[Hum}– Ocurrió en el psiquiátrico

Durante una visita al Hospital Psiquiátrico de Lídice, Chávez le preguntó al Director qué criterio se usaba para determinar si un paciente estaba suficientemente loco como para ser hospitalizado.

«Bueno,» dijo el Director: «Llenamos una bañera. Luego ofrecemos al paciente una cucharita, una taza y un balde y le pedimos que trate de vaciar la bañera».

“Ah, entiendo —dijo Chávez—. Una persona normal usaría el balde porque es más grande que la cucharita y la taza”.

“No —replicó el Director—. Una persona normal sacaría el tapón de la bañera. A propósito, ¿desea Usted una habitación solo o acompañado?”.

[LE}– ‘Aporofobia’, neologismo válido

23-05-2017

El neologismo aporofobia, no aporafobia, está bien formado y se considera un término válido en español para hacer referencia al odio o al miedo al pobre.

Aporofobia —formado a partir de la voz griega á-poros, ‘sin recursos’ o ‘pobre’, y fobos, ‘miedo’— significa ‘odio, miedo, repugnancia u hostilidad ante el pobre, el que no tiene recursos o el que está desamparado’. Esta voz está bien formada en español, por lo que no es necesario resaltarla con cursiva o comillas.

El nuevo término parece tener su origen en algunas publicaciones de la filósofa Adela Cortina en los años noventa, en las que la autora pretendía diferenciar esta actitud de la xenofobia o el racismo.

Se recuerda además que lo apropiado es utilizar la forma aporofobia, y no aporafobia, voz que tiene cierto uso, pero que etimológicamente no se considera válida. Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como

  • «No es ni racismo ni xenofobia: es aporafobia» o
  • «Según la autora, lo que tiene el 90 % de la gente es aporafobia».

En estos casos, lo correcto apropiado habría sido emplear aporofobia.

Fuente

[LE}– ‘Backup’ es copia de seguridad

22-05-2017

La expresión copia de seguridad es una alternativa en español al anglicismo backup, empleado en textos relacionados con la informática.

En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés:

  • «La única salida, en estos casos, es tener un buen back up que permita recuperar la información» o
  • «Si se quiere hacer un backup propio, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

El Diccionario Panhispánico de Dudas define backup como ‘duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original’ y señala que equivale en español a copia de seguridad, de respaldo o de resguardo. En aquellos casos en los que no haya riesgo de ambigüedad, puede usarse simplemente copia.

En consecuencia, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir

  • «La única salida, en estos casos, es tener una buena copia de seguridad que permita recuperar la información» y
  • «Si se quiere hacer una copia de respaldo propia, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

Fuente

[LE}– Fútbol femenino: arqueras, delanteras…

19-05-2017

En relación con las competiciones de fútbol femenino, se ofrecen las siguientes claves para escribir adecuadamente los sustantivos de las jugadoras que disputan un partido, así como los nombres apropiados para designar a las demás participantes:

  1. La expresión la árbitra, con artículo femenino, es la adecuada, y no la árbitro ni el árbitro.
  2. Tanto la jueza de línea como la juez de línea son expresiones adecuadas, así como la linier, opción también válida y recogida en el Diccionario académico, no así la liniera.
  3. La entrenadora, si quien desempeña tal función es una mujer, se encarga de preparar al conjunto de jugadoras seleccionadas. Otra opción es la técnica, no la técnico. No resulta aconsejable, en cualquier caso, la míster, pues este sustantivo inglés tiene como referencia a un hombre.
  4. Arquera, cancerbera, meta, guardameta o portera son, entre otros, los sustantivos apropiados para referirse a la jugadora encargada de defender la portería propia.
  5. Defensora o zaguera son voces indicadas para designar a la jugadora cuya misión principal es proteger a su equipo de los ataques del contrario. El sustantivo defensa se utiliza para aludir tanto a la línea defensiva como a cada una de sus integrantes. La futbolista que recorre un costado puede llamarse carrilera o, si no se hace hincapié en su tendencia a subir y bajar la banda, la lateral derecha/izquierda, mejor que la lateral derecho/izquierdo.
  6. Tanto la mediocampista como la centrocampista son femeninos apropiados para referirse a la jugadora que ocupa la línea media o medular.
  7. La atacante es una forma adecuada de aludir a las futbolistas que ocupan la línea más ofensiva. El sustantivo delantera se emplea tanto en relación con la línea delantera como con cada una de sus integrantes. La que se sitúa en el medio se llama delantera centro. En el caso de la jugadora que ataca por las bandas, se aprecia una gran vacilación entre la extremo derecho/izquierdo, la extrema derecha/izquierda y la extremo derecha/izquierda; esta última es la forma acorde con la vigesimotercera edición del Diccionario Académico.
  8. Se llama capitana, mejor que la capitán, a la jugadora que encabeza un equipo deportivo.

