[LE}– ‘Desindexar’ y ‘desindexación’, términos correctos

27/09/2013

Los términos desindexar y desindexación son adecuados para aludir, en el ámbito de la economía, a la ‘desvinculación de un determinado valor del índice al que hasta entonces estaba referido’.

Aunque estos términos no aparecen recogidos en los principales diccionarios, sí lo están las palabras indexar e indexación.

Así, el Diccionario Panhispánico de Dudas define indexar como ‘poner en relación las variaciones de un valor con las de un índice de referencia’, y señala que el sustantivo correspondiente es indexación.

Desindexar y desindexación son derivados correctos a partir de esos términos, respetuosos con las normas de formación de palabras en español.

En este sentido, los medios de comunicación están empleando adecuadamente estas voces en frases como

  • «El Gobierno aprobará la Ley de Desindexación» o
  • «El siguiente paso es desindexar los precios y salarios del IPC».

Por otra parte, la forma adecuada de escribir el nombre de la Ley de Desindexación de la Economía es con iniciales mayúsculas en todas las palabras significativas, tal y como establece la Ortografía de la Lengua Española, por tratarse de su nombre oficial.

Estas mayúsculas se mantienen asimismo si se utiliza el nombre oficial de forma abreviada (Ley de Desindexación).

Fuente

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Poner blanco sobre negro

15-12-12

A. de Miguel

Sobre la expresión «poner algo negro sobre blanco» enseña Gabriel Ter-Sakarian que el origen está en el francés. Equivale a ponerlo por escrito de manera enérgica. Lo que no puede ser es «poner blanco sobre negro», como ha oído don Gabriel a algún tertuliano.

