[Hum}— Depurada técnica de ventas

Una mujer entró a una tienda de valiosas alfombras persas. Después de un rato vio una que le gustó mucho y se acercó para inspeccionarla.

Al inclinarse para tocarla se le escapó accidentalmente una sonora y «aromática» emanación gaseosa. La mujer quedó como petrificada, y, aún sin incorporarse, miró con cuidado a ambos lados por si cerca de ella hubiera alguien que pudiera haber «disfrutado» de su sonora y «perfumada» entrega.

Al no ver a nadie se incorporó más tranquila, pero al girar sobre sí misma para marcharse se encontró de frente a un vendedor que, era obvio, había estado justo detrás de ella todo el tiempo.

Volvió a quedar petrificada, esta vez frente al vendedor que, con ceño adusto, le dijo:

«¿Buenos días, señora, ¿en qué puedo ayudarla?»

Ella, muy apenada, sólo atinó a decir, señalando la alfombra que había inspeccionado minutos antes:

«Señor, ¿cuánto cuesta esta alfombra?»

Muy circunspecto, el vendedor respondió:

«Mire, señora, si con sólo tocar esa alfombra a usted se le salió un pedo, cuando le diga el precio ¡¡¡se va a cagar!!!»

[LE}— «Averigüe» y «averigüen» se escriben con diéresis

Las formas averigüe y averigüen, del verbo averiguar, se escriben con diéresis en la u, por lo que no resultan adecuadas correctas las grafías averigue ni averiguen.

Uso incorrecto

• Averigue todo lo que pueda sobre pagos con tarjeta de crédito.

• Ha pedido a la comisión encargada de la inspección que averiguen si se trata solo de un hecho aislado.

Uso correcto

• Averigüe todo lo que pueda sobre pagos con tarjeta de crédito.

• Ha pedido a la comisión encargada de la inspección que averigüen si se trata solo de un hecho aislado.

Tal y como se señala en la Ortografía de la Lengua Española, la diéresis se emplea para indicar que la u se pronuncia en las secuencias gue y gui, que aparecen en palabras como antigüedad o pingüino. Así, las formas mencionadas del verbo averiguar, junto con averigüé, averigües, averigüemos y averigüéis, también deben llevar este signo ortográfico. 

Fuente

[LE}— «Góspel», con tilde, es la adaptación del anglicismo «gospel»

Góspel, con tilde en la o, es la adaptación al español del anglicismo gospel.

Uso no recomendable

• Su historia comenzó cuando le preguntaron si podía organizar un coro de gospel.

• Literatura, bienestar, arte, historia y gospel en las Jornadas Culturales de Cofita.

• El peculiar sonido de Too late for love se lo aporta un coro de gospel.

Uso recomendable

• Su historia comenzó cuando le preguntaron si podía organizar un coro de góspel.

• Literatura, bienestar, arte, historia y góspel en las Jornadas Culturales de Cofita.

• El peculiar sonido de Too late for love se lo aporta un coro de góspel.

El Diccionario Académico recoge, desde su vigesimotercera edición, la palabra góspel con tilde y señala que ésta tiene su origen en el término inglés gospel. La voz española, que es una adaptación de la forma inglesa, se escribe con acento en la o porque es llana y no acaba ni en -n ni en -s ni en vocal.

Se recuerda que, si se prefiere optar por el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. 

Fuente

[LE}— «Ofensiva talibana», no «ofensiva talibán» | «Síndrome del trabajador quemado», alternativa a «burnout»

Talibana es la forma femenina del adjetivo talibán, por lo que lo apropiado es escribir ofensiva/insurgencia/milicia talibana, en vez de ofensiva/insurgencia/milicia talibán, donde el adjetivo permanece invariable de manera inadecuada.

Uso incorrecto

• Prosigue la ofensiva talibán.

• Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibán.

• La milicia talibán no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.

Uso correcto

• Prosigue la ofensiva talibana.

• Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibana.

• La milicia talibana no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.

Tal como indica la vigesimotercera edición del Diccionario Académico, el adjetivo talibán (‘perteneciente o relativo a un movimiento integrista musulmán surgido de una escuela coránica pakistaní y desarrollado en Afganistán’ y, por extensión, ‘fanático intransigente’) se desdobla en femenino en la forma talibana.

Se recuerda que en español talibán es singular y su plural correspondiente es talibanes.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. Síndrome del trabajador quemado, mejor que burnout

Las expresiones síndrome de desgaste profesional o, más coloquialmente, del trabajador quemado son alternativas en español al anglicismo burnout.

Uso inadecuado

• Síndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?

• El agotamiento o burnout ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

Uso adecuado

• Síndrome del trabajador quemado, ¿qué es y cómo se puede prevenir?

• El agotamiento o síndrome del quemado ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

De acuerdo con el Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, síndrome de desgaste profesional es la traducción apropiada de esta voz inglesa que literalmente equivaldría al sustantivo quemado.

El Diccionario Académico recoge, entre las muchas acepciones del verbo quemar, la de ‘dejar a alguien en condiciones poco adecuadas para seguir ejerciendo una actividad o desempeñando un cargo’ y lo ejemplifica con «Ese puesto quema mucho» y «Se quemará si sigue dedicando tantas horas al trabajo».

