[LE}– Es ‘duelo’ si sólo entre dos

17/11/2014

El término duelo se refiere a la pelea o al combate únicamente entre dos, ya sean dos personas o dos grupos.

Por tanto, resulta inadecuado utilizarlo para enfrentamientos entre más de dos adversarios.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como 

  • «El duelo de las cuatro actrices nominadas se resolverá este domingo en la gala» o
  • «El motorista español venció en el duelo que mantuvo con los otros dos pilotos aspirantes al título».

La palabra duelo, tal y como está recogida en el Diccionario de la Lengua Española, tiene el significado de ‘combate, pelea o enfrentamiento entre dos personas o entre dos grupos’. Por lo tanto, si existen más de dos rivales, se recomienda utilizar alternativas como enfrentamiento, combate, pelea, desafío o competición.

Así, en los ejemplos anteriores, en los que se hace alusión a más de dos contendientes, habría sido preferible escribir

  • «La competición de las cuatro actrices nominadas se resolverá este domingo en la gala» y
  • «El motorista español venció en el enfrentamiento que mantuvo con los otros dos pilotos aspirantes al título en la última carrera del campeonato».

En cambio, sí son válidos frases como 

  • «La NBA abre la temporada con un duelo entre los dos equipos tejanos» y
  • «El duelo entre el presidente y el líder de la oposición se retransmitirá el jueves».

Fuente

[LE}– ‘Aterrizar’ es posarse en tierra firme

13/11/2014

El vocablo aterrizar significa ‘posarse sobre tierra firme o en una superficie similar’.

Por tanto, es una voz apropiada para aludir a la operación de la sonda Philae en el cometa al que se ha aproximado la nave Rosetta.

En principio, no hay necesidad de crear nuevos términos para aludir a los aterrizajes en otros planetas u objetos astronómicos, pues esta voz no alude al planeta Tierra, sino al suelo, tal como se comprueba en la definición de aterrizar en el Diccionario Académico: ‘posarse tras una maniobra de descenso, sobre tierra firme o sobre cualquier pista o superficie que sirva a tal fin’.

Sin embargo, en el uso han aparecido algunas palabras basadas en nombres propios específicos, como alunizar, a partir de Luna, y amartizar, a partir del planeta Marte, ambas recogidas en la 23.ª edición del Diccionario Académico.

En este caso concreto, y ante la dificultad de una formación similar a partir del nombre propio del cometa (67P/Churyumov-Gerasimenko), se está optando por hacer la derivación, también válida, a partir del nombre del objeto: acometizar.

Para referirse a la acción de aterrizar, son también válidos los sustantivos alunizaje, amartizaje y acometizaje, formados de modo similar a aterrizaje; este último, de nuevo, es plenamente adecuado, incluso si no se refiere al planeta Tierra.

Fuente

[LE}– ‘Tic’ o ‘marca’, dos alternativas a ‘check’

13/11/2014

La palabra tic, o la más genérica marca, son algunas de las alternativas adecuadas al anglicismo check, con el que se alude al signo gráfico similar a una uve que se utiliza para dar por hecho, comprobado o válido algo en una lista o en otro texto.

Con motivo de la aparición en el sistema de mensajería instantáneo WhatsApp de un nuevo doble signo azul que indica que un mensaje no sólo ha sido recibido, sino también abierto por el receptor, se está empleando en muchas informaciones la expresión inglesa double check, como en

  • «La aplicación empieza a probar el “double check” azul para identificar los mensajes leídos» o
  • «Advierten de un fraude que utiliza como reclamo el double check azul de WhatsApp».

Aunque no aparece recogida en los diccionarios con ese significado específico, la palabra tic, adaptación de la voz inglesa tick, viene empleándose desde hace tiempo para aludir a ese tipo de señal de aprobación o verificación en exámenes, listas y otros ámbitos, por lo que resulta adecuada en este mismo contexto (tic, doble tic, dos tics, doble tic azul,…).

Por otra parte, la palabra española marca (doble marca, doble marca azul, etc., en este caso), más genérica que la anterior, es igualmente válida.

Asimismo, el Diccionario de Americanismos, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, recoge el término chulo con ese mismo significado (‘signo gráfico, similar a una V, que se pone al margen de un escrito para indicar que ha sido revisado’) y explica que se emplea en la lengua popular de Colombia.

Además de estas dos alternativas, la propia aplicación WhatsApp recurre en sus textos en español al término metafórico palomita, que alude a la forma del signo, término que puede considerarse también válido y que goza, de hecho, de bastante uso, en especial en algunas zonas de América.

La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya sido visto.

Así, en los ejemplos anteriores podría haberse obviado el anglicismo escribiendo

  • «La aplicación empieza a probar el doble tic azul para identificar los mensajes leídos» y
  • «Advierten de un fraude que utiliza como reclamo la doble marca azul de WhatsAspp».

Fuente

Artículo(s) relacionado(s):

[LE}– ‘Se espera a los invitados’, no ‘se esperan a los invitados’

12/11/2014

No resulta apropiado que en las oraciones impersonales los verbos concuerden con complementos directos de persona en plural.

Por eso, lo correcto es «se espera a los invitados», y no «se esperan a los invitados».

En los medios de comunicación, sobre todo en discursos orales, es frecuente encontrar frases como 

  • «Se invitaron a los responsables de cada institución»,
  • «Se esperan a los acusados por el homicidio de la joven» o
  • «Se galardonaron a los miembros del equipo de la película en la gala de ayer».

Tal y como señala la Gramática de la Lengua Española, este uso inadecuado responde al cruce de dos estructuras:

  1. Por un lado, la oración impersonal, en la que el verbo permanece invariable en singular y va seguido de un complemento directo introducido por la preposición a («Se espera a los acusados»);
  2. Por otro, la oración pasiva refleja, en la que el verbo sí puede ir en plural seguido de un sujeto sin preposición a intermedia («Se elegirán los representantes»).

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir: 

  • «Se invitó a los responsables de cada institución»,
  • «Se espera a los acusados por el homicidio de la joven» o
  • «Se galardonó a los miembros del equipo de la película en la gala de ayer».

Fuente

[LE}– Origen de dichos y expresiones: Estar en Babia

19/08/2014

Estar en Babia

Según el Diccionario de la RAE, esta expresión significa «estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata».

La mayoría de los expertos coinciden en que hace referencia a la comarca leonesa de Babia. Cercana al límite con Asturias, era normal que al preguntar por el paradero de los reyes de León, se contestara que se encontraban en este lugar, ya que debido a su abundante fauna era su lugar de caza preferido.

Fuente + Fuente