[LE}> Mundial de fútbol de Catar, claves de redacción

Con motivo del mundial de fútbol que se celebra en Catar, entre el 20 de noviembre y el 18 de diciembre, se ofrece a continuación una serie de claves de escritura.

1. Catar es el nombre del país y Qatar 2022 el de la competición. La Ortografía de la lengua española recomienda emplear la grafía Catar, con ‘ce’, para referirse al país cuya capital es Doha. Asimismo, señala que esta forma permite crear el gentilicio regular catarí (mejor que qatarí).

Qatar 2022, con ‘q’, como marca registrada, es la denominación internacional de la competición de fútbol y es adecuado respetar la grafía original del nombre propio.

2. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas. Las formas ‘futbol’, usada en México y Centroamérica, y ‘fútbol’, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football. El calco ‘balompié’ se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se encuentra en las denominaciones de algunos equipos.

3. Nombres alternativos de las selecciones. Las denominaciones alternativas estilísticas de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula, no así el artículo: la Albiceleste, la Blanquirroja (con r doble con ‘erre’, mejor que la Blanquiroja), la Cafetera, la Celeste, la Roja, el Tri, la Tricolor…

4. Apelativos de jugadores, equipos y aficionados. Los sustantivos y adjetivos apelativos que se emplean para referirse a los jugadores de una selección o combinado nacional y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben con minúscula y sin comillas: los albicelestes, los blanquirrojos, los cafeteros, los charrúas, los fanáticos…

5. VAR y videoarbitraje. Para referirse a la tecnología que permite revisar en vídeo determinadas acciones, es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde (no ‘vídeoarbitraje’, ‘video-arbitraje’ ni ‘vídeo arbitraje’ o ‘video arbitraje’).

6. Córneres, plural de córner. La palabra ‘córner’ (plural córneres) necesita tilde por ser llana acabada en consonante distinta de ‘n’ o ‘s’. Convive con las expresiones ‘saque de esquina’ o ‘tiro de esquina’.

7. Penalti, mejor que penalty. La grafía adecuada es ‘penalti’, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es ‘penaltis’, no ‘penaltie’s ni ‘penaltys’. Además, se recuerda que la variante ‘penal’ es la forma más extendida en América.

8. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos. Los ‘fuera de jueg’o y los ‘fueras de juego’ son plurales adecuados de la expresión el ‘fuera de juego.’ El sustantivo ‘órsay’, adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ‘n’ o ‘s’.

9. Las faltas se señalan, no se señalizan. ‘Señalizar’ significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y ‘señalar’, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada la expresión ‘marcar una falta’ (o un penalti) para indicar que se ha señalado.

10. La pierna derecha, no su pierna derecha. El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó la pierna derecha», en lugar de «… su pierna derecha».

11. Tiempo de descuento y tiempo añadido. Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.

Fuente

[LE}> El plural de «barman» es «bármanes»

El plural adecuado del término ‘barman’ es bármanes, con tilde y acabado en ‘-es’.

Uso inadecuado

  • El coctelero al que los mejores barmans del mundo alaban llega a Madrid.
  • Se pretende transmitir a la juventud y a los consagrados barmans el espíritu de servicio de esta asociación profesional.

Uso adecuado

  • El coctelero al que los mejores bármanes del mundo alaban llega a Madrid.
  • Se pretende transmitir a la juventud y a los consagrados bármanes el espíritu de servicio de esta asociación profesional.

‘Barman’, que significa ‘persona que sirve bebidas alcohólicas en la barra de un bar, generalmente especializada en la preparación de combinados’ es un anglicismo que ya está incluido en el Diccionario de la lengua española escrito en redonda, pues es una voz plenamente asentada en español que no presenta grafías ajenas a este idioma. El plural se forma añadiendo ‘-es’ y su acentuación pasa de ser llana (barman) a esdrújula (bármanes), por lo que debe llevar tilde, según el Diccionario panhispánico de dudas.

Cabe recordar, además, que este sustantivo es común en cuanto al género: el barman, la barman, los bármanes, las bármanes.

