[LE}— «Resilvestración» es preferible a «rewilding» | Color «(verde) menta», mejor que «mint»

El término resilvestración es una alternativa válida al anglicismo rewilding.

De acuerdo con el diccionario de Cambridge, el anglicismo rewilding significa ‘proceso de proteger el medioambiente y devolverlo a su estado natural, por ejemplo reintroduciendo animales salvajes que solían vivir en él’. 

La traducción recomendada de este término es resilvestración, sustantivo derivado del verbo resilvestrar, creado a su vez a partir del prefijo re- y del adjetivo silvestre, que se aplica a una ‘planta criada naturalmente y sin cultivo’ o a un ‘animal no domesticado’. También es posible optar por resilvestramiento o, a partir de asilvestrar, por reasilvestración y reasilvestramiento, si bien en los textos especializados lo habitual es emplear resilvestración

Uso no recomendable

• Otro de los beneficios del rewilding son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje.

• El rewilding es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad.

Uso recomendable

• Otro de los beneficios de la resilvestración son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje.

• La resilvestración es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. No sabemos si las zapatillas son grises o rosas, pero en la Fundéu no las vemos mint

Menta o verde menta son alternativas al anglicismo mint para denominar ese tono de la gama de colores verdes que arrasa en las tendencias de moda y de distintos complementos.

Uso no recomendable

• Las zapatillas virales que dividen internet: ¿gris y mint o blanca y rosa?

• Se suma al color que favorece a todas: el verde mint.

Uso recomendable

• Las zapatillas virales que dividen internet: ¿gris y menta o blanca y rosa?

• Se suma al color que favorece a todas: el verde menta.

El término inglés mint equivale, de acuerdo con las principales obras de referencia de la lengua inglesa, al sustantivo menta. Se emplea para denominar tanto a la planta como a lo relacionado con ella, el sabor, el color, etc.

En español, el color al que da nombre se ha denominado tradicionalmente con su equivalente menta, o verde menta. También es posible, en función de los distintos tonos y de la percepción que se tenga de ellos, llamarlo aguamarina o celeste cuando tiende más hacia la gama de los azules claros, o turquesa cuando predomina más el verde.

Fuente

[Hum}— El obrero gallego

Un mejicano, un useño y un gallego trabajaban juntos en la construcción de un edificio de 20 pisos.  Todos los días se reunían en el piso 20 para dar cuenta de sus respectivos almuerzos. Cuando llevaban en eso como tres meses, un día el useño abrió su lonchera y dijo:

—¡¡¿Sandwich de jamón y queso otra vez?!! Si vuelvo a ver otra vez en mi lonchera un sandwich de jamón y queso, ¡me tiro del edificio!

El mejicano abrió la suya y dijo:

—¡¡¿Burritos?!! ¡¿Otra vez burritos?! Si vuelvo a ver otro burrito en mi lonchera, ¡¡me tiro del edificio!!»

Abrió el gallego su lonchera y dijo:

—¡Ostias! ¡¡¿Empanada gallega otra vez?!! Si vuelvo a ver otra empanada gallega para mi almuerzo, ¡también me tiro del edificio!

Al día siguiente y como de costumbre se juntaron los tres para almorzar en el piso 20 de la obra. El useño abrió su lonchera, vio que contenía sandwich de jamón y queso, y, sin decir palabra, se tiró al vacío.

El mejicano abrió su lonchera y encontró otra vez burritos. Al igual que el useño, se lanzó al vacio.

El gallego abrió su lonchera, encontró empanada gallega, y, sin más, se lanzó también al vacío.

En el velorio se encontraron las tres viudas. La del useño dijo:

—Si hubiera sabido que odiaba tanto el sandwich de jamón y queso, ¡¡no se lo habría hecho más!!

A lo que la mejicana contestó que si ella hubiera sabido que su marido odiaba tanto los burritos, tampoco se los habría hecho más. 

Como la viuda del gallego no decía nada, las otras dos la interrogaron con la mirada, hasta que la mujer declaró:

—¡A mí no me miren así! ¡¡Él se preparaba su almuerzo!!

[LE}— «En una entrevista con/para/en», no «en una entrevista a»

Para indicar que una persona ha sido entrevistada por un determinado medio de comunicación, es preferible emplear fórmulas como «en una entrevista con, para o en» ese medio y no «en una entrevista a» ese medio.

Uso inadecuado incorrecto

• Shakir declara en una entrevista a Efe que sigue trabajando con normalidad.

• El resultado lo había resumido Thorne en una entrevista a la Warner Bros.

• Iglesias, en una entrevista a El País, aseguró que hay miedo de que su partido llegue al poder.

Uso adecuado correcto

• Shakir declara en una entrevista con Efe que sigue trabajando con normalidad.

• El resultado lo había resumido Thorne en una entrevista para la Warner Bros.

• Iglesias, en una entrevista en El País, aseguró que hay miedo de que su partido llegue al poder.

La forma «en una entrevista al medio equis» resulta ambigua, dado que podría interpretarse que es el medio el entrevistado, en lugar de ser el que realiza la entrevista.

El uso de la preposición a en esta construcción puede deberse a la fórmula «en una entrevista concedida a», en la que se ha eliminado la palabra concedida, o bien a un cruce con la expresión «en declaraciones a», que sí es adecuada.

