[LE}– ‘Inhumano’ no es lo mismo que ‘sobrehumano’

27-09-2017

El adjetivo inhumano significa ‘falto de humanidad’, mientras que sobrehumano alude a aquello ‘que excede o supera lo que se considera propio de un ser humano’ y se emplea a menudo enfáticamente.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un inhumano Djokovic»,
  • «Russell Westbrook lleva diez triples-dobles esta temporada y sigue superando registros a un nivel inhumano» o
  • «A los artistas se les tiene como dioses con un talento inhumano».

De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española, inhumano equivale a ‘falto de humanidad’, mientras que sobrehumano se emplea para referirse a aquello ‘que excede a lo humano’, frecuentemente de manera enfática, según indica el Diccionario del Estudiante, también de la Academia.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido lo correcto preferible escribir 

  • «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un sobrehumano Djokovic»,
  • «Russell Westbrook lleva diez triples-dobles esta temporada y sigue superando registros a un nivel sobrehumano» y
  • «A los artistas se les tiene como dioses con un talento sobrehumano».

Fuente

[LE}– ‘Alegrar el día’, mejor que ‘hacer el día’ (a alguien)

26-09-2017

Las expresiones alegrar el día o alegrar la vida (a alguien), según los casos, son alternativas preferibles en español a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien ha dado una satisfacción a otra persona.

En la prensa se pueden ver frases como

  • «Gareth Bale le hizo el día a un pequeño aficionado»,
  • «Así fue como un hombre vestido como uno los superhéroes más populares “le hizo el día” a un niño del Centro de Convenciones de Houston» o
  • «Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta pequeña».

Con ese sentido, esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone’s day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de ‘hacer que alguien se sienta muy feliz’.

Esta misma idea equivale en español a alegrar el día (a alguien) o, como propone el diccionario inglés-español de Oxford, alegrar la vida (a alguien).

Por ello, en los casos anteriores lo recomendable correcto habría sido escribir 

«Gareth Bale le alegró el día a un pequeño aficionado»,

«Así fue como un hombre vestido como uno los superhéroes más populares le alegró el día a un niño del Centro de Convenciones de Houston» y

«Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta pequeña».

Fuente

[LE}– Sólo se logra, alcanza o consigue algo deseado

25-09-2017

Los verbos lograr, alcanzar o conseguir se emplean para referirse a la consecución de algo que se desea, no para un resultado negativo.

En los medios es frecuente encontrar frases como 

  • «La canciller quedó por delante del socialdemócrata Martin Schulz, cuyo partido, el SPD, consiguió su peor resultado desde 1945»,
  • «La izquierda ha logrado la pérdida de apoyos en Europa» o
  • «Los estudiantes han logrado suspender la mayoría de los exámenes».

Lograr, al igual que otros verbos, como conseguir y alcanzar, significa ‘conseguir lo que se intenta o desea’, por lo que no es coherente emplearlo con resultados que frustran ese deseo, si no es de forma irónica, como en «He logrado suspender en todas las asignaturas».

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «La canciller quedó por delante del socialdemócrata Martin Schulz, cuyo partido, el SPD, sufrió/encajó/tuvo su peor resultado desde 1945»,
  • «La izquierda ha perdido apoyos en Europa» y
  • «Los estudiantes han suspendido la mayoría de los exámenes».

Fuente

[Hum}– El abogado cazador

Un abogado fue de cacería al campo y tuvo la suerte de bajar un pato con el primer tiro.

La pena es que el pato cayó en el medio de un sembradío que estaba cercad. Ya el abogado se trepaba a la cerca cuando se le acercó un viejo granjero en su tractor.

—¿Qué esta haciendo? Ésta es mi tierra.

—Bueno, lo que pasa es que cacé un pato y cayó en su tierra.

—Lo siento, pero no puede llevárselo—, le dijo el granjero.

—Soy un gran abogado. Le voy a hacer un pleito y voy a quedarme hasta con su tierra si no me deja entrar a recoger mi pato—, amenazó el abogado.

—Aquí en el campo resolvemos las cosas de otra manera— le informó el viejo—: aplicamos la Regla de las Tres Patadas.