Fuente

[LE}> «Fixture» es «calendario» o «programación de encuentros»

Calendario o programación (de encuentros deportivos) son alternativas en español al anglicismo fixture.

Uso no recomendado

  • El fixture con días y horarios de todos los partidos del mundial de fútbol de Catar.
  • La FIFA dará a conocer el fixture completo de la Copa Mundial Femenina Australia/Nueva Zelanda 2023.
  • Aprende a hacer el fixture del mundial con Excel.

Uso recomendado

  • El calendario con días y horarios de todos los partidos del mundial de fútbol de Catar.
  • La FIFA dará a conocer la programación completa de la Copa Mundial Femenina Australia/Nueva Zelanda 2023.
  • Aprende a hacer el calendario del mundial con Excel.

El Diccionario de americanismos recoge en cursiva el término ‘fixture’ y lo define como ‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’, normalmente referido al fútbol, al básquet o al boxeo. No obstante, es preferible usar un sinónimo en español, como, entre otros, calendario o programación (de partidos/encuentros deportivos).

Fuente

[LE}> «Distender», mejor que «distensionar»

El verbo que corresponde a ‘distensión’ es distender, mejor que ‘distensionar’.

Uso no recomendado

  • Se habían mostrado a favor de distensionar la situación en la frontera.
  • El juego permite compartir un momento agradable y distensionado.
  • En la cumbre se distensionaron las relaciones.

Uso recomendado

  • Se habían mostrado a favor de distender la situación en la frontera.
  • El juego permite compartir un momento agradable y distendido.
  • En la cumbre se distendieron las relaciones.

El verbo ‘distender’ es el que se emplea en la definición del diccionario académico de distensión (‘acción y efecto de distender’) y es el único recogido en esta obra con el sentido general de ‘aflojar, relajar o disminuir la tensión de algo’.

Aunque ‘distensionar’ no estaría mal formado a partir de ‘distensión’, la forma asentada y empleada de forma mayoritaria es ‘distender’, lo que hace innecesario el empleo de un nuevo verbo.

Por similares razones, tampoco hace falta el sustantivo ‘distensionamiento’ en lugar de ‘distensión’.

Fuente

[LE}>«Acabose», siempre sin acento

El término acabose se escribe sin tilde por ser una palabra llana o grave acabada en vocal.

Uso inadecuado

  • Ni agosto es un oasis ni septiembre es el acabóse.
  • De confirmarse que hay dos manchones más de marea roja, sería el acabóse de la pesca.

Uso adecuado

  • Ni agosto es un oasis ni septiembre es el acabose.
  • De confirmarse que hay dos manchones más de marea roja, sería el acabose de la pesca.

La voz ‘acabose’ no lleva tilde según las reglas generales de acentuación ni cuando funciona como sustantivo, como en las frases anteriores, ni cuando es la forma verbal acabó seguida de ‘se’.

En este sentido, cabe recordar que, según la Ortografía de la lengua española, las palabras formadas por un verbo con uno o varios pronombres añadidos al final se someten a las normas generales y con independencia de si la forma verbal que las origina lleva tilde o no: estate, suponlo, déselo… (y no estáte, supónlo y deselo).

Fuente

[LE}> «Repercutir», uso adecuado

Ante las dudas que surgen al utilizar el verbo ‘repercutir’, se ofrece una serie de claves en las que se aclara su uso adecuado.

Significado

Según el Diccionario de la lengua española, ‘repercuti’r significa, entre otras acepciones, ‘dicho de una cosa: trascender, causar efecto en otra’. Si se quiere expresar que algo da lugar a otra cosa, el uso de este verbo no resulta apropiado y en su lugar se podrían emplear, según el contexto, alternativas como ‘derivar (en)’, ‘ocasionar’, ‘dar como resultado’, ‘tener como consecuencia’, ‘provocar’, ‘causar’, ‘conllevar’, ‘generar’…

Así, en frases como «La compañía se encuentra en plena fase de crecimiento, lo que repercutió en mayores gastos» o «La demanda de cuidados durante la pandemia repercutió en un aumento del empleo femenino», lo recomendable habría sido escribir «La compañía se encuentra en plena fase de crecimiento, lo que ocasionó mayores gastos» y «La demanda de cuidados durante la pandemia derivó en un aumento del empleo femenino».

