[Hum}– Entremetida

Dos niños se disponían a jugar trompo, cada uno con el suyo, y un niño le dice al otro:

«A ver, baila el trompo»

El otro contesta:

«No sabo»

«No se dice no sabo, se dice no sepo»

Una señora que los estaba observando y había escuchado su conversación, les dice:

«No se dice ni ‘no sabo’ ni ‘no sepo’»

Los niños le preguntan:

«Entonces, ¿cómo se dice?»

La señora les contesta:

«No sé»

Y los niños le replican:

«Entonces, ¿¡por qué se mete en lo que no le importa!?»

[LE}– ‘Afección’ no es lo mismo que ‘afectación

21/08/2017

La palabra afección significa ‘enfermedad’, ‘pasión del ánimo’ o ‘afición o cariño’, y no ‘acción o efecto de afectar’, para lo cual el término apropiado es afectación.

En los medios de comunicación no es infrecuente encontrar frases como las siguientes:

  • «El ministro ha aludido a la afección del conflicto de El Prat en el turismo nacional»,
  • «Escasa afección en los vuelos con Italia en jornada de paro» o
  • «Antes de la demolición hay que conocer el grado de afección del hormigón del edificio».

Sin embargo, no es adecuado utilizar afección como sinónimo de afectación, término que hubiera sido preferible el correcto en los ejemplos anteriores:

  • «El ministro ha aludido a la afectación del conflicto de El Prat en el turismo nacional»,
  • «Escasa afectación en los vuelos con Italia en jornada de paro» y
  • «Antes de la demolición hay que conocer el grado de afectación del hormigón del edificio».

En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, sigue siendo poco recomendable confundir estas palabras, porque afección se identifica con enfermedad («Maradona mejora de su afección cardiorrespiratoria»), mientras que afectación es el ‘hecho de verse afectado un órgano corporal por un accidente o una enfermedad’ («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).

Fuente

[Hum}– Mis deditos

Mientras empacaba para mi viaje de negocios, mi hija de tres años estaba encantada pasando un buen rato jugando en mi cama.
En cierto momento me dijo:

«Papi, ¡mira esto!», y paró frente a mi cara dos de deditos de su mano.

Tratando de mantenerla entretenida, le tomé la mano, me metí los dos deditos en mi boca y le dije:

«¡Me los voy a comer!», y simulé los gestos y sonidos de comérmelos.

Salí un momento del cuarto y cuando regresé encontré a mi hija parada sobre la cama y mirando sus deditos con expresión compungida. Preocupado, le pregunté:

«¿Qué te ocurre, cariño?»

Lloriqueando contestó:

”¡¿Qué le pasó a mi moquito?!”

[LE}— Saná, capital del Yemen

04-02-2018

Saná, no Sana’a, Sanaa ni Sanáa, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital del Yemen.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Sana’a, en su lucha contra el Estado»,
  • «Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Sanaa» o
  • «La provincia más afectada es la de la capital, Sanáa, con 82 casos mortales».

Tal como recogen la Ortografía de la Lengua Española y el Diccionario Panhispánico de Dudas, la forma adaptada al español del nombre de la capital de este país es Saná.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Saná, en su lucha contra el estado»,
  • «Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Saná» y
  • «La provincia más afectada es la de la capital, Saná, con 82 casos mortales».

Se recuerda además que, según la Ortografía de la Lengua Española, el topónimo Yemen admite el uso del artículo: Yemen o el Yemen. Si se opta por este último, el artículo el se escribe con minúscula por no formar parte del nombre propio.

Fuente

.

[LE}— ‘Afecciones por nevada’ no significa ‘afectado por la nevada’

08-02-2018

Afecciones por nevada en carretera no significa que las nevadas están afectando a las carreteras, lo que podría expresarse con otras fórmulas como incidencias por nevadas.

Sin embargo, en los medios de comunicación, en las noticias sobre el estado del tráfico y en las informaciones meteorológicas, es frecuente encontrar esta construcción en frases como

  • «Es en el Pirineo donde se encuentran la mayoría de las afecciones que obligan al uso de cadenas y prohíben la circulación de camiones»,
  • «En cuanto a las afecciones al tráfico, la nieve complica la circulación en un centenar de carreteras» o
  • «La AEMET ha alertado de posibles afecciones por nevadas en carreteras».

El Diccionario Académico recoge el sustantivo afección con los significados de ‘afecto’, ‘enfermedad’ e ‘inclinación o apego’, pero en ninguna de sus acepciones tiene un sentido relacionado con afectar. De hecho, el sustantivo derivado del verbo afectar es afectación, no afección.

Así las cosas, la expresión afecciones por nevadas no tiene el sentido que se pretende comunicar en estas oraciones, noción que puede transmitirse con otras palabras como incidencias, afectaciones, problemas, restricciones, etc. o con pequeñas reformulaciones en las frases.

De este modo, en los ejemplos anteriores se podría debería haber optado por

  • «Es en el Pirineo donde se encuentran la mayoría de los problemas que obligan al uso de cadenas y prohíben la circulación de camiones»,
  • «En cuanto a las incidencias del tráfico, la nieve complica la circulación en un centenar de carreteras» y
  • «La AEMET ha alertado de posibles afectaciones por nevadas en carreteras».

Fuente

[LE}—‘La samba’ y ‘el samba’, ambas válidas

09-02-2018

La palabra samba es, en su uso más general, femenina (la samba), pero también es frecuente y adecuado su uso masculino (el samba).

En los medios de comunicación se leen frases como

  • «Aparece el ‘príncipe de la samba’»,
  • «La hora de los tablados y el samba» o
  • «El sabor del samba llenó de danza la noche en 18».

El Diccionario de la Lengua Española define samba como ‘danza popular brasileña, de influencia africana, cantada, de compás binario’ o también como ‘música con que se acompaña la samba’.

En esa obra aparece como sustantivo femenino, aunque con la aclaración de que en algunos lugares de América (Argentina o Cuba, entre otros), se emplea como masculino, pues toma el género de su forma original portuguesa.

De este modo, los tres ejemplos iniciales son adecuados.

Se recuerda además que, como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, samba no debe confundirse con zamba, que es una ‘danza cantada típica de la Argentina’.

Fuente