[LE}– Traducción recomendada de ‘failing’ en economía

26-06-2017

La expresión en (graves) dificultades o el adjetivo inviable, mejor que en quiebra o quebrado, son traducciones apropiadas en economía para el anglicismo failing cuando éste se emplea para referirse a aquellos entes sin capacidad de hacer frente a sus deudas y sin perspectivas de mejorar.

Con motivo del dictamen del Banco Central Europeo (BCE) respecto a la situación de Banca Popolare di Vicenza y Veneto Banca, en los medios de comunicación pueden leerse frases como

  • «El BCE declara “en quiebra o cerca de quebrar” a dos bancos italianos»,
  • «El BCE anunció hoy que ambas entidades “han quebrado o están a punto de hacerlo”» o
  • «Italia destina hasta 17 000 millones a liquidar dos bancos quebrados».

De acuerdo con la directiva al respecto del Parlamento Europeo y del Consejo, lo apropiado es traducir la expresión failing or likely to fail como en graves dificultades o con probabilidad de que lo esté, o como inviables o con la posibilidad de que lo vayan a ser.

Además, la base terminológica de la Unión Europea recoge Banco en dificultades como traducción de failing bank.

El término quiebra se aplica a aquellas entidades incapaces de hacer frente a sus deudas por una situación de insolvencia, mientras que, en el caso de estos dos Bancos italianos, el procedimiento de resolución puede iniciarse por un problema de iliquidez, ante la perspectiva de que la entidad vaya a impagar sus deudas, incluso aunque mantenga su solvencia.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «El BCE declara en graves dificultades o con probabilidad de que lo estén a dos Bancos italianos»,
  • «El BCE anunció hoy que ambas entidades son inviables o tienen posibilidad de serlo» e
  • «Italia destina hasta 17 000 millones a liquidar dos bancos en graves dificultades».

Fuente

[LE}– ‘Debido a que tiene’, mejor que ‘debido a tener’

22-06-2017

La locución debido a puede ir seguida de un verbo introducido con que (debido a que tiene), pero se recomienda LO CORRECTO ES que no vaya seguida de un infinitivo (debido a tener).

En los medios de comunicación no es raro que se emplee el giro desaconsejado, como en

  • «Se tuvo que quedar en Vigo debido a tener que cumplir un partido de sanción»,
  • «Tuvo bastante presencia debido a salir desnuda en la portada de una revista» o
  • «Tiene un sabor único debido a usar partes de la planta de té».

Según explica la Gramática académica, debido a es una locución que aparece esporádicamente con un infinitivo, pero desaconseja esta construcción, por lo que lo adecuado CORRECTO es que, si le sigue un verbo, éste vaya introducido con que. Otra posibilidad es emplear un sustantivo, de modo que en lugar de debido a usar puede decirse debido al uso de, además de debido a que usa

Por ello, en los ejemplos anteriores lo aconsejable correcto habría sido

  • «Se tuvo que quedar en Vigo debido a que tenía que cumplir un partido de sanción»,
  • «Tuvo bastante presencia debido a que salió desnuda en la portada de una revista» y
  • «Tiene un sabor único debido a que usa partes de la planta de té».

Fuente

[LE}– ‘Amigable con’, alternativa válida a ‘friendly’

21-06-2017

La expresión amigable (con) es una alternativa válida para sustituir a las expresiones inglesas formadas con el término friendly como gay friendly (amigable con los gais), kid friendly (amigable con los niños)…

Es cada vez más habitual encontrar estas expresiones en textos en español:

  • «Madrid tendrá semáforos ‘gay friendly’ durante el WorldPride 2017»,
  • «Han creado el primer sello turístico de agencias de viajes y empresas ‘pet friendly’ en España» o
  • «La página debe ser user-friendly».

Según se define en el Diccionario Oxford, el sufijo –friendly denota que algo está adaptado o que no es dañino con una cosa específica’. Combinado con sustantivos genera términos que se usan como adjetivos («Es un restaurante pet-friendly»).

La alternativa en español amigable tiene entre sus significados los de ‘amistoso’ y ‘que tiene unión o conformidad con algo’ según el Diccionario Académico, por lo que recoge adecuadamente el sentido del anglicismo.

En función de texto del que se trate, pueden emplearse otras alternativas con el término bienvenidos, en especial cuando se emplea como una marca o etiqueta: «Niños bienvenidos» en lugar de «Kid-friendly».

Asimismo, el español ofrece otras expresiones alternativas según el contexto, de modo que user friendly puede traducirse como fácil de usar, ozone friendly como respetuoso con el ozono, y print friendly como versión imprimible, entre otras muchas opciones.

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría podido escribirse

  • «Madrid tendrá semáforos amigables con los gais durante el WorldPride 2017»,
  • «Han creado el primer sello turístico de agencias de viajes y empresas amigables con las mascotas en España» y
  • «La página debe ser fácil de usar».

Se recuerda que si, en todo caso, prefieren utilizarse los anglicismos formados con el término friendly, lo adecuado es escribirlos en cursiva, o entrecomillados si no se dispone de ese tipo de letra, y, tal como recogen los principales diccionarios de habla inglesa, con guion entre los términos que los forman.

Fuente

[Hum}– Muchos niños

Una viejita que pasea por el parque se encuentra de pronto con un hombre que va con 12 niños tomados todos de sus manos.

Enternecida, la viejita le pregunta al hombre:

—Disculpe, joven, ¿son todos hijos suyos?

Y el hombre responde:

—No, yo soy vendedor de condones, y éstos son reclamos.

[LE}– ‘Villas miseria’, plural de ‘villa miseria’

20-06-2017

El plural adecuado de villa misera es villas miseria, y no villas miserias.

Con la noticia de que el Gobierno argentino va a entregar certificados para que estas infraviviendas puedan acceder a los servicios básicos, el plural de esta expresión se ha podido ver escrito en los medios de varias maneras:

  • «En el llamado Gran Buenos Aires se concentran centenares de ‘villas miserias’»,
  • «Casi 3 millones de personas viven en villas miserias en un país desigual» o
  • «La epidemia de dengue se hace fuerte en las villas miserias».

En villa miseria, el segundo elemento es un sustantivo en aposición, por lo que, como suele ocurrir en este tipo de expresiones, QUE DEBE QUEDAR es preferible que quede invariable y sólo llevar marca de plural el primer sustantivo. Así, igual que el plural de contrato basura es contratos basura, y no contratos basuras, el de villa misera es villas miseria, y no villas miserias.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «En el llamado Gran Buenos Aires se concentran centenares de villas miseria»,
  • «Casi 3 millones de personas viven en villas miseria en un país desigual» y
  • «La epidemia de dengue se hace fuerte en las villas miseria».

Se recuerda, además, que villa miseria es una denominación que figura en el Diccionario de Americanismos con el sentido de ‘barrio de viviendas precarias, con grandes carencias de infraestructura’, equivalente de otras voces que conviven en el ámbito hispánico, como favelas, chabolas, etc., y que, en principio, ninguna de ellas necesita comillas ni cursiva.

Fuente