Aunque muchas de estas denominaciones se han venido usando como comunes en cuanto al género (el/la portero), el uso actual tiende a priorizar las variantes femeninas especializadas (la arquera, la delantera), que en muchos casos aparecen ya desdobladas como en el Diccionario (el capitán/la capitana).

Esa tendencia se constata especialmente cuando estos sustantivos se escriben en plural (las porteras/delanteras, más habitual que las porteros/delanteros) o acompañados de algún adjetivo: la portera mexicana, más frecuente que la portero mexicana.

Fuente

[Hum}– Accidente de tránsito

Una señora llega al hospital y le dice al doctor:

—Soy la esposa del Sr. Martínez, que tuvo un accidente de tránsito; me dijeron que lo trajeron aquí. Quisiera saber cómo se encuentra.

—De la cintura para abajo, su esposo no tiene ni un rasguño—, le contesta el doctor.

—¡Ohhh, qué alegría! —dice la señora—. ¿Y de la cintura para arriba, doctor?

—No podemos decirle, señora, porque esa parte todavía no la han traíd

[LE}– ‘Hacker’ y ‘cracker’, diferencias de significado

17-05-2017

Los términos hacker y cracker tienen significados diferentes.

Mientras que el primero alude a aquella persona capaz de introducirse en sistemas informáticos ajenos, el segundo se refiere a aquel otro que lo hace con fines ilícitos.

En las noticias es frecuente encontrar frases como

  • «El grupo hacker que hizo posible el caos de la semana pasada “prepara algo peor”» o
  • «Unos ‘hackers’ extorsionan a Disney con la filtración de Piratas del Caribe: La venganza de Salazar».

Aunque en el uso general es frecuente asociar la palabra hacker a ‘pirata informático’ y, por tanto, a quien usa sus conocimientos con fines ilegales, en el ámbito de la informática se diferencia claramente entre hacker y cracker.

Así lo recogen los principales diccionarios de inglés y algunos de español, como el de María Moliner, que indica que un hacker es una ‘persona con sólidos conocimientos informáticos capaz de introducirse sin autorización en sistemas ajenos para manipularlos, obtener información, etc., o simplemente por diversión’.

La palabra cracker, en cambio, se aplica a quien, además de ser capaz de entrar en sistemas ajenos, lo hace con fines delictivos, como señala el diccionario de Oxford.

Así, en los ejemplos anteriores, y teniendo en cuenta el tipo de actividad que se les atribuye, habría sido preferible escribir

  • «El grupo cracker que hizo posible el caos de la semana pasada “prepara algo peor”» y
  • «Unos crackers extorsionan a Disney con la filtración de Piratas del Caribe: La venganza de Salazar».

Un uso adecuado de ambos términos es el que figura en el siguiente ejemplo: «Las empresas necesitarán 825.000 hackers para frenar a los crackers en 2025».

Al tratarse de extranjerismos no adaptados al español, ambos términos han de escribirse en cursiva, como puede apreciarse en el Diccionario Académico. En cambio, los derivados españoles de esas palabras (hackear, hacktivismo, hackatón…) se escriben en redonda, como explica la introducción de esta misma obra.

Es posible, asimismo, adaptar los anglicismos hacker y cracker al español como háker y cráker, siguiendo los criterios que figuran en la Ortografía de la Lengua Española. Esas formas adaptadas se escriben en letra redonda y con tilde.

Fuente

[Hum}– Cuatro damas ejemplares

Cuatro damas, amigas de toda la vida, se reúnen para tomar el té, como siempre hacían. Esa tarde, una de ellas dice:

—Chicas, hemos sido amigas desde siempre. Es hora de conocernos a fondo. Yo soy cleptómana. No se preocupen. Yo nunca,… este,… nunca les he robado nada a ustedes.

La segunda dama dice:

—Pues yo les confieso que soy ninfómana. Pero no teman pues yo jamás,… eh,… jamás me he acostado con sus esposos. Ninguno de ellos me gusta.

—Pues miren —dice la tercera dama—, les confieso que soy lesbiana. Ninguna de ustedes me gusta. Yo,… yo, bueno.., yo no voy a arruinar mi amistad de tanto tiempo con ustedes.

La cuarta dama, poniéndose de pie, dice: 

—Ustedes disculpen, pero yo soy chismosa y tengo algunas llamadas telefónicas que hacer. Con permiso.