[LE}– Uso de ‘barajar’

2014-07-30

Amando de Miguel

Adolfo Ipiña insiste en que el verbo barajar no equivale a considerar dos o más alternativas antes de tomar una decisión.

Lo siento, pero una acepción correcta es la dicha. La vemos en los diccionarios, pero sobre todo se encuentra en el ambiente.

Añado que el verbo barajar está muy bien empleado cuando hay elementos aleatorios, como en el juego de cartas. No hace falta que sean explícitas las dos o más posibilidades entre las que se tenga que escoger una. Basta con que haya dudas sobre una salida. Siempre se podrán barajar dos opciones: aceptarla o no aceptarla. Eso es lo que significa «barajar la posibilidad». Me parece una expresión acertada. La voz barajar da idea de mezcla, pelea, presencia de elementos diversos.

Fuente

[Hum}– Best method: Telling the truth

A man tells his wife that he’s going out to buy cigarettes. When he gets to the store he finds out it’s closed, so the guy ends up going to the bar to use the vending machine.

While there, he has a few beers and begins talking to a beautiful girl. He has a few more beers and he found himself in this girl’s apartment and having quite a pleasurable time. The next thing he knows is it was 3:00 o’clock.

—Oh, my god, my wife is going to kill me! —he exclaimed—. Quick give me some talcum powder!

The girl gets him some and he rubs it all over his hands. When he got home his wife is up waiting for him and she’s furious.

—Where the hell have you been!

He says,

—Well, to tell you the truth, I went into a bar, had a few drinks, went home with a beautiful blonde and I slept with her.

—Let me see your hands!—, she demands.

He shows his wife his powdery hands.

—Damn liar, you were out bowling again!

[LE}– ‘Alto el fuego’ y ‘alto al fuego’ son ambas formas válidas

01/08/2014

Tanto alto el fuego como alto al fuego son formas válidas para referirse a la ‘suspensión de las acciones militares en una contienda’, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas.

En los medios de comunicación aparecen ambas variantes:

«Entra en vigor el alto el fuego de 72 horas pactado por Israel y Hamás»,

«Israel y Hamás se acusan mutuamente de romper el alto el fuego» o

«Alto al fuego entre Hamás e Israel a partir de este viernes».

En este sentido, la Academia indica que alto el fuego puede emplearse para ordenar que se deje de disparar («¡Alto el fuego!») o como locución nominal con el significado ya referido.

Además, se aclara que la forma alto al fuego se usa en gran parte de América y con menos frecuencia en España, y se considera igualmente adecuada, por lo que los tres ejemplos anteriores están bien escritos.

Fuente

[Hum}– Cuestión de prioridades

Una señora ya muy entrada en años estaba en la cubierta de un navío agarrando su sombrero firmemente con las dos manos para que no se lo llevara el viento.

Un caballero que la vio se acercó a ella y le dijo:

—Perdóneme, señora. No quiero incomodarla, pero ¿usted se ha dado cuenta de que el viento le está levantando mucho su vestido?

—Sí—, contestó la señora—, pero necesito las dos manos para sostener mi sombrero.

—¡Pero usted debe de saber que sus partes íntimas están siendo expuestas!—, replicó el caballero.

Tocándose la cintura la anciana respondió:

—Caballero, cualquier cosa que usted se vea de aquí para abajo tiene 85 años, pero ¡el sombrero lo compré ayer!

[LE}– Uso de ‘en serio’

2014-07-30

Amando de Miguel

Francisco Ferrer se pregunta de dónde viene la muletilla «en serio», con la que comienzan tantas frases coloquiales.

Él supone que de la traducción del really inglés. No lo creo. En todo caso sería más bien la equivalencia de the truth is (= la verdad es) o as a matter of fact (= de hecho).

Son modos adverbiales muy útiles para llamar la atención del interlocutor.

Caben algunos más, como «oye, tío» o «escucha». Pueden pasar en el habla coloquial, pero en los escritos suenan vulgares. Aunque los tuits y mensajes telefónicos, ¿son escritos o coloquiales?

Fuente

[LE}– ‘Impago’, ‘suspensión de pagos’, ‘cese o cesación de pagos’, mejor que ‘default’

30/07/2014

En las noticias en español sobre los problemas económicos que atraviesa Argentina se emplea con frecuencia el término default:

  • «Argentina apura hasta la víspera para tratar de evitar el ‘default’ con una nueva reunión» o
  • «¿Puede el default de Argentina llevar a otra crisis financiera global?».

En español, para aludir a lo que en inglés, en el ámbito de la economía, se denomina default, se emplean expresiones como impago, equivalente recogido en el Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros, de Juan Ramón del Pozo, así como suspensión o incumplimiento de pagos, y cese o cesación de pagos.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir 

  • «Argentina apura hasta la víspera para tratar de evitar el impago con una nueva reunión» y
  • «¿Puede el incumplimiento de pagos de Argentina llevar a otra crisis financiera global?».

La palabra inglesa default aparece asimismo en la expresión credit default swaps (CDS), que en español significa seguros de impago de deuda.

Por último, se recomienda emplear entrar o caer en suspensión de pagos, suspender pagos o incurrir en cesación de pagos en lugar de defaultear o defoltear. Así, en vez de

  • «Argentina no va a defoltear su deuda»,

habría sido preferible escribir

  • «Argentina no va a caer en suspensión de pagos de su deuda».

Fuente