[LE}– ‘La génesis’ y ‘el Génesis’ no son lo mismo

10/07/2014

La palabra génesis en femenino (la génesis) alude al origen o la causa de algo, mientras que en masculino y con mayúscula inicial (el Génesis) es el título del primer libro del Antiguo Testamento, como explica el Diccionario académico.

Sin embargo, en los medios se ven con alguna frecuencia frases en las que, para referirse al primer significado, se usa el término en masculino, como en

  • «Su capacidad para colaborar con sus compañeros en el génesis de las jugadas…» o
  • «El génesis de esa decisión estuvo en una reunión del partido»

Aunque ambos significados están relacionados, ya que el Génesis es precisamente la parte del Antiguo Testamento en la que se presenta una explicación del origen del mundo, lo adecuado es utilizar el femenino cuando se quiere hablar sobre el principio de algo y reservar el masculino como nombre de ese libro en concreto.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 

  • «Su capacidad para colaborar con sus compañeros en la génesis de las jugadas…» y
  • «La génesis de esa decisión estuvo en una reunión del partido».

Fuente

NotaCMP.- La ignorancia de estos «periodistas» no deja de asombrarme. Parece ir de mal en peor cada día.

[LE}– ‘Cardiorrespiratorio’ se escribe con erre y en una sola palabra

09/07/2014

Cardiorrespiratorio, empleado en las expresiones paro cardiorrespiratorio o parada cardiorrespiratoria, es la grafía apropiada de este adjetivo, esto es, con erre doble y en una sola palabra, tal como indica el Diccionario Académico.

Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Di Stéfano falleció este lunes a consecuencia de un paro cardiorespiratorio»,
  • «Cada año fallecen unas 30.000 personas en España por paradas cardiorespiratorias» o
  • «Dante, al igual que Mitsu, falleció de un paro cardio respiratorio».

El avance de la vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española recoge el adjetivo cardiorrespiratorio, definido como ‘perteneciente o relativo al corazón y al aparato respiratorio’.

Por otra parte, la Ortografía de la Lengua Española señala que «en las voces prefijadas o compuestas, debe escribirse rr si el fonema /rr/ queda en posición intervocálica, aunque en la palabra simple ese mismo fonema se represente con r por ir en posición inicial: antirrobo (de anti- + robo), infrarrojo (infra- + rojo)».

Se recuerda además que los prefijos se escriben junto a la palabra a la que se incorporan, por lo que lo apropiado es escribir cardiorrespiratorio, sin guion ni espacio intermedio.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «Di Stéfano falleció este lunes a consecuencia de un paro cardiorrespiratorio»,
  • «Cada año fallecen unas 30.000 personas en España por paradas cardiorrespiratorias» y
  • «Dante, al igual que Mitsu, falleció de un paro cardiorrespiratorio».

Ver también la grafía rr en palabras compuestas.

Fuente

[LE}– ‘Viral’ es válido como sustantivo

08/07/2014

La palabra viral es válida como sustantivo con el significado de ‘mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constantes reenvíos entre los usuarios de internet’.

En las noticias sobre tecnologías de la información y la comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Un problema matemático elaborado para niños en Hong Kong se ha convertido en un viral en internet»,
  • «Un viral que te obligará a mirar a los ojos a cada persona que vive en la calle» o
  • «En menos de una semana, la imagen publicada por el brasileño Paulo Ito se ha convertido en un viral».

Aunque el término viral sólo aparece recogido en el Diccionario Académico como adjetivo para referirse a lo ‘perteneciente o relativo a los virus’, su uso sustantivado está ya ampliamente extendido, y puede considerarse válido.

En este sentido, cabe señalar que viral no se emplea en estos casos en relación con la capacidad de destruir información de los virus informáticos, sino como metáfora de su modo de transmisión.

