40. Mi novio es una bestia. (La Bella)
41. Mi mamá es una rata. (Mickey)
42. Estoy hecha una vaca. (Un toro gay)
43. Estoy hecho pedazos. (Frankestein)
44. En casa nos llevamos a las patadas. (Kung Fu)
45. Me gusta la humanidad. (Un caníbal)
46. Al fin solos. (El Llanero Solitario)
47. El que llegue primero es un feto. (Los espermatozoides)
48. ¡Basta de humor negro! (Ku Klux Klan)
49. Mi novia es una perra. (Pluto)
50. Eres la única mujer de mi vida. (Adán)
51. Estoy encinta. (Scotch)
52. ¡Se me estropeo el despertador! (La Bella Durmiente)
53. Es mejor dar que recibir. (Un boxeador)
56. Mi madre es una arrastrada. (Una culebra)
57. Levantaré a los caídos y oprimiré a los grandes. (El sostén)

Cortesía de Manuel Alberto Gutiérrez

[LE}– ‘Gallego’ no será más en el DRAE ni tonto ni tartamudo

14 de mayo de 2013

A partir de octubre de 2014, y en el papel, gallego ya no será tonto ni tartamudo.

La críptica mutación refiere a cambios, muy esperados por algunos —sobre todo en Galicia— en la lista de acepciones de la palabra gallego en el diccionario impreso de la Real Academia Española (RAE).

clip_image001

A la derecha, unas primeras enmiendas a la entrada «gallego» del diccionario de la RAE.

Hoy en día, en la edición de papel del diccionario (cuya última actualización data de 2001), la primera y previsible definición es «natural de Galicia», y la cosa sigue más o menos por el mismo camino lingüístico hasta la cuarta, aunque ésta ya tiene tintes de generalización excesiva: es la utilizada en algunos países latinoamericanos (como Argentina o Uruguay) para hacer referencia a cualquier español, de cualquier región del país.

Pero la afrenta para los habitantes de esa estigmatizada comunidad autónoma de España se hace patente con la definición quinta que, según la RAE, se utiliza en Costa Rica.

«Tonto», dice el texto, que además aclara, para más inri («para mayor escarnio», según definición del mismo diccionario), que se refiere a la siguiente acepción de tonto: «falto de entendimiento o razón».

Humor

Aunque el diccionario de la Real Academia (DRAE) sólo circunscriba la «ofensa» a Costa Rica, los chistes de gallegos (basados en general en la misma asociación que la de esa quinta acepción), son un género en sí mismo en la tradición del humor oral de varios países de América Latina.

Y hasta también del humor impreso: el autor Pepe Muleiro compendió chistes de gallegos en dos tomos editados en Argentina.

Y de la historieta: aunque el humorista gráfico Quino (firma de Joaquín Salvador Lavado) no hiciera bromas específicas, incluyó como personaje de su tira Mafalda a Manolito, hijo de un almacenero inmigrante gallego, quien era el más tosco de los amiguitos de la protagonista.

Pero el DRAE no se queda ahí. En la sexta acepción recuerda que, en El Salvador, gallego es sinónimo de tartamudo, aunque ese uso sea muy infrecuente.

Estoicismo académico

El presidente de la Real Academia Galega (el equivalente de la RAE para el idioma de esa región de España), Xesús Alonso Montero, se lo toma con estoicismo académico.

«Si ‘gallego’ significa en algún lugar del orbe hispano ‘tonto’ o ‘tartamudo’, la obligación de cualquier lexicógrafo serio es la de registrar esas acepciones. En Lingüística, como en Política, no se debe ocultar la realidad»,

le dice a BBC Mundo.

Pero no evita una estocada, al aclarar que, al registrar acepciones como ésas, pesa la obligación de «indicar que se trata de un uso muy limitado territorialmente, y de un uso coloquial muy escaso, en estamentos muy poco cultos y de nula sensibilidad, tan nula que ni siquiera esos habitantes saben que están despreciando u ofendiendo».

Lengua enredada

Y luego llega la definición verdaderamente conflictiva, la séptima, en la que se lee, escuetamente: «Lengua de los gallegos». En este caso, Alonso Moreno sí responde tajante: «Es inconcebible».

«Es inconcebible que el diccionario de la RAE no defina el gallego utilizando la pauta empleada para definir el catalán. Para ese idioma, el DRAE dice: «Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón»,

le dice a BBC Mundo.

Con ese tema, algunos son aún más vehementes. Es el caso de la Asociación Cultural Garipano, cuyo fin esencial es erradicar del DRAE lo que consideran definiciones peyorativas, fundamentalmente la que habla de la lengua gallega.

Para ello tienen su propio sitio web, y hasta una página Facebook.

Cambios

Es posible, sin embargo, que pronto se alcance finalmente un armisticio lingüístico, y se vea algo diluida la misión de Garipano.

En primer lugar, la edición web del diccionario de la RAE ya incorpora cambios.

Si se busca la palabra «gallego» todavía aparece la acepción «tonto», pero si se clica en un botón rojo que dice «artículo enmendado», se va a otra página que contiene la definición revisada, en la que desaparece la acepción «tonto», aunque permanecen «tartamudo» y la escueta definición de la lengua de Galicia.

Pero, según le informó la oficina de comunicación de la RAE a BBC Mundo, en la vigésima tercera edición del diccionario impreso, que verá la luz en octubre de 2014, esos términos desaparecerán del todo.

Y en lo que parece ser un asentimiento a Alonso Moreno, el gallego como idioma será: «Lengua románica que se habla en Galicia».

¿Nos entendemos?

Fuente: BBC Mundo

[Hum}– Acts 2:38

A woman had just returned to her home from an evening of church services, when she was startled by an intruder. 

