[LE}> Los nombres propios extranjeros no necesitan cursiva

Los nombres propios no necesitan ni cursiva ni comillas por el mero hecho de ser extranjeros.

Uso inadecuado

  • El presidente Iván Duque aseguró que Colombia ya es el Silicon Valley en Latinoamérica.
  • Guía rápida de la primera foto del telescopio ‘James Webb’.
  • Las aerolíneas “British Airways”, “Lufthansa” y “Swiss”, entre las mejor valoradas por los viajeros.

Uso adecuado

  • El presidente Iván Duque aseguró que Colombia ya es el Silicon Valley en Latinoamérica.
  • Guía rápida de la primera foto del telescopio James Webb.
  • Las aerolíneas British Airways, Lufthansa y Swiss, entre las mejor valoradas por los viajeros.

Aunque los nombres comunes se escriben como norma general en cursiva si no están adaptados al sistema fonológico y ortográfico del español, los nombres propios, sean de un lugar, una persona, una marca, un organismo…, ya tienen el destacado de la mayúscula y por tanto no es necesario añadirles ni comillas ni cursiva.

Además, se utiliza la cursiva para los títulos (o las comillas si no se dispone de este tipo de letra), independientemente del idioma en el que estén escritos: «La película Minority Report está basada en un relato titulado El informe de la minoría».

Fuente

[LE}> El sustantivo «chance» puede emplearse en masculino o en femenino

NotaCMP.- En más de 50 años en Venezuela jamás escuché que ‘chance’ se usara con la acepción que cuenta el último párrafo

El término chance puede usarse adecuadamente en masculino o en femenino.

Uso recomendado

  • Un programa para tener la chance de aprender y tomar nuevos caminos.
  • Los expertos consignaron durante el encuentro que se están desarrollando nuevas variantes que puedan alcanzar la chance de adelantarse a los cambios del virus.
  • Imploró al gobernante ruso retirar sus tropas y darle un chance a las negociaciones diplomáticas.

El Diccionario de la lengua española recoge ‘chance’, en redonda, con el significado de ‘oportunidad o posibilidad de conseguir algo’ y con género masculino o femenino: el chance, la chance.

Se trata de una voz que, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, procede del francés o del inglés chance, y está muy extendida en el español americano, aunque no tanto en el europeo. A pesar de que el Diccionario de americanismos lo registra como anglicismo en cursiva, es un extranjerismo adaptado que se pronuncia /chánse/ o /chánze/.

Se recuerda que para expresar este concepto el español cuenta con alternativas asentadas como oportunidad, ocasión, probabilidad, posibilidad o casualidad, que siempre es pertinente utilizar.

Por otro lado, como puede verse también en el Diccionario de americanismos, en Colombia y Venezuela se emplea el sustantivo masculino chance con el sentido de ‘lotería informal que se juega diariamente en tiendas o en algunos lugares destinados para tal actividad’, como en «Este domingo se jugaron varios chances que tienen resultados diarios y otros que se juegan cada fin de semana».

Fuente

[LE}> Ajedrez, claves de redacción

Con motivo del Día Mundial del Ajedrez, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este deporte.

1. Día Mundial del Ajedrez, con mayúscula en los términos significativos. El 20 de julio se celebra el Día Mundial del Ajedrez, escrito con mayúsculas iniciales en los términos significativos, que conmemora la fundación de la Federación Internacional de Ajedrez, cuya sigla es FIDE.

2. El plural de ajedrez es ajedreces. Como norma general, para hablar del deporte o juego de mesa se emplea el sustantivo singular ajedrez. Sin embargo, también es posible usar el plural ajedreces para hablar, por ejemplo, del conjunto de las piezas que se necesitan para jugar: «Tengo dos ajedreces completos en casa».

3. Jugar ajedrez o jugar al ajedrez. Según el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo jugar, cuando significa ‘practicar un juego o deporte’, suele construirse como intransitivo seguido de la preposición ‘a’ (jugar al ajedrez), aunque también puede funcionar como transitivo (jugar ajedrez), opción mayoritaria en algunas zonas de América. Además, cuando se emplea con preposición, se recomienda no prescindir del artículo, por lo que ha de escribirse ‘jugar al ajedrez’, y no ‘jugar a ajedrez’.

4. Mate (o jaque mate), plural mates (o jaques mate). Para hablar de la jugada que pone fin a la partida se emplea el sustantivo mate, plural mates. Igualmente, según se recoge en el Diccionario de la lengua española, con ese mismo sentido también es admisible la construcción ‘jaque mate’, cuyo plural es jaques mate’, pues se trata de dos sustantivos en aposición.

5. Piezas y fichas, términos válidos. Aunque el término mayoritario para aludir a las figuras con las que se juega es ‘pieza’, también se documenta el uso del sustantivo ‘ficha’. Sin embargo, tal como señala el diccionario académico, esta voz suele aludir más a las piezas planas y delgadas de otros juegos.