—¿Y cómo es la Regla de las Tres Patadas?—, preguntó el abogado.

El viejo replicó:

—Yo lo pateo a usted tres veces; usted me patea tres veces; yo lo vuelvo a patear, y así hasta que uno de los dos se dé por vencido.

El abogado, viendo que el granjero era viejo y que él estaba en forma, aceptó las reglas.

—Está bien, empecemos—, dijo el abogado.

El granjero se bajó del tractor y, sin más, con sus duras botas de trabajo le dio una tremenda patada en la rodilla al abogado; antes de que se doblara, le encajó otra en los huevos, y cuando el abogado se retorcía de dolor, le encajó un soberano patadón en el culo.

Al cabo de 5 minutos, el abogado, con mucho esfuerzo, se levantó y dijo, saboreando anticipadamente la venganza:

—Ahora me toca a mí

—No se moleste— le contestó el viejo—, llévese su pato. Me doy por vencido.

[LE}– ‘Afección’ no es lo mismo que ‘afectación’

21-08-2017

La palabra afección significa ‘enfermedad’, ‘pasión del ánimo’ o ‘afición o cariño’, y no ‘acción o efecto de afectar’, para lo cual el término apropiado es afectación.

En los medios de comunicación no es infrecuente encontrar frases como las siguientes:

  • «El ministro ha aludido a la afección del conflicto de El Prat en el turismo nacional»,
  • «Escasa afección en los vuelos con Italia en jornada de paro» o
  • «Antes de la demolición hay que conocer el grado de afección del hormigón del edificio».

Sin embargo, no es adecuado correcto utilizar afección como sinónimo de afectación, término que hubiera sido preferible lo correcto en los ejemplos anteriores:

  • «El ministro ha aludido a la afectación del conflicto de El Prat en el turismo nacional»,
  • «Escasa afectación en los vuelos con Italia en jornada de paro» y
  • «Antes de la demolición hay que conocer el grado de afectación del hormigón del edificio».

En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, sigue siendo poco recomendable confundir estas palabras, porque afección se identifica con enfermedad («Maradona mejora de su afección cardiorrespiratoria»), mientras que afectación es el ‘hecho de verse afectado un órgano corporal por un accidente o una enfermedad’ («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).

Fuente

[Hum}– Diario de un crucero

Diario de MariPuri

Mi diario… Día 1: Ya estoy preparada para este maravilloso crucero. He cogido mis mejores vestidos. ¡Qué emoción!

Mi diario… Día 2: Hemos estado todo el día en el mar. Estaba precioso. Vi algunos delfines y ballenas. ¡Qué bien empiezan las vacaciones! Hoy encontré al capitán y me pareció un hombre interesante

Mi diario… Día 3: He estado todo el día en la piscina haciendo surf y dando bolas de golf. El capitán me ha invitado a cenar a su mesa. Fue un honor y me lo pasé maravillosamente. Es un hombre muy atractivo y atento.

Mi diario… Día 4: He estado en el casino del barco y gané… ¡80 EUROS! El capitán me invitó a cenar con él en su camarote. Tuvimos una cena lujosa y espectacular con foie, ostras, caviar y champagne. Me preguntó si me quedaba con él y decliné la invitación. Le dije que no quería serle infiel a mi esposo.

Mi diario… Día 5: He vuelto a la piscina y me he quemado un poco al sol. Me he ido al piano bar a pasar allí el resto del día. El capitán me ha invitado a unas copas. La verdad es que es un hombre encantador. Me preguntó otra vez si quería pasar la noche con él y le he vuelto a decir que no, a lo que contestó que, si seguía en esa postura, hundiría el barco. Me he quedado aterrada.

Mi diario… Día 6: Hoy he salvado a unas 1.600 personas… dos veces.

[LE}– Escritura del prefijo ‘recontra-‘

21-09-2017

El prefijo recontra- se escribe unido a la palabra a la que se incorpora, sin guion ni espacio intermedio: recontraviral, no recontra-viral ni recontra viral.