Bueno, hay textos que así se imprimen por mor del diseño, pero no hay Dios que los lea. 

~~~

26-12-12

A. de Miguel

Teníamos aquí una discusión sobre la repetida frase de «poner negro sobre blanco», equivalente a publicar, poner por escrito.

Me maravillaba yo de que algunos comentaristas dijeran «poner blanco sobre negro», pero José Antonio Martínez Pons redarguye que tampoco es un error. La prueba es que en las fruterías el precio del género lo suelen poner con tiza o pintura blanca sobre fondo negro.

Durante mucho tiempo hemos utilizado pizarras verdosas sobre las que escribíamos con tiza blanca. Antes teníamos las pizarras de verdad, sobre las que escribíamos con pizarrín. Ahora tenemos las pizarras de plástico, en las que escribimos con rotuladores, aunque a menudo están secos.

En definitiva, tiene razón el de Mallorca: no resulta erróneo decir que se escribe en blanco sobre negro.

Fuente: Libertad Digital

[LE}– ‘Art déco’ y ‘art nouveau’, en cursiva, sin guion y en minúscula

26/09/2013

Las denominaciones art déco y art nouveau, en referencia a sendos movimientos artísticos del siglo XX, se escriben en dos palabras, sin guion intermedio, en cursiva y en minúscula.

En los medios de comunicación, sin embargo, se observa cierta vacilación en la escritura de estos términos:

  • «Una de las referencias arquitectónicas más destacadas del estilo Art Déco del País Vasco»,
  • «Miami tiene uno de los distritos art deco más impresionantes»,
  • «… cuenta con 135 habitaciones y suites de estilo “art decó”»,
  • «… en las artes decorativas y la arquitectura, el art nouveau…» o
  • «… sorprendió con su exquisito diseño Art Nouveau o modernista».

El Diccionario de la Real Academia Española propone, como artículos nuevos para la vigesimotercera edición, las voces extranjeras (francesas en este caso) art déco y art nouveau, pronunciadas /ar-dekó/ y /ar-nubó/ respectivamente.

Por lo tanto, se escribirán en minúscula, cursiva —o entrecomilladas, si no se dispone de este tipo de letra—, sin guion intermedio y con las tildes de la lengua original:

  • «Una de las referencias arquitectónicas más destacadas del estilo art déco del País Vasco»,
  • «Miami tiene uno de los distritos art déco más impresionantes»,
  • «… cuenta con 135 habitaciones y suites de estilo art déco»,
  • «… en las artes decorativas y la arquitectura, el art nouveau…» o
  • «… sorprendió con su exquisito diseño art nouveau o modernista».

Fuente

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Polvo (acepción libidinosa)

10-07-12

A. de Miguel

Jesús García Castrillo me recuerda que lo de «polvo» con intención libidinosa procede del latín vulgar polutio.

No creo que haya que llegar al latín vulgar. En el latín clásico, pollutio es tanto como mancha, profanación, violación. Lo que pasa es que, en el lenguaje vulgar, el polvo no queda precisamente como una mancha; es algo ponderativo.

Fuente: Libertad Digital

[Hum}– Esa maldita pared

Al finalizar el servicio funerario por una mujer que acaba de fallecer, cuando los portadores del féretro lo están llevando afuera, accidentalmente lo chocan contra una pared. El féretro sufre un sacudón y todos escuchan un débil gemido.

Abren el féretro, y encuentran, con sorpresa, que la mujer ¡está viva!

Ella se recupera, y al cabo de 10 años fallece.

Otra vez se realiza el servicio funerario, y cuando al finalizar éste cuatro hombres llevan el féretro fuera del recinto, el marido les grita:

—¡Cuidado con la pared!

Cortesía de Eva Matute y Ramón López

[LE}– ‘Clúster’, grafía adaptada

25-09-13

El sustantivo clúster, con tilde y plural clústeres, es la adaptación del anglicismo cluster, ya recogido con la grafía hispanizada en el Diccionario del Español Actual, de Seco, Andrés y Ramos.

En los medios de comunicación aparece este término habitualmente con el significado de ‘conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes y generalmente ubicadas en la misma zona’:

  • «Los balnearios promueven la creación de un clúster termal» o
  • «Nace el clúster español de turismo de salud».

Por otra parte, clúster también se define en el diccionario Clave como ‘unidad de almacenamiento en el disco duro’ y ‘técnica estadística por medio de la cual se forman grupos que tienen un cierto grado de homogeneidad al compartir, en distinta cuantía, una serie de características semejantes’.

Dado que se trata de un término extendido y asentado en el idioma, se recomienda su hispanización con tilde y en redonda, sin cursiva ni ningún otro tipo de resalte, tal como aparece en los ejemplos anteriores.

Fuente

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Linchamiento

10 septiembre 2013

Es cuando un grupo de personas decide tomar la justicia por ellas mismas.

Bien sea apresando al sospechoso de un delito, dándole un escarmiento en forma de paliza, e incluso matándolo (la horca era muy común tiempo atrás), a ese acto se le conoce como ‘linchamiento’.

El término proviene de 1780, en plena Guerra de Independencia de Estados Unidos, en el que un peculiar personaje llamado Charles Lynch formó parte activa de una milicia.

Tras ser descubierto un grupo de hombres que defendían los intereses británicos, Lynch, junto a un grupo de compañeros, decidió llevar a los sublevados frente a un jurado popular, bajo la acusación de traición, a la espera de que fuesen declarados culpables y posteriormente ejecutados.

Pero lejos de ser condenados quedaron en libertad absueltos de todos los cargos.

Fue entonces cuando Charles Lynch, encolerizado, decidió reunir a un grupo de hombres con los que tomarse la justicia por su mano, y encabezar una patrulla popular, con intención de buscar y dar caza a los traidores absueltos, a quien el jurado había dejado marchar.

Una vez apresados ordenó ejecutarlos inmediatamente, ahorcándolos a todos.

Ese singular hecho hizo que, a partir de entonces, a ese acto de justicia popular se le diese el nombre de ‘linchamiento’ (lynching en inglés) como clara referencia al apellido de ese justiciero personaje.

Fuente

[Hum}– Plegaria senil

Señor, en estos años que ahora vivo, otórgame la capacidad para:

  1. Olvidar a las personas que nunca me gustaron,
  2. Tener la suerte de encontrarme con las que sí me gustan, y
  3. Tener la vista para darme cuenta de la diferencia.

Cortesía de Eva Matute y Ramón López