Así pues, todos los ejemplos anteriores son apropiados, al igual que frases como

  • «Jennifer López se burla de Shakira imitándola en un video viral» o
  • «El impactante material ha comenzado a circular viralmente en redes sociales»,

en las que aparecen adjetivos o adverbios de la misma familia léxica.

Fuente

[LE}– ‘Hebreo’ e ‘israelí’ no son sinónimos

07/07/2014

Se recomienda no emplear el término hebreo como sinónimo de israelí, aunque sí puede funcionar como equivalente de judío o israelita.

En las noticias sobre el conflicto palestino-israelí pueden leerse frases como las siguientes:

  • «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles hebreo» o
  • «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado hebreo».

El término hebreo puede funcionar como sinónimo de judío e israelita empleados en sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía, y a todo aquello propio de los judíos).

Sin embargo, israelí designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel, con independencia de su origen, lengua o religión. Igualmente, el término israelí es el adecuado para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

Por lo tanto, en las frases anteriores lo apropiado habría sido escribir 

  • «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles israelí» y
  • «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado israelí».

Fuente

[*HG}– Algunos gazapos de hoy: ‘La Premier y la Juventus por Alexis’, etc.

En rojo, lo que escribieron; en azul, lo que debieron escribir

ABC (España)

  • En cuestión de pocos meses una nueva actualización llegaba a los ordenadores que prometía un acceso más fácil a las aplicaciones.
  • En cuestión de pocos meses llegaba a los computadores una nueva actualización que prometía un acceso más fácil a las aplicaciones.

EL PAÍS (España)

  • El Atlético, contra la Premier y la Juventus por Alexis
  • El Atlético, contra la Premier, y la Juventus por Alexis

PERIODISTA DIGITAL (España)

  • Se cae desde un tejado y se queda empalada por tres barras metálicas durante 10 horas
  • Se cae desde un tejado y durante 10 horas se queda empalada por tres barras metálicas

[LE}– ‘Fondo buitre’, sin necesidad de comillas

02/07/2014

La expresión fondo buitre, con la que se hace referencia al ‘fondo de capital riesgo que invierte en una entidad en un momento de debilidad del mercado, o en deuda pública de un país cercano a la quiebra’, no necesita comillas al estar ya extendida en los medios de comunicación.

Resulta habitual en las noticias económicas encontrar frases como

  • «Los tenedores de los “fondos buitre” acusan a Argentina de no estar negociando» o
  • «El ministro de Economía argentino, Axel Kicillof, pidió el apoyo internacional contra los “fondos buitre”», 

en las que habría sido recomendable prescindir de las comillas.

Se recuerda asimismo que el plural mayoritario en el uso es fondos buitre, que se ajusta a las normas de la Nueva Gramática de la Lengua Española sobre las estructuras en aposición.

Por otra parte, con frecuencia se está empleando como sinónimo de esta expresión el término inglés holdout (creditor), como en 

  • «El Gobierno argentino aceptó hoy reunirse con los holdouts en Nueva York».

Aunque son conceptos cercanos, y en ocasiones pueden llegar a ser equivalentes, fondo buitre es la traducción de vulture fund. El término holdout (creditor), en cambio, alude a cualquier acreedor que rechaza participar en un proceso de restructuración de deuda, esto es, a un acreedor inflexible, expresión que habría sido preferible en el ejemplo previo.

Fuente

[LE}– El posible origen castizo de la palabra gilipollas

01/07/2014

Una peculiar teoría apunta a la burla hacia un alto funcionario del siglo XVI como probable origen de este insulto

Posiblemente gracias a su sonoridad, en los últimos años el adjetivo gilipollas se ha convertido en un insulto de uso muy extendido entre los españoles. 

Según el Diccionario de la Real Academia Española, esta palabra es una vulgarización del adjetivo «gilí», término que designa a una persona tonta o lela, y que procede del vocablo caló «jilí», cuyo significado es «inocente o cándido».

