[LE}> «Dirimir», uso adecuado

El verbo dirimir se usa para hablar de las discusiones que se concluyen o de aquello inmaterial que se disuelve, no como sinónimo de discutir, depurar, decidir, etc.

Uso inadecuado

  • Se trata de un foro en el que no se da información ni se dirimen responsabilidades.
  • Las familias se dirimen entre la necesidad de una solución política y la judicialización de sus casos particulares.
  • Casi un tercio de los escaños se dirimen en ese campo de batalla.

Uso adecuado

  • Se trata de un foro en el que no se da información ni se depuran responsabilidades.
  • Las familias se debaten entre la necesidad de una solución política y la judicialización de sus casos particulares.
  • Casi un tercio de los escaños se deciden en ese campo de batalla.

El Diccionario de la lengua española recoge la voz ‘dirimir’ con dos significados: uno aplicable a cosas originalmente inmateriales que se deshacen o se desunen (por ejemplo, los matrimonios) y otro para las controversias que se concluyen o resuelven; asimismo, en el ámbito jurídico significa ‘resolver una controversia, litigio o empate’, como indica el Diccionario panhispánico del español jurídico.

Las siguientes frases muestran usos adecuados del verbo: 

  • Buscó dirimir su matrimonio de forma amistosa.
  • Cuentan que la pelea se dirimió rápidamente.
  • Corresponde al presidente dirimir con su voto el empate del pleno.

Así, en muchos contextos en los que se utiliza ‘dirimir’, lo conveniente sería emplear otros términos más precisos, como debatir, discutir, tratar, resolver, depurar, decidir, jugarse, enfrentarse, etc., en función del sentido exacto que se use.

Fuente

[LE}> «Discrepar de», mejor que «discrepar con»

Con el verbo discrepar, la preposición más adecuada para introducir la persona o cosa con la que se está en desacuerdo es ‘de’ y no con.

Uso no recomendado

  • Dimite por discrepar con el acuerdo de patrocinio de Spotify.
  • Oltra discrepa con Bravo sobre el requisito lingüístico al funcionariado
  • El Gobierno de Lacalle Pou podría, en caso de discrepar con las leyes, enmendarlas o incluso derogarlas.

Uso recomendado

  • Dimite por discrepar del acuerdo de patrocinio de Spotify.
  • Oltra discrepa de Bravo sobre el requisito lingüístico al funcionariado.
  • El Gobierno de Lacalle Pou podría, en caso de discrepar de las leyes, enmendarlas o incluso derogarlas.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que ‘discrepar’ significa ‘estar en desacuerdo con alguna persona o cosa’, aclara que en el uso culto se construye con un complemento introducido por ‘de’ y censura el uso de la preposición ‘con. La Nueva gramática de la lengua española también recoge que ‘discrepar‘ es uno de los verbos que seleccionan ‘de’.

No obstante, la Academia Argentina de Letras reconoce, en el Diccionario argentino de dudas idiomáticas, que la construcción ‘discrepar con’ se encuentra completamente afianzada en el uso del país.

Por otro lado, si se quiere expresar el asunto sobre el que se discrepa de alguien o algo, el complemento se introduce con la preposición ‘en’, tal como señala el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos: «Los parlamentarios discrepan de la estrategia nacional sobre qué socios deben ser preferentes». Asimismo, la RAE en su cuenta de Twitter señala que también son válidas otras preposiciones, como ‘sobre’: «La UE dará protección temporal a los refugiados ucranianos, pero discrepa sobre cómo repartirlos».

Por tanto, lo apropiado es decir que se ‘discrepa [en/sobre una cosa]’ de alguien o de algo, mejor que ‘con alguien o con algo’.

Fuente

[LE}> La construcción adecuada en español es «en breve», en singular, y no «en breves»

El giro adecuado para expresar que algo sucederá pronto es en breve, con el segundo elemento en singular, no en breves.

Uso inadecuado

  • China podría recuperarse en breves a medida que el país reabre.
  • Supondrá el ingreso, en breves, de más de 1000 millones de euros.
  • En breves dará comienzo este partido.