Preposición

Con este sentido, según el Diccionario panhispánico de dudas, este verbo es intransitivo y se construye con un complemento introducido por ‘en’ o ‘sobre’, no ‘a’.

Por lo tanto, en ejemplos como «Este problema con los viñedos también puede repercutir al precio del vino» o «La subida sólo repercute a aquellos trabajadores que reciben unos ingresos menores al legalmente establecido», lo adecuado es escribir «Este problema con los viñedos también puede repercutir sobre el precio del vino» y «La subida sólo repercute en aquellos trabajadores que reciben unos ingresos menores al legalmente establecido».

Uso en el ámbito económico

En el lenguaje económico también es posible emplear repercutir como transitivo, contexto en el que adquiere el sentido de ‘hacer que algo, especialmente un impuesto o gasto, recaiga o tenga efecto en otra cosa o persona’, como en «La empresa ha de soportar dichos pagos sin repercutir su importe al público».

Fuera de este ámbito, lo adecuado es evitar este uso, como se observa en «La alimentación repercute al rendimiento» o «Este hallazgo no sólo repercute a pacientes sanos», donde lo indicado habría sido escribir «La alimentación repercute en el rendimiento» y «Este hallazgo no sólo repercute en pacientes sanos».

Fuente

[LE}> «Amenazar de», uso adecuado

El verbo amenazar sólo se construye con la preposición ‘de’ cuando el complemento es un sustantivo (amenazar de muerte), por lo que no es apropiado amenazar de que.

Uso inadecuado

  • Lo amenazó de que iba a comprar una pistola.
  • La expolicía investigadora señaló que la amenazó de que perdería su trabajo.
  • Amenazó de que, si no se incrementaban esas ayudas, se cancelaría la fábrica de baterías.

Uso adecuado

  • Lo amenazó con que iba a comprar una pistola.
  • La expolicía investigadora señaló que la amenazó con que perdería su trabajo.
  • Amenazó con que, si no se incrementaban esas ayudas, se cancelaría la fábrica de baterías.

Según se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, cuando el verbo ‘amenazar’ significa ‘anunciar o hacer ver a alguien que se le va a provocar un daño’, la preposición que introduce el daño es ‘con’ (Me amenaza con demandarme) o, si es un sustantivo, también es válido usar la preposición ‘de’ (Le amenazó de muerte). En cambio, esta última preposición no es adecuada cuando el complemento no es un sustantivo, como ocurre cuando se trata de una oración introducida por ‘que’.

La construcción ‘amenazar de’ también es válida cuando la preposición introduce otro tipo de complementos que no expresan la amenaza, como en «Lo amenazó de forma clara» o «Ella me amenazaba de vez en cuando».

Finalmente se recuerda que la construcción ‘amenazar a alguien algo’ («Ella amenazó a sus padres que no iría») es apropiada, aunque menos frecuente, como indica la obra anteriormente citada, y que en ella tampoco es adecuado añadir ‘de’ después del verbo.

Fuente

[LE}> «Acordarse de algo», pero «recordar algo»

El verbo acordar(se), cuando significa ‘tener algo presente en la memoria’, se construye con la preposición ‘de’ (acordarse de algo), a diferencia del verbo recordar, que lo hace sin esa preposición (recordar algo).

Uso no recomendado

  • La otra pérdida de memoria que habría que tener presente es si usted no se acuerda qué desayunó.
  • Robert Lewandowski se acuerda que es goleador y deja al Barcelona cerca del Real Madrid.

Uso recomendado

  • La otra pérdida de memoria que habría que tener presente es si usted no se acuerda de qué desayunó.
  • Robert Lewandowski se acuerda de que es goleador y deja al Barcelona cerca del Real Madrid.

El Diccionario panhispánico de dudas explica que ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición ‘de’ tras el verbo acordar(se), en especial en la lengua oral y coloquial («Me acordé que era tu cumpleaños» o «¿Te acuerdas la noticia que me leíste ayer?»), aunque recomienda que en la lengua general culta se mantenga.