En los medios de comunicación, en especial del área rioplatense, es habitual encontrar frases como

  • «La broma se volvió recontra viral»,
  • «Mira el recontra golazo de Alexis Sánchez»,
  • «Cabe recalcar y recontra recalcar que sólo son rumores»,
  • «Alejandra de la Fuente la pasa recontra bien en Punta Cana y Miami» o
  • «La deuda extrema y la bancarrota derivará en ansiedad…, uf, uf y recontra uf».

De acuerdo con las normas de la Ortografía, los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que acompañan, sin guion ni espacio intermedio. En concreto, la Nueva Gramática de la Lengua Española indica que el prefijo intensificador re-, así como rete-, requete-, recontra- y requetecontra-, son habituales en el área rioplatense, en México o en Chile.

Como se ve, estos prefijos se emplean con adjetivos (recontraviral), sustantivos (recontragolazo), verbos (recontrarrecalcar), adverbios (recontrabién) e incluso interjecciones (recontraúf).

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «La broma se volvió recontraviral»,
  • «Mira el recontragolazo de Alexis Sánchez»,
  • «Cabe recalcar y recontrarrecalcar que solo son rumores»,
  • «Alejandra de la Fuente la pasa recontrabién en Punta Cana y Miami» y
  • «La deuda extrema y la bancarrota derivará en ansiedad…, uf, uf y recontraúf», con tilde en recontrabién y recontraúf.

Fuente

[Hum}– Así se recurre una multa

CARTA DE UN AUTOMOVILISTA «FLASHEADO» EN FRANCIA YENDO A 250 KM/H EN UNA VÍA CON LÍMITE DE VELOCIDAD DE 70 KM/h.

Señor Juez:

He visto perfectamente la señal de ‘70’, en negro y dentro de un círculo rojo, sobre el panel de tráfico, y sin ninguna otra indicación de unidades de medida.

Usted sabe que la Ley del 4 de Julio de 1837 establece como obligatorio en Francia el sistema métrico, y que el decreto nº 65-501 del 3 de mayo de 1961, modificado según las directivas europeas, define como UNIDADES DE BASE LEGAL las unidades del Sistema Métrico Internacional (SMI), lo cual puede usted verificar en la web del gobierno.

Comoquiera que en el SMI la unidad de longitud es el METRO y la unidad de tiempo es el SEGUNDO, es evidente que la unidad de velocidad LEGAL es el METRO POR SEGUNDO. No puedo ni imaginar por un momento que el Ministerio del Interior no esté aplicando las leyes de la República.
Por tanto, 70 metros por segundo corresponderían exactamente a 252 Km/h. La Policía afirma que he sido “flasheado” a una velocidad de 250 Km/h, lo cual no pongo en duda y, de ser así, iba yo a 2 Km/h por debajo del límite autorizado.

Le agradezco que tome usted buena nota de ello y me devuelva mi permiso de conducción y me dejen tranquilo.

[LE}– ‘Capa de ozono’, en minúscula

13-09-2017

La expresión capa de ozono, que alude a una zona de la atmósfera que filtra las radiaciones nocivas del Sol, se escribe íntegramente en minúscula.

Con motivo del trigésimo aniversario del Protocolo de Montreal, en los medios pueden verse frases como

  • «Mediante el protocolo de Montreal, los países se comprometieron a eliminar el uso de sustancias que dañaban la Capa de Ozono» o
  • «La destrucción de la capa de Ozono da una tregua y comienza a regenerarse».

Dado que se trata de la denominación descriptiva de una región de la atmósfera donde aumenta la concentración de ozono, no hay razón para escribirla con mayúscula, como tampoco se hace con las de otras como ionosfera o estratosfera.

Asimismo, ozono se escribe con minúscula inicial por tratarse de una sustancia química, igual que el agua, el amoniaco o el metano, de modo que en los ejemplos anteriores lo apropiado CORR habría sido capa de ozono o, como denominación alternativa pero más técnica, ozonosfera.

Se recuerda finalmente que la expresión Protocolo de Montreal se escribe con iniciales mayúsculas y sin cursiva ni comillas.

Por todo ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Mediante el Protocolo de Montreal, los países se comprometieron a eliminar el uso de sustancias que dañaban la capa de ozono» y
  • «La destrucción de la capa de ozono da una tregua y comienza a regenerarse».

Fuente