6. Los nombres de las piezas y jugadas se escriben en minúscula. Los nombres de las jugadas, como gambito o enroque, están recogidos en el diccionario académico en minúscula, criterio que se aplica a otras denominaciones como ‘defensa siciliana’ o ‘mate del loco’, a menos que contengan algún nombre propio, que se escribirá con mayúscula. También están recogidos en minúscula los términos que aluden a las piezas, como alfil o torre. Ninguna de estas voces y expresiones necesita cursiva o comillas.

Por otro lado, la pieza que se coloca al lado del rey que se puede mover en todas direcciones se denomina reina o dama, según el Diccionario de la lengua española. La más usual entre ajedrecistas es la segunda.

7. ‘Enfrentamiento del siglo’, mejor que ‘match del siglo’. En 1972 se enfrentaron en el Campeonato Mundial de Ajedrez de Reikiavik los ajedrecistas Fischer y Spaski. Para hablar de este evento se pueden emplear en español las expresiones ‘enfrentamiento del siglo’ o ‘duelo del siglo’, mejor que el extranjerismo match.

Fuente

[LE}> «Carácter» y «caracteres», no «caracter» ni «carácteres»

La palabra carácter lleva tilde en la segunda ‘a’ por ser llana acabada en ‘r’, y su plural es caracteres, no carácteres.

Uso no recomendado

  • Las contraseñas de menos de ocho carácteres se pueden descifrar en una hora.
  • Puede que la diferencia de edad o los carácteres no resultaran compatibles en ese momento.
  • Permite presionar varias teclas y que el teclado ingrese todos los carácteres o comandos claves de dicha combinación.

Uso recomendado

  • Las contraseñas de menos de ocho caracteres se pueden descifrar en una hora.
  • Puede que la diferencia de edad o los caracteres no resultaran compatibles en ese momento.
  • Permite presionar varias teclas y que el teclado ingrese todos los caracteres o comandos claves de dicha combinación.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, al formar el plural de ‘carácter’ el acento pasa de la ‘a’ a la ‘e’ en cualquiera de sus significados (‘conjunto de rasgos característicos’ o ‘signo de la escritura’): caracteres.

Fuente

[LE}> «Deber» + infinitivo y «deber de» + infinitivo, diferencia

Deber + infinitivo expresa obligación o suposición y deber de + infinitivo sólo indica suposición, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

Uso inadecuado

  • Para sumarse a esta modalidad se debe de contar con la ayuda de una brújula y saber interpretar un mapa.
  • Para empezar la partida, cada jugador debe de colocar boca abajo sus cinco cartas.
  • Por su seguridad, la mascota debe de ir en el suelo en la parte trasera del coche.

Uso adecuado

  • Para sumarse a esta modalidad se debe contar con la ayuda de una brújula y saber interpretar un mapa.
  • Para empezar la partida, cada jugador debe colocar boca abajo sus cinco cartas.
  • Por su seguridad, la mascota debe ir en el suelo en la parte trasera del coche.

El Diccionario panhispánico de dudas explica que la perífrasis ‘deber + infinitivo’ se construye siempre sin la preposición ‘de’ cuando indica obligación: «Lo primero que se debe hacer es cumplir con los requisitos establecidos» y no «Lo primero que se debe de hacer es cumplir con los requisitos establecidos».

Para indicar posibilidad o suposición, en cambio, sí se puede emplear ‘deber’ tanto con la preposición ‘de’ cómo sin ella: «Deben de ser las nueve», «Deben ser las nueve». De las dos formas puede decirse y ambas significan ‘Me parece que son las nueve’ o ‘Serán las nueve’.

Cabe recordar que, además de un verbo, ‘deber’ es también un sustantivo que significa ‘obligación’ y que puede llevar la preposición ‘de’ cuando se quiere añadir un complemento: «Tenemos el deber de hacer las cosas bien».

Fuente

[LE}> «Antitrampas», mejor que «anticheat»

La voz anticheat, que se emplea en la información sobre videojuegos para referirse a los programas que evitan que los jugadores hagan trampas, puede sustituirse en español por (sistema) antitrampas.

Uso no recomendado

  • EA desarrolla un anti-cheat que ignora el 20 % de las acciones de los tramposos.
  • La nueva medida anti-cheat de Warzone está volviendo locos a los cheaters.
  • El sistema anti cheat de Warzone está fallando, según los jugadores.

Uso recomendado

  • EA desarrolla un antitrampas que ignora el 20 % de las acciones de los tramposos.
  • La nueva medida antitrampas de Warzone está volviendo locos a los tramposos.
  • El sistema antitrampas de Warzone está fallando, según los jugadores.

Las compañías de videojuegos diseñan programas para evitar que los jugadores puedan hacer trampas. Para referirse a ellos, se suele utilizar la voz anticheat (frecuentemente pospuesto a sistema, programa o medida), formada por el prefijo anti- y el sustantivo inglés cheat (‘trampa, engaño’). En español, puede expresarse este concepto con la construcción ‘sistema/programa/medida antitrampas’. También es posible usar ‘antitrampas’ como sustantivo (un antitrampas), al igual que ocurre con (programa) antivirus.