Respecto al verbo ‘recordar’, la misma obra aconseja evitar, en el habla culta, las formas ‘recordarse de’ [algo] (un uso antiguo que aún pervive en algunas zonas de España y América) y ‘recordar de’ [algo].

Fuente

[LE}> Crisis climática, claves para una buena redacción

Con motivo de la celebración de la Conferencia de las Partes (COP27) sobre el cambio climático, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento.

1. Crisis climática, cambio climático, emergencia climática. La expresión ‘crisis climática’ es más adecuada que ‘cambio climático’ para referirse a la magnitud y a las consecuencias del calentamiento global causado por la actividad humana. Además, comienza a tener también uso ‘emergencia climática’. Las tres expresiones (crisis climática, cambio climático y emergencia climática) se escriben enteramente en minúsculas, pues no constituyen nombres propios, sino denominaciones meramente descriptivas.

2. Nombre completo. El nombre completo de la reunión es Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, un encuentro anual al que los medios suelen denominar también conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climático, cumbre sobre el cambio climático o cumbre del clima, expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.

3. Las siglas COP e IPCC. También se emplea para aludir a esta conferencia la sigla COP, que, aunque viene del inglés ‘Conference of the Parties’, es la de uso frecuente en los medios de comunicación en español. Se le añade el número de la edición correspondiente, de modo que la actual se denomina COP27. Otras alternativas, aunque minoritarias, son la sigla CP y la grafía con espacio COP 27.

Por otro lado, la sigla IPCC, que viene del inglés ‘Intergovernmental Panel on Climate Change’, también se utiliza habitualmente en castellano. Aun así, para escribir la expresión completa se emplea la forma española Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, con las iniciales de todos los nombres y adjetivos en mayúsculas.

Sin embargo, la sigla de uso frecuente para la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático es CMNUCC (mejor que la inglesa UNFCCC).

4. Sharm al Shaij, transcripción recomendada. La transcripción recomendada del nombre de la ciudad de Egipto en la que se celebra la cumbre es Sharm al Shaij´´. Asimismo es válida la forma ‘Sharm el Sheij’, basada en la pronunciación local. Por claridad gráfica, en los medios de comunicación es preferible prescindir del guion, aunque no sea incorrecto añadirlo, pero en cualquier caso el artículo árabe al es en minúscula.

5. Descarbonización, término correcto. ‘Descarbonización’ y ‘descarbonizar’ son términos adecuados para referirse al proceso de reducción de emisiones de carbono, sobre todo en forma de dióxido de carbono. Se trata de voces que cuentan con un uso asentado en este tipo de noticias medioambientales y que están bien formadas a partir del sustantivo carbono.

6. Neutralidad en/de carbono, pero también carbo(no)neutralidad. La situación a la que se llega cuando la cantidad de dióxido de carbono (CO2) que se emite a la atmósfera y la que se retira por distintas vías es la misma, dejando un balance cero o huella cero de carbono se llama neutralidad en carbono o neutralidad en emisiones de carbono, expresiones propuestas en la base de datos terminológica de las Naciones Unidas, si bien neutralidad de carbono, con la preposición de, está ampliamente extendida en el uso.

Asimismo, es posible utilizar ‘carbononeutralidad’, compuesto lexicalizado en una sola palabra, o ‘carboneutralidad’, con el acortamiento ‘carbo’ con el que se suelen formar los derivados de carbono (carbohidrato, por ejemplo).

7. Acuerdo de París, en mayúscula. En una Conferencia de las Partes anterior (COP21) se aprobó el llamado Acuerdo de París, que sustituye al antiguo Protocolo de Kioto. En ambos casos las palabras acuerdo y protocolo se escriben con inicial mayúscula, tal como señala la Ortografía de la lengua española.