Sin embargo, el blog «Secretos de Madrid» nos desvela un posible origen mucho más castizo e interesante para esta peculiar palabra. De acuerdo con esta teoría, tenemos que retroceder hasta finales del siglo XVI, época en la que don Baltasar Gil Imón de la Mota ocupaba el cargo de fiscal del Consejo de Hacienda.

Según narran las crónicas de la época, Gil Imón aprovechaba su posición para acudir acompañado de sus dos hijas a todos los eventos y fiestas en los que se daba cita lo más granado de la sociedad madrileña. Su intención era encontrar en alguno de esos actos algún joven en edad casadera que pudiera emparejarse con sus descendientes.

El problema era que Fabiana y Feliciana, las hijas de este personaje, eran muy poco agraciadas físicamente, a lo que se sumaba que poseían una inteligencia muy poco desarrollada, y debido a las escasas dotes de las muchachas, los pretendientes no abundaban. Por ello, cada vez que el alto funcionario aparecía en una fiesta junto a sus hijas, las malas lenguas comenzaban a comentar entre sí «Ahí va de nuevo don Gil con sus pollas», palabra que era empleada en la época para referirse a las mujeres jóvenes.

De acuerdo con esta teoría, la asociación de ideas fue inevitable y, muy pronto, los personajes de la época más proclives a la sorna y el ingenio fundieron en un solo concepto la estupidez y las hijas del fiscal. Así, cuando se quería señalar que alguien parecía alelado o era corto de entendederas, se aludía a las «pollas» de don Gil Imón. De este modo, habría nacido la palabra «gilipollas» que conocemos hoy en día.

Aunque lo más probable es que este peculiar insulto posea la etimología que le atribuye la Real Academia Española, la historia de aquella pareja de hermanas poco agraciadas estética e intelectualmente sigue proporcionándole un origen mucho más romántico y acorde con el ingenio español.

A pesar de que no sabemos si finalmente consiguió el objetivo de casar a sus hijas, la figura de Gil Imón da nombre a una pequeña vía cercana a la Basílica de San Francisco el Grande de Madrid.

Fuente

Artículo relacionado:

[LE}– Las personas mayores hablan mejor español que la gente joven

28/06/2014

Así lo revela un estudio en el que han participado 200.000 hablantes nativos de español, de 131 países

Un estudio sobre el grado de conocimiento del vocabulario español realizado por el centro de investigación vasco Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL) y la Universidad de Gante (Bélgica) a través de un test, ha revelado que los hispanohablantes mayores conocen más palabras que los jóvenes, y que el conocimiento del lenguaje varía dependiendo del sexo.

La investigación —liderada en el BCBL por el investigador Jon Andoni Duñabeitia y Manuel Carreiras, director de la entidad, y el equipo de Marc Brysbaert en la Universidad de Gante—, se hizo mediante un test que podía realizarse en el sitio web, y que cumplimentaron 200.000 hablantes nativos de español de 131 países diferentes.

Estas cifras hacen de este estudio uno de los mayores realizado hasta ahora sobre este tema, siendo España el país que registró una mayor participación, seguido de Perú, México, Argentina y Colombia.

La prueba consiste en una sucesión de palabras, de las que el 80% son verdaderas (seleccionadas aleatoriamente de una base de más de 50.000 términos del español) y el 20% restante, inventadas, pero similares a otras existentes.

Los participantes tenían que decidir cuáles eran reales y cuáles falsas, y en menos de 5 minutos obtenían una calificación, en forma de porcentaje, de su conocimiento del vocabulario del español.

Del análisis de los resultados logrados por los participantes se desprende que los hispanohablantes de entre 15 y 24 años conocen como media un 60% de las palabras del español, mientras que entre los que tienen de 55 a 64 años, la media se situaba en un 75%.

Para Jon Andoni Duñabeitia de BCBL, estos datos sugieren que «la capacidad de adquirir palabras nuevas no desaparece con la edad, y que los hablantes de una lengua ven cómo su vocabulario aumenta en función de su experiencia con ella», lo que el investigador atribuye a que «las personas mayores han tenido un mayor tiempo de contacto con su idioma, y por tanto más tiempo para aprender palabras nuevas».