En esta misma obra, este sentido del verbo quemar, extensible a su participio quemado, figura con la marca de coloquial, por lo que en ese mismo registro son también válidas las traducciones síndrome del profesional quemado, del trabajador quemado o, simplemente, del quemado, que ya cuentan con cierto uso en la prensa.

Fuente

[Hum}— La moneda

Un niño que se tragó una moneda no paraba de llorar pensando que se iba a morir. Su papá, tratando de calmarlo, con un truco simple de magia y con una moneda en la mano, pasó su mano por la oreja de su hijo y, mostáandole la moneda al chiquillo, le dijo:

    «Mira. No te preocupes, ya la saqué»

El niño, asombrado, le arrebató la moneda de la mano y se la tragó, diciéndole:

    «¡Hazlo de nuevo papá, hazlo de nuevo!»

[LE}— «Granja de clics», mejor que «click farm»

La expresión granja de clics es una alternativa válida en español para traducir el anglicismo click farm.

Uso no recomendable

• Dentro de una click farm: así se manipulan las puntuaciones de las aplicaciones.

• Gracias a las click farms un usuario o empresa puede publicar un contenido y al final del día tener miles de calificaciones positivas.

Uso recomendable

• Dentro de una granja de clics: así se manipulan las puntuaciones de las aplicaciones.

• Gracias a las granjas de clics un usuario o empresa puede publicar un contenido y al final del día tener miles de calificaciones positivas.

Con esta expresión inglesa se alude a unas instalaciones, normalmente ubicadas en países como Bangladés, China, la India o Tailandia, en las que miles de celulares son usados para simular opiniones positivas y visitas de usuarios reales, una técnica que explica el éxito virtual de algunas empresas, aplicaciones y celebridades que cosechan en apenas unos minutos miles de me gusta en Facebook, de reseñas positivas o de retuits.

Se recomienda emplear en su lugar la traducción granja de clics que mantiene la misma metáfora del original inglés, ya que se entiende con facilidad y es válida también en español, y que cuenta, además, con cierto uso en los medios.

Cabe recordar que la grafía adecuada del sustantivo inglés click es, en español, clic. Así figura recogida en el Diccionario Académico, que la define como ‘pulsación que se hace mediante un ratón u otro dispositivo apropiado de una computadora para dar una instrucción’.

Fuente

[Hum}— La hija fea

Un borracho que ve a una señora con su hija en la parada de autobús, se acerca y, dirigiéndose a la señora, le dice:

    «Señora, ¡su hija es bien fea!»

La señora, molesta, le responde:

    «Si, ¡pero por dentro es muy bonita!»

Y replica el borracho:

    «Entonces, ¿por qué no la pela?»

[LE}— «Adolecer» no es lo mismo que «carecer»

Los verbos adolecer y carecer no tienen el mismo significado: adolecer es ‘padecer’ y ‘enfermar’, mientras que carecer equivale a ‘no tener’. 

Uso inadecuado

• Ese espacio se destinará a zona de recreo y deportiva al aire libre, que es precisamente de lo que adolece el instituto.

• La diputada de Veracruz adolece de conocimientos en materia de género.

• Este sector adolece de una legislación propia.

Uso adecuado

• Ese espacio se destinará a zona de recreo y deportiva al aire libre, que es precisamente de lo que carece el instituto.

• La diputada de Veracruz carece de conocimientos en materia de género.

• Este sector carece de una legislación propia.

Tal y como se indica en el Diccionario Académico, adolecer significa ‘caer enfermo o padecer alguna enfermedad habitual’ y ‘tener o padecer algún defecto’, como se ve en los siguientes ejemplos:

• El comunicador adolece de diabetes.

• La cinta adolece de un desequilibrio más que notable.

Así, en el primero de los ejemplos mencionados se está indicando que el comunicador padece la enfermedad, mientras que en el segundo se está señalando que la cinta tiene el defecto de no estar equilibrada. 

Además, en el mismo se advierte que frases como «El modelo adolece de falta de independencia» (en las que el verbo va seguido de la construcción de falta de) no son censurables, pero resultan más claras las siguientes:

• El modelo adolece de dependencia.

• El modelo carece de independencia.

Así, la construcción adolece de dependencia significa ‘tiene el defecto de ser dependiente’ y carece de independencia es equivalente a ‘no tiene independencia’.

Por su parte, carecer es ‘tener falta o privación de algo’. 

Fuente

[Hum}— La isla desierta

Había un crucero navegando en aguas tan enfurecidas que al final se hundió cerca de una isla desierta. Únicamente hubo 3 supervivientes: 2 chicos y 1 chica………

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

Vivieron durante un par de años haciendo lo que es natural entre los hombres y las mujeres………….

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

Al cabo de varios años de relaciones sexuales continuas, la chica se sentía muy mal por lo que estaba haciendo. Sentía que mantener relaciones sexuales con los dos chicos estaba tan mal que se suicidó. Fue un evento muy trágico, pero los dos chicos lo superaron y al cabo del tiempo la Naturaleza siguió su inevitable curso …………..

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

Y bien, pasaron un par de años y los chicos empezaron a sentirse muy mal por lo que estaban haciendo…………

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

Entonces…………….

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

>> > >>

La enterraron.