Por su parte, para el término cheater, que se utiliza para denominar a los jugadores que hacen trampas, el diccionario de Cambridge ofrece la alternativa ‘tramposo’.

Fuente

[LE}> «Marabunta» y «barahúnda», uso adecuado

La voz marabunta es la adecuada para indicar una multitud desordenada de personas, no barahúnda (o baraúnda), que se refiere a una ‘confusión grande, con estrépito y notable desorden’.

Uso inadecuado

  • Debe atravesar la zona y vérselas con la barahúnda que inunda las calles.
  • La barahúnda que entre bengalas de humo, sirenas y gritos se paraban a la puerta del Congreso.
  • En el recreo, de la barahúnda de niños jugando allí, el arenero se desbordaba.

Uso adecuado

  • Debe atravesar la zona y vérselas con la marabunta que inunda las calles.
  • La marabunta que entre bengalas de humo, sirenas y gritos se paraban a la puerta del Congreso.
  • En el recreo, de la marabunta de niños jugando allí, el arenero se desbordaba.

El Diccionario de la lengua española define ‘marabunta’ como ‘conjunto de gente alborotada y tumultuosa’, a semejanza de lo que ocurre con la hormiga marabunta, que se caracteriza por incursiones feroces y muy numerosas. Sin embargo, debido al parecido fónico y hasta cierto punto de significado, en ocasiones se sustituye por ‘barahúnda’ (o ‘baraúnda’), lo cual no es conveniente, pues este término no implica que haya muchos individuos, sino mucho alboroto.

Por ello, el empleo de ‘barahúnda’ sí es válido en la siguiente frase: «Si la convivencia con la barahúnda de coches y motos se convierte en algo diario, aparece en escena el estrés sostenido».

Además, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, resultan inadecuadas las formas en las que se cruzan las dos palabras, como sucede con ‘barabunta’ o ‘marabunda’ en estas frases: «Les permite impedir que haya un obstáculo en sentido contrario a una barabunta de gente que baja», «Una marabunda abarrotaba las calles del centro». En estos casos, lo apropiado habría sido emplear ‘marabunta’.

Fuente

[LE}> El verbo «absorber» se escribe con dos bes

Absorber, con dos ‘bes’, es la grafía adecuada para referirse a la acción de ‘atraer, consumir o retener’, no absorver.

Uso inadecuado

  • Las arcas pueden absorver todo el saldo que una persona mantiene en una entidad.
  • Aparte de absorver el 30 % de las emisiones de carbono, son el hogar de cientos de especies.
  • Informaban de que estaban desbordados porque el alcantarillado no había podido absorver tanta agua.

Uso adecuado

  • Las arcas pueden absorber todo el saldo que una persona mantiene en una entidad.
  • Aparte de absorber el 30 % de las emisiones de carbono, son el hogar de cientos de especies.
  • Informaban de que estaban desbordados porque el alcantarillado no había podido absorber tanta agua.

El término recogido en el Diccionario de la lengua española para designar, entre otras cosas, el acto de ‘atraer y retener, respectivamente, un líquido o un gas o vapor’ o ‘consumir enteramente algo’ es ‘absorber’, escrito con dos ‘bes’.

Es probable que ‘absorver’, con ‘uve’, se deba a un cruce con el verbo ‘absolver’, que sí se escribe con ‘ele’ y ‘uve’, y significa ‘liberar de algún cargo u obligación’.

Fuente

[LE}> «Enrolarse en», no «enrolarse a»

Con el verbo ‘enrolarse’, la preposición indicada para señalar dónde se alista o inscribe alguien es ‘en’, y no ‘a’.

Uso no recomendado

  • Llegó temprano con la esperanza de poder enrolarse al Ejército.
  • El delantero dejaba su país para enrolarse al equipo de las estrellas.
  • Ese mismo año también se enroló al equipo directivo.
  • Se enroló al partido en plena campaña electoral.

Uso recomendado

  • Llegó temprano con la esperanza de poder enrolarse en el Ejército.
  • El delantero dejaba su país para enrolarse en el equipo de las estrellas.
  • Ese mismo año también se enroló en el equipo directivo.
  • Se enroló en el partido en plena campaña electoral.

El Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, define enrolar como ‘inscribir (a alguien) en el Ejército u otra organización’ y señala que el complemento, que indica la organización en la que se alista alguien, se construye con ‘en’. Otras obras, como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, coinciden en que el verbo rige tal preposición en todos sus significados. Por ello, no es adecuado sustituir ‘en’ por ‘a’, lo que quizá se deba a un cruce con ‘apuntarse a’, ‘sumarse a’, etc.

Hay que recordar que la secuencia ‘enrolarse a’ no es inapropiada en sí misma, pues esta preposición puede introducir otros complementos: «Decidió enrolarse al año siguiente en la academia militar» o «Ese joven destinado a enrolarse a las órdenes del emperador».

Fuente