Uso adecuado

  • China podría recuperarse en breve a medida que el país reabre.
  • Supondrá el ingreso, en breve, de más de 1000 millones de euros.
  • En breves momentos dará comienzo este partido.

Tal como indica el diccionario académico, en breve es una expresión que significa ‘dentro de poco tiempo, muy pronto’. Ni esta obra ni otras como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, recogen la variante ‘en breves’, que puede ser un cruce con ‘en breves momentos’, ‘en breves instantes’ y similares, en las que ‘breves’ sí va en plural porque ha de concordar con el nombre al que modifica.

Fuente

[LE}> Alternativas en español a los anglicismos «gig economy» y «sharing economy»

Las expresiones gig economy y sharing economy se pueden sustituir en español por economía bajo demanda y economía colaborativa, respectivamente.

Uso inadecuado

  • La aldea gala de la gig economy: el plan de Barcelona que desquicia a las plataformas.
  • La Gig Economy y su impacto en el mundo laboral.
  • Cómo el sharing economy está modificando el turismo.

Uso adecuado

  • La aldea gala de la economía bajo demanda: el plan de Barcelona que desquicia a las plataformas.
  • La economía de pequeños encargos y su impacto en el mundo laboral.
  • Cómo la economía colaborativa está modificando el turismo.

El anglicismo gig economy se emplea con frecuencia cuando se habla del modelo laboral en el cual un profesional le ofrece sus servicios a un consumidor por medio de plataformas digitales. Se caracterizan por ser trabajos independientes, de una duración concreta y carentes de exclusividad con la empresa o particular contratante. Con este sentido, en español puede emplearse la alternativa ‘economía bajo demanda’. La base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE por sus siglas en inglés) también ofrece las traducciones economía de bolos y economía de pequeños encargos.

Por otra parte, la sharing economy engloba a todos aquellos modelos económicos en los que los usuarios utilizan las nuevas tecnologías para comprar, vender, alquilar, prestar o compartir bienes y servicios entre particulares. Para este caso, se podría optar por la traducción ‘economía colaborativa’, muy asentada en español.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, lo adecuado es escribir ambos anglicismos en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra, por ser extranjerismos crudos.

Fuente

[LE}> «Programa espía», mejor que «spyware»

La expresión programa espía es una alternativa en español al anglicismo spyware.

Uso no recomendado

  • Pegasus, el spyware que se cuela en los agujeros de seguridad de los teléfonos.
  • Pegasus ha puesto sobre la mesa la posibilidad de que cualquiera pueda recibir un ataque de spyware.

Uso recomendado

  • Pegasus, el programa espía que se cuela en los agujeros de seguridad de los teléfonos.
  • Pegasus ha puesto sobre la mesa la posibilidad de que cualquiera pueda recibir un ataque de un programa espía.

El diccionario Cambridge define ‘spyware’ como ‘programa informático que recaba información sobre el modo en que alguien emplea internet o sobre datos personales como contraseñas, sin el conocimiento del usuario’ y traduce el término inglés como ‘programa espía’.

También se está empleando en este contexto el extranjerismo  ‘software’, que puede reemplazarse asimismo por programa, por lo que en «Así es Pegasus, el software espía que ha infectado los móviles de Pedro Sánchez y Margarita Robles», lo recomendable habría sido optar por «Así es Pegasus, el programa espía que ha infectado los móviles de Pedro Sánchez y Margarita Robles».

Fuente

[LE}> «Poner de relieve», no «de relevo»

La construcción poner de relieve es la adecuada para referirse a la acción de destacar algo o subrayarlo, no poner de relevo.

Uso inadecuado

  • Pone de relevo la aparición de nuevos modelos de negocio circulares.
  • La medida pretende poner de relevo las ventajas ambientales.
  • Quiere poner de relevo este tipo de música.

Uso adecuado

  • Pone de relieve la aparición de nuevos modelos de negocio circulares.
  • La medida pretende poner de relieve las ventajas ambientales.
  • Quiere poner de relieve este tipo de música.

Con el sentido de ‘destacar’ o ‘hacer notar’, la locución adecuada es ‘poner de relieve’, tal y como indica el Diccionario de la lengua española, pues es una referencia metafórica a aquello que sobresale de una superficie.

