Autor: CMP
[Hum}— De fútbol: Ángeles contra demonios
Llegan los demonios al Cielo para disputar un partido de fútbol amistoso contra los ángeles.
—Vais a perder, porque tenemos a los mejores jugadores—, dicen los ángeles.
—Sí, pero nosotros tenemos a todos los árbitros—, responden los demonios
[LE}— «Postureo ético», alternativa a «virtue signalling»
Virtue signalling, expresión inglesa con la que se alude a la excesiva exhibición de determinados valores morales, puede traducirse en español por postureo ético.
Uso no recomendado
• Es posible que en algunos casos sean actuaciones donde están poniendo en práctica lo que se denomina virtue signalling para obtener rédito personal y situarse en un nivel moral superior.
• Virtue signalling, la exhibición de valores morales que te permite mejorar el concepto que los demás tienen de ti.
• El virtue signalling, llamar la atención del otro mostrando lo bueno que se es y lo consciente que se está de las calamidades humanas.
Uso recomendado
• Es posible que en algunos casos sean actuaciones donde están poniendo en práctica lo que se denomina postureo ético para obtener rédito personal y situarse en un nivel moral superior.
• El postureo ético, la exhibición de valores morales que te permite mejorar el concepto que los demás tienen de ti.
• El postureo ético, llamar la atención del otro mostrando lo bueno que se es y lo consciente que se está de las calamidades humanas.
Con la denominación virtue signalling se alude a la actitud de las personas que muestran un ostentoso compromiso social en público y en las redes sociales con alguna causa, pero que después no hacen nada más para cambiar la situación que denuncian.
La traducción postureo ético, que ya cuenta con algo de uso en los medios, es una alternativa válida y preferible al anglicismo para expresar este concepto en español. El sustantivo postureo figura recogido ya en el diccionario académico, con el sentido de ‘actitud artificiosa e impostada que se adopta por conveniencia o presunción’, y el adjetivo ético se emplea aquí en su acepción de ‘perteneciente o relativo a la ética’, en lugar de con su significado, quizá más habitual, de ‘recto, conforme a la moral’.
[ElPaso}— Jorge Monterrey expone en México una colección de acuarelas para dar ‘luz’ al mundo
Jorge Monterrey expone en México una colección de acuarelas para dar ‘luz’ al mundo
El artista pasense presentó esta semana un total de 46 obras de su autoría inspiradas en los paisajes y pueblos del Archipiélago
[Hum}— Complejo
— Doctor, tengo complejo de fea.
— De complejo, nada.
[LE}— Halloween: claves de redacción
Con motivo de la festividad de Halloween [que para mí está aquí como Poncio Pilatos en el Credo], se ofrecen a continuación algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.
1. Halloween, mayúscula inicial. Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
2. Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos… Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas.
3. Truco o trato puede ser truco o trato. Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.
En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben forma de calavera.
4. Zombi, mejor que zombie. Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.
5. Un hombre lobo, en minúscula y en dos palabras. El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.
[Canarias}— A propósito del vídeo sobre la indumentaria tradicional de la Isla de La Palma
A propósito del vídeo sobre la indumentaria tradicional de la Isla de La Palma
Una vez repuesto del notable estupor que me produjo, me convenzo de que es necesaria una respuesta contundente al desafortunado trabajo que, de forma general, podríamos calificar de cursi, pretencioso, falto de rigor y confuso en la locución que acompaña a las imágenes.
[Hum}— Recompensa
Un tipo va paseando por la calle y se encuentra una cartera, la recoge y ve que tiene 400 euros dentro. Coge el móvil y hace una llamada.
—Muy buenos días está usted llamando a Radio Verano, está en directo, ¿qué desea?
—Sí, buenos días, verán, me acabo de encontrar una cartera con 400€ y mirando dentro veo que pertenece a Javier Fernández Pérez.
—Bonito gesto, ¿qué desea usted hacer?
—Dedicarle una canción.
Cortesía de Ramón López
[LE}— «Crítica del cuerpo», mejor que «body shaming»
La expresión crítica del cuerpo es preferible al extranjerismo body shaming, que se utiliza para hacer referencia a los comentarios negativos hacia alguien basándose en su aspecto físico o cuando una persona se siente acomplejada con su cuerpo.
Uso no recomendado
• Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta al body shaming.
• Conoce la nueva tendencia en redes: el body shaming.
• Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre el body shaming.
Uso recomendado
• Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta a la crítica del cuerpo.
• Conoce la nueva tendencia en redes: la crítica del cuerpo.
• Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre la crítica del cuerpo.
El Cambridge Dictionary define body shaming como ‘crítica de alguien por la forma, tamaño o apariencia de su cuerpo’. Sin embargo, también se está utilizando este anglicismo para referirse a la persona que se siente acomplejada por su cuerpo. Por tanto, al existir las expresiones en español crítica del cuerpo o acomplejado, es innecesario utilizar el anglicismo.
NotaCMP.- En El Paso se usó en mis tiempos una palabra mucho más gráfica: malencabado/a.
