[LE}— ‘Con todo y a muerte’, mejor que ‘a full’

26-06-2018

Con todo, a muerte, a tope y a por todas son alternativas válidas a la expresión a full (o a ful en su forma adaptada).

En los medios de comunicación se pueden ver frases como

  • «Si no estoy a full, me tengo que ir»,
  • «Las autoridades policiales estarán a full laburando en los alrededores para evitar cualquier cruce entre las hinchadas» o
  • «Es el partido. Vamos a ir ‘a full’ desde el inicio».

Esta expresión híbrida, formada por la preposición a y el adjetivo inglés full, se refiere a aquello ‘que se hace con mucha dedicación o intensidad’.

En español, este sentido ya tiene cabida en locuciones como a muerte, con todo, a tope y a por todas, que pueden suponer alternativas válidas en función del país y del contexto. Otras expresiones con esta misma significación serían a pleno rendimiento o al máximo.

También es posible emplear la adaptación a la ortografía del español a ful (con una sola l), que, como señala el Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), se emplea en buena parte de América, en general en el registro popular.

Por esto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 

  • «Si no estoy a tope, me tengo que ir»,
  • «Las autoridades policiales estarán laburando a ful en los alrededores para evitar cualquier cruce entre las hinchadas» y
  • «Es el partido. Vamos a ir con todo desde el inicio».

Fuente

[Hum}— Jonás y la ballena

Una niñita le estaba hablando de las ballenas a su maestra.

La profesora dijo que era físicamente imposible que una ballena se tragara a un ser humano porque, aunque era un mamífero muy grande, su garganta era muy pequeña, pero la niña afirmó que Jonás había sido tragado por una ballena.

Irritada, la profesora le repitió que una ballena no podía tragarse a ningún humano porque era físicamente imposible. Entonces, la niñita le replicó:

«Cuando llegue al Cielo le voy a preguntar a Jonás»

Sarcástica, la maestra le preguntó,

«¿Y qué pasa si Jonás se fue al Infierno?»

La niña le contestó:

«Entonces le toca a usted preguntarle»

[LE}— ‘Endorsar’ no es ‘apoyar’ o ‘respaldar’

25-06-2018

El verbo endorsar, al igual que su variante endosar, alude a la cesión de un documento de crédito o al traslado de una carga molesta, por lo que no equivale a apoyar o respaldar.

En los medios de comunicación se está extendiendo por influencia del inglés este uso impropio, como se comprueba en los siguientes ejemplos:

  • «Einstein nunca endorsó la astrología y la criticó como superstición»,
  • «La cláusula prohíbe gastos de fondos públicos para promover o endorsar una fe» o
  • «También cerca de medio millón de personas se endorsaron a esta petición».

Según el Diccionario Académico, endorsar es una variante de endosar con los significados de ‘ceder a favor de alguien una letra de cambio u otro documento de crédito expedido a la orden’ y ‘trasladar a alguien una carga, trabajo o cosa no apetecible’. El empleo de endorsar, así como de endosar, con el sentido de ‘apoyar, respaldar’ tiene su origen en el falso amigo to endorse, verbo inglés de apariencia similar, pero de significado distinto.

El Diccionario de Americanismos sí recoge como propia de Puerto Rico la forma endosar con el significado de ‘confirmar, apoyar, recomendar a alguien’. No obstante, se trata de un uso restringido geográficamente y con un sentido más limitado que el que se está dando a endorsar; al existir voces españolas de uso general que equivalen al inglés to endorse, no hay razón para no preferirlas.

Por ello, lo recomendable es emplear los verbos españoles citados u otros similares, como defender, sustentar o auspiciar, de modo que en los ejemplos anteriores se podría debió haber dicho

  • «Einstein nunca defendió la astrología y la criticó como superstición»,
  • «La cláusula prohíbe gastos de fondos públicos para promover o respaldar una fe» y
  • «También cerca de medio millón de personas se sumaron a esta petición».

Fuente

[LE}— ‘Efectivo’ es un conjunto pero también sus integrantes

22-06-2018

El sustantivo efectivo alude, según la mayor parte de los diccionarios, al ‘conjunto de integrantes de una unidad de carácter militar o similar’, aunque se ha extendido su uso, y no es censurable, para referirse a un número determinado de los integrantes de ese conjunto.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar esa utilización en frases como

  • «Mueren 20 efectivos de seguridad en ataques talibanes» o
  • «El plan Infoca inicia el periodo de alto riesgos de incendios con 581 efectivos en la provincia».

El Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) señala que, como singular colectivo, efectivo significa ‘número de hombres que tiene una unidad militar’, y añade que «se usa siempre en plural con el sentido de ‘totalidad de las fuerzas militares o similares que se hallan bajo un solo mando o reciben una misión conjunta’», sentido con el que puede referirse tanto a hombres como a recursos materiales, si bien lo primero es lo más habitual.

Esa misma obra censura el uso del singular efectivo precedido de un numeral con el sentido de ‘individuo componente de un efectivo’ («Un oficial y dos efectivos más quedaron heridos») y propone el empleo de sustantivos más concretos, como policía, agente, soldado, etc.

La dificultad para explicitar en ocasiones esos nombres más concretos (por ejemplo en informaciones en las que se habla de fuerzas compuestas por policías, militares, sanitarios, bomberos… y sus respectivos medios materiales) ha extendido ampliamente la utilización de efectivo como sustantivo individual para designar a sus integrantes, como se puede comprobar en los corpus académicos.

Este uso, recogido en diccionarios como el del español actual de Seco Andrés y Ramos, no es distinto al que se produce en otros nombres que designan tanto a un colectivo como a sus miembros: la defensa o tres defensas, el jurado o los jurados… Por todo ello, el empleo de efectivos en plural precedido de un numeral no puede considerarse censurable.

Menos justificable es, en cambio, el uso como singular para referirse a una sola persona (un efectivo), puesto que generalmente se puede identificar la naturaleza concreta del  individuo al que se hace referencia: enfermero, médico, soldado, agente, bombero, etc.

Fuente