Este patrón se repite en otras lenguas, como el inglés y el holandés, según estudios previos realizados por la Universidad de Gante, «un hallazgo asombroso y revelador», en palabras de Duñabeitia, que apuntaría que hay un cierto grado de coherencia interna en la cultura europea respecto al vocabulario conocido por jóvenes y mayores, y por hombres y mujeres.

Diferencia por sexos

En lo que se refiere al dominio del lenguaje por sexos, aunque la puntuación media obtenida por mujeres y hombres hablantes nativos de español fue muy similar (67% y 68%, respectivamente) el estudio ha revelado diferencias entre el vocabulario que conocen los primeros y las segundas.

Así, los participantes masculinos mostraron un mayor conocimiento de términos relacionados con los deportes, los vehículos, la Física y la química, mientras que las féminas sabían más palabras relativas a ropa, Medicina, jardinería y botánica. Vocablos como ‘drapeado’, ‘asténico’ o ‘dismenorrea’ eran conocidos por el 70% de las mujeres, frente a menos del 50% de los hombres.

Sin embargo, más del 65% de los participantes varones manejaban términos deportivos como ‘testarazo’ o ‘driblar’ con los que sólo estaban familiarizadas menos de la mitad de las féminas.

Para Duñabeitia, «estos datos apuntan que la experiencia directa de las personas con ciertos campos moldea su conocimiento léxico, y que el conocimiento experiencial es diferente entre hombres y mujeres», lo que en su opinión podría ser consecuencia de “diferencias más profundas, arraigadas en la sociedad”.

Asimismo, los resultados de decenas de miles de hispanohablantes con el español como lengua materna han ofrecido multitud de datos sobre tiempos de reacción y grupos sociológicos en relación con el idioma, que los investigadores del BCBL analizarán en profundidad como base para diversas investigaciones científicas, que tendrán entre sus objetivos desarrollar modelos informáticos que emulen el lenguaje humano.

Fuente

[LE}– ‘Primera Guerra Mundial’ se escribe con mayúsculas iniciales

26/06/2014

La expresión Primera Guerra Mundial se escribe mayoritariamente con las tres iniciales en mayúscula, tal como indica la Ortografía de la Lengua Española.

Con motivo del centenario de este acontecimiento histórico, en los medios de comunicación es habitual leer frases como

«Este año es el 100 aniversario del inicio de la primera guerra mundial» o

«El papa Francisco ha comentado que ese día es el aniversario de la primera guerra mundial».

Conforme a la Academia, aunque en los nombres de los conflictos bélicos lo habitual es que el sustantivo guerra aparezca en minúscula, como en la guerra de la Independencia o la guerra de los Cien Años, en el caso de los conflictos mundiales «el uso ha fijado como nombre propio singularizador las expresiones Primera Guerra Mundial y Segunda Guerra Mundial, con inicial mayúscula en todos sus componentes».

No obstante, no puede censurarse la escritura con minúsculas (primera guerra mundial), pues obedece a la norma general ortográfica de escribir sin mayúsculas las expresiones meramente apelativas o descriptivas, como guerra franco-prusiana.

También se aplica la mayúscula a la denominación alternativa antonomástica la Gran Guerra.

Por otra parte, el ordinal presente en estos nombres puede escribirse en números romanos, esto es, I Guerra Mundial. Además, también es apropiado emplear el cardinal 100 aniversario con valor ordinal equivalente a centésimo, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Así pues, en los ejemplos anteriores el uso mayoritario, respaldado por la Academia, habría optado por escribir 

«Este año es el 100 aniversario del inicio de la Primera Guerra Mundial» o

«El papa Francisco ha comentado que ese día es el aniversario de la I Guerra Mundial».

Fuente