Se recuerda, además, que no debe confundirse con la expresión ‘poner en relieve’, que significa ‘hacer que algo resalte sobre un plano’, como en «Reprodujo la cabecera del periódico poniendo las letras en relieve».

No obstante, la expresión ‘poner de relevo’ sí sería adecuada en oraciones como «En el partido del otro día, pusieron a Xosé de relevo», en los que se pretende apelar a la ‘acción de reemplazar un deportista por otro con fines tácticos’.

Fuente

[LE}> Festival de Eurovisión: ocho claves de redacción

Con motivo de la 66.ª edición del Festival de Eurovisión, se ofrecen algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúscula. El nombre que recibe este concurso musical es Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúsculas iniciales. Además, se usan las denominaciones Festival de Eurovisión, Eurovisión y Eurofestival, todas ellas en mayúscula.

2. El sustantivo eurofán, junto y con tilde. El término eurofán, que hace referencia a la persona que sigue con entusiasmo el Festival de Eurovisión, se escribe con tilde y en una sola palabra.

3. Sexagesimosexta o sesenta y seis edición. Es apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales con nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., como en 66.ª (sexagesimosexta o sexagésima sexta) edición o 66 (sesenta y seis) edición. Se recuerda además que la abreviatura de los ordinales lleva punto entre la cifra y la letra voladita: «La 66.ª edición del Festival de la Canción de Eurovisión se celebra en Turín».

4. Títulos de canciones, en cursiva o entre comillas. Los títulos de las canciones se escriben en cursiva o entre comillas y sólo con la primera palabra en mayúsculas (además de las que deban llevarla por su naturaleza, como los nombres propios), tal y como señala la Ortografía de la lengua española: Voy a quedarme o «Voy a quedarme», pero no Voy a Quedarme. Si se trata de títulos de canciones escritos en otras lenguas, lo recomendable es aplicarles esta misma norma respecto a las mayúsculas (Friend of a friend), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en el idioma correspondiente (Friend of a Friend).

NotaCMP.- Si esos títulos, al igual que los de películas o series, se escriben con sólo la primera palabra en mayúscula, habrá muchos casos en que el lector no sepa dónde termina el el título. Por tanto, lo escribo sólo con la primera palabra en mayúscula, pero lo pongo entre comillas.

5. Los 5 grandes, mejor que Big Five. La expresión inglesa Big Five alude a los cinco países que más aportan económicamente a la Unión Europea de Radiodifusión (UER), organizadora del festival, y que tienen derecho a estar en la final sin pasar por las semifinales: Alemania, España, Francia, Italia y el Reino Unido. En español pueden emplearse las traducciones los cinco grandes o los 5 grandes, que se escriben sin necesidad de mayúsculas ni resaltes.

6. Nombres de países y gentilicios. Entre los participantes de Eurovisión, pueden surgir dudas en cuanto a la escritura de los siguientes países: la República Checa y Chequia, nombres válidos; Azerbaiyán, no Azerbayán ni Azerbaijan, y Moldavia, no Moldova.

Asimismo, se recuerda que los gentilicios se escriben en minúscula y que en algunos de ellos existe variación en el plural. Este es el caso de israelís e israelíes, que son formas válidas para construir el plural de israelí.

7. Eurovisivo, término válido. El Diccionario de la lengua española recoge ‘eurovisivo’ como adjetivo con los siguientes significados: ‘perteneciente o relativo a los programas retransmitidos por Eurovisión, y más especialmente a su festival de la canción’ y ‘dicho de un cantante o de un compositor: Que participa en el Festival de la Canción de Eurovisión’. Con este último sentido, precisa que se usa también como sustantivo.