She caught the man in the act of robbing her home of its valuables and yelled:

—Stop! Acts 2:38!

(Acts 2:38 says «Repent and be Baptized, in the name of Jesus Christ, so that your sins may be forgiven»).

The burglar stopped in his tracks. The woman calmly called the Police and explained what she had done.

As the officer cuffed the man to take him in, he asked the burglar:

—Why did you just stand there?  All the old lady did was yell a scripture to you.

—Scripture!?’ — replied the burglar—. She said she had an Ax and Two 38s!

Courtesy of Robert Meehan

[LE}– Reto a los extranjeros: las expresiones que sólo entenderás si eres español

12/05/2013

Aurora Vasco

«Si es que es de cajón: como siga sin hacer ni el huevo, le van a cantar las cuarenta».

Si comprendes esta frase es que has aprendido castellano como lengua materna. Para un extranjero, todas estas palabras juntas no tienen ningún sentido si se leen por separado. ¿Qué tienen que ver un cajón, un huevo y el cante?

Para los no españoles, comprender el sentido de esta frase puede convertirse en todo un reto. Para ellos, un cajón es un lugar donde se pueden guardar objetos, el huevo sale de la gallina y, posiblemente, no sepan que con las cuarenta se pueda hacer algo más que contar.

Los dobles sentidos de algunas palabras son de lo más interesante… y de lo más variado. Las expresiones encuentran usos variopintos útiles para todos los contextos.

En el familiar, por ejemplo, se puede escuchar «hacer el primo» —dejarse engañar fácilmente»— o «no hay tu tía» —no hay remedio»—.

Este último caso ha ido evolucionando con el paso del tiempo. En origen, la locución se formaba con la palabra «tutía», que a su vez se trata de una derivación del término árabe «atutía»: óxido de cinc, generalmente impurificado con otras sales metálicas, que, de manera de costra dura y de color gris, se adhiere a los conductos y chimeneas de los hornos donde se tratan minerales de cinc o se fabrica latón. A día de hoy, la RAE recoge ambos usos, tanto con «tu tía» o «tutía»

Para seguir en familia, más de uno habrá oído decir a su madre: «Hijo, quítate el abrigo, que te va a dar el piojillo». No, no le está diciendo que vaya a sufrir problemas de higiene capilar, sino que va a tener mucho calor.

Otro animal que se entremezcla en frases difíciles para extranjeros —y también utilizando su diminutivo— es el gusano. «Matar el gusanillo» está recogido en el diccionario de la RAE con dos acepciones: satisfacer el hambre momentáneamente, y beber aguardiente en ayunas.

Y es que el reino animal da mucho de sí para este tipo de expresiones propias del castellano.

Seguro que conoces el significado de las locuciones «poner a caer de un burro» —con su homónimo «poner verde»—, «poner el cascabel al gato». o «comer como un pajarito».

Otros, como hacer o tener «un día de perros», tienen usos parecidos en otros idiomas. En inglés, por ejemplo, utilizan «it’s raining cats and dogs» para indicar la fuerte intensidad de una tormenta. En castellano, para este mismo fenómeno también podrías escuchar «caen chuzos de punta», algo que alertaría a los no avezados en este idioma, pues si consultaran el significado de la palabra «chuzo», se encontrarían con que es un palo armado con un pincho de hierro que se usa para defenderse y ofender, o un carámbano de hielo.

La lista de estas expresiones podría alargarse indefinidamente. Entre algunas de las más curiosas, se encuentra ser «el ojito derecho» —ser el favorito de alguien—, «estar a huevo» —que algo sea muy fácil— o ser un «maría-mitades» —querer comer sólo la mitad de los alimentos, independientemente del tamaño que estos tengan—.

El vocabulario nunca dejará de sorprendernos.

Fuente: ABC

[Hum}– El borracho en su coche

Un tipo va en su coche con una rasca importante. La guardia civil lo para y le pregunta:

—¿Ha bebido usted?

—Pues sí, esta mañana se casó mi hija, y como no me gustan las misas me fui al bar y me bebí unas cuantas cervezas. Luego, en el banquete, me bajé 3 botellas de Vega Sicilia, y como una hija es una hija, por la noche, en la celebración, me bajé 2 botellas de Johnny Walker Etiqueta Negra.

—¿Y usted sabe que soy guardia civil y que esto es un control de alcoholemia?

—¿Y usted sabe que esto es un coche inglés y que quien conduce es mi mujer?

Cortesía de Ramón López

[LE}– ‘Provida’, y no ‘pro-vida’ ni ‘pro vida’

09/05/2013

Provida es la forma adecuada de escribir el término que significa ‘a favor de la vida’, sin añadir guión ni espacio entre pro y vida, y sin ningún resalte tipográfico.

Esta voz se puede encontrar escrita de modo inapropiado en diversas informaciones:

  • «Las asociaciones ‘Pro Vida’ se movilizarán el próximo sábado 6 de abril por el Día Internacional de la Vida» o
  • «España está cansada de que el Gobierno no actúe para acabar con el aborto, asegura el líder pro-vida».

Sin embargo, tal y como pasa con otros términos formados por prefijación, lo adecuado sería escribirlo junto, según la Ortografía Académica.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir

  • «Las asociaciones provida se movilizarán el próximo sábado 6 de abril por el Día Internacional de la Vida» y
  • «España está cansada de que el Gobierno no actúe para acabar con el aborto, asegura el líder provida».

Por otra parte, conviene recordar que sólo se escribe con mayúscula inicial cuando forma parte de un nombre propio:

  • «La presidenta de Adevida en Cuenca, y de la Federación Española de Asociaciones Provida, Alicia Latorre, ha asegurado…».

Fuente: Fundéu