Para evitar esa ambigüedad, es preferible utilizar las preposiciones con, para o, en ciertos casos, en seguidas del nombre del medio en cuestión.

Conviene señalar que la preposición en puede indicar, en función del contexto, que la entrevista se ha publicado en el medio citado o bien que se ha hecho en la sede de este.

Fuente

[LE}— «Prever» y «prevenir», matices en sus significados

Los verbos prever y prevenir tienen diferentes matices en sus significados, por lo que conviene no usarlos indistintamente.

Según el Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española, ambos verbos tienen sentidos cercanos:

• prever significa ‘ver con anticipación’, ‘conocer, conjeturar por algunas señales o indicios lo que ha de suceder’ y ‘disponer o preparar medios contra futuras contingencias’;

• prevenir tiene los sentidos de ‘preparar, aparejar y disponer con anticipación lo necesario para un fin’ o ‘prever, ver, conocer de antemano o con anticipación un daño o perjuicio’, entre otras cosas.

Aunque en ciertos contextos puedan funcionar como sinónimos, cada uno de estos verbos ha especializado su uso, cuando se trata de algo negativo, con un matiz distinto que resulta útil conservar: prever se emplea sobre todo con el sentido de ver algo con anticipación, y prevenir con el de verlo y tomar medidas para evitarlo.

Esta especialización semántica se aprecia sobre todo en el uso de sus respectivos sustantivos: se habla de prevención de las enfermedades crónicas o de prevención de riesgos laborales, y no de previsión de las enfermedades crónicas o de previsión de riesgos laborales.

Así, en los medios pueden verse frases en las que se hace patente esa distinción:

• Los antecedentes familiares hacen prever una enfermedad cardiaca congénita.

• Cartilla para prevenir la obesidad infantil.

También otras noticias en las que habría sido preferible utilizar prevenir, ya que se refieren a ver con anticipación la enfermedad y tomar medidas preventivas contra ella:

• Este alimento es valioso para prever la diabetes y el colesterol.

• Prevén el cáncer desde la alimentación.

Fuente

[*Drog}— Tipos de amor, ¿cuál es el tuyo?

Tipos de amor, ¿cuál es el tuyo?

Según la psicología, existen seis tipos de amor: Eros, Ludus, Storge, Manía, Pragma y Ágape.

NotaCMP.- Me extraña que este artículo no destaca lo pernicioso del drogamor —que creo que caería en el tipo Eros— aunque sí termina diciendo que “La realidad es que la concentración de oxitocina y vasopresina, las hormonas más ligadas al amor, aumenta durante las fases intensas del amor romántico y actúan sobre numerosos sistemas del cerebro estimulando la liberación de dopamina por el hipotálamo y segregando felicidad”. Y sabido es que la base del drogamor es el amor romántico.

[Hum}— Preguntas y respuestas

  • ¿Por qué los gorilas tienen las narices tan, pero tan grandes? Porque tienen los dedos enormes.
  • ¿Cuál es el país con la tierra más estéril? El Vaticano, que en toda su historia sólo ha dado 264 papas.
  • ¿Qué es una boda? Es un funeral donde el muerto puede oler las flores.
  • ¿Cuál es el país que primero te llama y después te asusta? Eh! Eh! Uh! Uh!
  • ¿Qué le dijo el posavasos a la cerveza? ¡Qué frio tienes el culo, rubia!
  • ¿Cuál es la diferencia entre el enamoramiento y el SIDA? El SIDA dura toda la vida.
  • ¿Cómo se sientan 4 homosexuales en un banquillo? Se pone el banquillo al revés.
  • ¿Qué fue lo último que se escuchó, según la caja negra, en el Challenger antes de que se estrellara? «Deja que ella lo lleve un rato»
  • ¿Por que las mujeres tienen poderes telequinéticos? Porque pueden levantar sin tocar.
  • Doctor, doctor, ¿qué tal salió de la operación? ¿Operación? ¿no era una autopsia?
  • Una soltera puritana le pregunta a una amiga recién casada. «¿Duele mucho en la noche de bodas?» – «Mira, es como una muela picada: te duele pero no querés que te la saquen».
  • Cómo se titula el libro de religión favorito entre los caníbales de las misiones? «1000 maneras de servir a tu prójimo»

[LE}— «Programa espía» es la alternativa española al extranjerismo «spyware»

La expresión programa espía es una alternativa en español al anglicismo spyware.

Con motivo del fallo en WhatsApp que ha permitido instalar un programa espía, en las noticias relacionadas con este asunto es frecuente encontrar dicho extranjerismo.

Uso no recomendable

• Un grave fallo en WhatsApp permite instalar un peligroso spyware con sólo una llamada.

• Un fallo en WhatsApp permitió acceder a las conversaciones e instalar spyware tanto en iOS como en Android.

Uso recomendable

• Un grave fallo en WhatsApp permite instalar un peligroso programa espía con sólo una llamada.

• Un fallo en WhatsApp permitió acceder las conversaciones e instalar un programa espía tanto en iOS como en Android.

El diccionario de Cambridge define spyware como ‘programa informático que recaba información sobre el modo en que alguien emplea internet o sobre datos personales, como contraseñas, sin el conocimiento del usuario’ y traduce el término inglés como programa espía.

Por otra parte, se recuerda que conviene distinguir entre la marca WhatsApp y un wasap, esto es, cada uno de los mensajes enviados por esta aplicación.

Fuente