8. Otros anglicismos. En las informaciones sobre el festival abundan los anglicismos, algunos de los cuales pueden sustituirse por alternativas en español que resultan más claras para la mayor parte de los lectores:

  • preparty es el nombre que se da a las fiestas que algunos países organizan antes de su participación en el festival. Las expresiones ‘fiesta previa’, ‘prefiesta’ y ‘fiesta anterior’ son alternativas válidas en español.
  • recap es la palabra inglesa con la que se alude al vídeo que recoge pequeños fragmentos de cada canción o actuación. En español puede hablarse de ‘resumen’ o ‘videorresumen’.
  • hype designa a la (gran) expectación que despierta algo, en este caso una actuación.
  • dark horse se aplica a la canción infravalorada por la audiencia en un principio, pero que luego puede obtener buena clasificación, lo que en español puede expresarse con la voz ‘(canción) sorpresa’.
  • flop se usa para referirse al tipo de resultado que en español podría llamarse ‘fracaso’, ‘decepción’ o ‘fiasco.

En todo caso, si se opta por usar alguno de estos extranjerismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.

Fuente

[LE}> «Imbuir», uso correcto

El verbo imbuir puede construirse de tres formas: ‘imbuir algo (o a alguien) de algo’, ‘imbuirle algo a algo (o a alguien)’ e ‘imbuir algo en algo (o en alguien)’.

Uso inadecuado

  • Uno que permite a los jugadores imbuir con poderes especiales las armas.
  • Está la posibilidad de imbuir con hielo las armas.

Imbuir significa ‘infundir a alguien o algo o a uno mismo un determinado carácter, idea o sentimiento’. Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, siempre es transitivo, pero se construye de manera diferente en función de qué se considere el complemento directo.

1. Imbuir algo (o a alguien) de algo: «El jugador puede imbuir la espada de magia». Se construye con el complemento directo (la espada) y un complemento con la preposición ‘de’. En consecuencia, no es apropiado utilizar las preposiciones ‘en’ o ‘con’, esta última posiblemente por un calco del inglés to imbue, que se construye con la preposición with. De esta forma, no sería adecuado en español escribir «El jugador puede imbuir la espada en/con magia».

2. Imbuirle algo a algo (o a alguien): «El jugador puede imbuirle magia a la espada». En este caso, el complemento directo es aquello que se transmite (la magia) y lleva un complemento indirecto que expresa la persona o cosa que lo recibe (la espada).

3. Imbuir algo en algo (o en alguien): «El jugador puede imbuir magia en la espada». Al igual que en el caso anterior, el complemento directo es lo que se transmite (la magia), pero, en lugar de complemento indirecto, lleva un complemento introducido por ‘en’.

Así pues, lo adecuado en el primer ejemplo inicial habría sido optar por cualquiera de estas opciones:

  • «Uno que permite a los jugadores imbuir de poderes especiales las armas»,
  • «Uno que permite a los jugadores imbuir poderes especiales a las armas» y
  • «Uno que permite a los jugadores imbuir poderes especiales en las armas».
  • En el segundo ejemplo, habrían sido válidas estas alternativas:
  • «Está la posibilidad de imbuir de hielo las armas»,
  • «Está la posibilidad de imbuir hielo a las armas» y
  • «Está la posibilidad de imbuir hielo en las armas».

Por último, cabe mencionar que también es posible emplear otros verbos, como infundir, dotar o conferir, en función del contexto.

Fuente

[LE}> «Treinta y una personas», no «treinta y un personas»

Los numerales compuestos que terminan en un/una concuerdan con el género del sustantivo que sigue: treinta y una personas, no treinta y un personas.

Uso inadecuado

  • Treinta y un personas han salido en agosto de las listas del paro.
  • Treinta y un personas llevan desde finales de agosto padeciendo una angustiosa persecución judicial.

Uso adecuado

  • Treinta y una personas han salido en agosto de las listas del paro.
  • Treinta y una personas llevan desde finales de agosto padeciendo una angustiosa persecución judicial.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, los numerales uno, una y sus compuestos concuerdan en género con el sustantivo al que acompañan cuando lo preceden inmediatamente: cuarenta y un actores, treinta y una personas, veintiuna mujeres…

Además, y tal y como se explica en la gramática académica, cuando aparece el cuantificador mil, es posible tanto hacer la concordancia con éste (veintiún mil personas) como con el sustantivo que sigue (veintiuna mil personas).

Se recuerda asimismo que la ortografía académica recoge ya el uso, aún minoritario, de estos numerales en una sola palabra (treintaiuno, cuarentaidós…).

Fuente