8. Cómo escribir los grados. Una de las principales preocupaciones de los especialistas en el cambio climático es cuánto subirá la temperatura media del planeta en grados. El símbolo internacionalmente establecido para los grados Celsius (o centígrados) es ‘°C’, que consiste en un pequeño círculo (sin punto ni subrayado) seguido sin espacio de la letra ‘C’. Se deja un espacio [NotaCMP.- Espacio que nunca dejo ni pienso dejar.No creo confusión, pero sí es un desperdicio.. de espacio] entre la cifra y el símbolo: «Las emisiones globales deben reducirse un 7,6 % cada año entre 2020 y 2030 para cumplir el objetivo de 1,5 °C». En escritos no especializados se puede prescindir de la C y usar sólo el círculo; en tal caso, se escribe pegado al número: «La temperatura media del planeta subirá 3,2° este siglo». No es preciso destacarlo con cursiva ni con comillas.

9. Paladín, alternativa a champion. La voz española ‘paladín’ (de alto nivel) es una alternativa válida al anglicismo ‘(high level) champion’ en el contexto de la COP para referirse a la figura que en estas cumbres actúa en nombre del presidente de la conferencia y facilita el éxito de esta a través de diversas gestiones.

10. Nuevo pacto verde, mejor que Green New Deal. La denominación ‘nuevo pacto verde’, escrita enteramente en minúsculas por tratarse de una secuencia meramente descriptiva, es una alternativa preferible a green new deal, expresión con la que se hace referencia a un conjunto de propuestas políticas para abordar la crisis climática mediante medidas económicas sostenibles, respetuosas con el medioambiente.

11. Sabanización, neologismo válido. El término ‘sabanización’ es un neologismo válido para aludir al proceso de degradación de zonas de bosque, en especial selvas o bosques tropicales, consistente en la desaparición de árboles y en la apertura de grandes claros, que son ocupados por hierba y arbustos, una configuración más propia de la sabana.

No equivale exactamente a deforestación, que suele emplearse para la eliminación completa o mayoritaria de la cubierta forestal, ni a desertificación o desertización, sinónimos que aluden a la conversión de un área en desierto; tampoco lleva necesariamente a estas, ya que en ocasiones la sabanización puede ser reversible.

12. Vergüenza de volar, equivalente de flygskam. La expresión ‘vergüenza de volar’ es un equivalente válido y adecuado del término sueco flygskam, empleado en relación con un movimiento medioambiental que, difundido sobre todo por la activista sueca Greta Thunberg, llama a replantearse la necesidad de viajar en avión, dada la gran cantidad de dióxido de carbono que este tipo de transporte emite en cada desplazamiento. NotaCMP.- ¡Hasta cuándo van los medios a seguir haciéndose eco de lo que diga esa mocosa estomagante y malcriada! Sabido es que lo que dice no sale de ella y de que, si saliera, no habría que hacerle caso porque carece de criterio, formación, experiencia, etc.

13. Residuo cero, alternativa a zero waste. La expresión ‘residuo cero’, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida a la denominación inglesa zero waste para referirse al movimiento que pretende evitar al máximo la generación de residuos no reciclables. Alude no sólo a la basura, sino también al hecho de limitar tanto como sea posible la cantidad de residuos que no se pueden compostar o reciclar y que, por ello, perjudican al medioambiente.

14. Sostenible y sustentable, sinónimos. Los adjetivos sostenible y sustentable (el primero más utilizado en España, y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo que trata de no comprometer a las próximas generaciones con un consumo excesivo de recursos.

15. Basureo o basurear, alternativas a littering. Los términos ‘basureo’ y ‘basurear’ son alternativas en español al anglicismo littering, término representativo de movimientos y campañas que pretenden concienciar a la sociedad de la necesidad de no abandonar residuos en lugares públicos, por las graves consecuencias medioambientales que conlleva.

16. Greenwashing, alternativas. Las expresiones ‘ecoimpostura’, ‘lavado de imagen verde’ o, más coloquial, ‘ecopostureo’ son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a una estrategia de mercado que utilizan determinadas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.

17. Ecocidio, neologismo válido. El término ‘ecocidio’, formado a partir de los elementos compositivos ‘eco-‘ y ‘-cidio’, puede utilizarse para referirse a un daño ecológico muy grave.

18. G77, mejor que G-77. Aunque ambas grafías son válidas, en la actualidad se tiende a prescindir del guion en esta clase de combinaciones formadas por letras mayúsculas y cifras: «China es aliada del G77, mientras que la Unión Europea está abierta a la discusión».

Fuente