[ElPaso}— Personas y personajes. Años 50. Teresa y Celita

  • Cuándo: Septiembre de  1952 o 1953
  • Motivo: Recuerdo de amigas
  • Dónde: En el Pino de la Virgen

OK. Teresa y Celita

De izquierda a derecha:  1. Teresa Brito Simón;  2. María Celia Pérez † (Celita la del Paso de Abajo)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— Siete claves de redacción sobre el año jacobeo

Se llama año jacobeo (en gallego, xacobeo) a aquél en el que el 25 de julio (fiesta de Santiago Apóstol) cae en domingo, como sucede este 2021. A continuación se ofrece una serie de recomendaciones lingüísticas sobre expresiones y términos que pueden causar dudas en la redacción de las noticias relacionadas.

1. Jacobeo, en castellano; xacobeo, en gallego. El adjetivo que se utilizar para referirse a lo ‘perteneciente o relativo al apóstol Santiago’ es jacobeo. Xacobeo es la forma correspondiente en gallego.

2. La expresión año santo de Santiago se escribe con minúsculas. De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, lo adecuado es escribir año santo de Santiago con minúsculas iniciales. 

3. El apóstol (con minúscula) Santiago. El sustantivo apóstol es un nombre común y como tal lo adecuado es escribirlo con minúscula inicial: el apóstol Santiago y Santiago apóstol. Sólo se escribe con mayúscula inicial cuando se refiere al nombre de la festividad.

4. La catedral/Catedral de Santiago. La Ortografía de la lengua española explica que los adjetivos y sustantivos que forman parte de la denominación de edificios singulares o elementos arquitectónicos de carácter monumental se escriben, en general, con mayúscula: la Catedral de Santiago, el Arco del Triunfo, la Casa de América…

La misma obra explica más adelante que, si el sustantivo genérico que acompaña al término específico se corresponde con la naturaleza del referente, es posible escribir catedral en mayúscula o minúscula: catedral de Santiago.

5. El botafumeiro, con minúsculas y en redonda. El Diccionario recoge el sustantivo de origen gallego botafumeiro, en redonda y, por ser un nombre común, en minúscula. No necesita comillas. Por tanto, en frases como «El acto comenzó en el interior de la catedral con el “botafumeiro”», lo adecuado habría sido escribir «El acto comenzó en el interior de la catedral con el botafumeiro».

6. El Camino de Santiago, con mayúsculas. Las rutas culturales, según la Ortografía, se escriben con iniciales mayúsculas: Camino de Santiago, Ruta de la Seda, Ruta del Quijote…

7. Patrimonio de la Humanidad o patrimonio de la humanidad. En 1985, la ciudad de Santiago entró a formar parte de la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco, y en 1993 lo hizo el Camino de Santiago. La expresión patrimonio de la humanidad se puede escribir con minúscula, pues se trata de una declaración, pero también es válida la grafía Patrimonio de la Humanidad, con mayúsculas iniciales, si se entiende como una distinción.

Fuente

[FP}— Hoy se cumplen 60 años de mi llegada a Venezuela

26-07-2021

Carlos M. Padrón

En detalle expliqué esa llegada en los dos artículos que refiero abajo. Ya han pasado 60 años, pero, no puedo usar la manida expresión ‘parece que fue ayer’ porque ese gran hito en mi vida tiene ya más visos de sueño que de realidad, y se me antoja aún más irreal cuando, como ahora, lo recuerdo desde mi tierra natal.

[LE}— «Lacrimógeno», no «lagrimógeno»

Lacrimógeno, y no lagrimógeno, es la forma adecuada del adjetivo que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo.

Uso incorrecto

  • Gas lagrimógeno, golpes y hasta el presidente del Galo aventando botellas de agua a los xeneizes.
  • Los manifestantes arrojaron bombas lagrimógenas a las fuerzas de seguridad.
  • Es la típica película lagrimógena.

Uso correcto

  • Gas lacrimógeno, golpes y hasta el presidente del Galo aventando botellas de agua a los xeneizes.
  • Los manifestantes arrojaron bombas lacrimógenas a las fuerzas de seguridad.
  • Es la típica película lacrimógena.

El diccionario académico explica que lacrimógeno (‘dicho especialmente de ciertos gases: que irritan los ojos produciendo lagrimeo’ y, en sentido despectivo, ‘que mueve a llanto’) proviene del latín lacrĭma.

Esta ‘c’ latina original evolucionó en español a una ‘g’. Así surgieron palabras, en este caso, como lágrima, lagrimear o lagrimoso. Sin embargo, también era habitual que se mantuviera en paralelo la ‘c’ etimológica y formara derivados cultos, como ocurre con lacrimógeno (de lacrĭma, ‘lágrima’), lacustre (de lacum, ‘lago’), dominical (de dominĭcus, ‘domingo’) o clerical (de clerĭcus, ‘clérigo’).

Fuente

[Canarias}— Personajes en la isla de La Palma. Manuel Pedro González: precursor de la divulgación de la cultura hispanoamericana en Estados Unidos

Manuel Pedro González: precursor de la divulgación de la cultura hispanoamericana en Estados Unidos

Este ilustre palmero nació en la Villa de Breña Baja en 1893 y emigró con 15 años a Cuba donde se doctoró en Derecho Civil y en Filosofía y Letras en la Universidad de La Habana

[LE}— «Biológico» y «vacuna», matices de significado

Sólo es adecuado utilizar biológico para referirse a vacuna como denominación genérica, ya que no son sinónimos.

Uso en los medios

  • La vacuna de Pfizer, el biológico con el que se espera vacunar a cerca de 5 millones de colombianos.
  • La dependencia prevé administrar el biológico al personal de primer nivel de hospitales que atienden a pacientes con el virus.
  • Los países iniciaron una carrera sin precedentes para recibir y administrar el biológico de manera eficaz.

Como indican fuentes consultadas de la Real Academia Nacional de Medicina, los medicamentos biológicos son fármacos que contienen uno o más principios activos de origen biológico. Por influencia del inglés, es frecuente utilizar sólo biológico, ya sustantivado, en lugar de medicamento biológico, especialmente en plural: «Los biológicos y biotecnológicos son el presente y el futuro del tratamiento de muchas enfermedades graves». Se trata de una situación análoga a la de adjetivos como lácteo o fertilizante, que pueden usarse como sustantivos, por lo que no cabe su censura: «Yogur: el lácteo por excelencia para reforzar el sistema inmunitario» o «¿Cómo interpretar el código de los fertilizantes?».

No obstante, en el ámbito de la Medicina y por precisión, se prefiere no emplear esta denominación abreviada, sino la expresión completa.

Dado que las vacunas son medicamentos biológicos, no es incorrecto emplear esta última expresión, como tampoco biológico, pero con ello se pierde precisión, por lo que se recomienda emplear preferentemente vacuna en primer lugar y sólo recurrir a medicamento biológico o biológico como alternativa para evitar reiteraciones en la redacción de las noticias. Por la misma razón, es preferible medicamento biológico a biológico.

Uso recomendable

  • La vacuna de Pfizer, el medicamento biológico con el que se espera vacunar a cerca de 5 millones de colombianos.
  • La dependencia prevé administrar la vacuna al personal de primer nivel de hospitales que atienden a pacientes con el virus.
  • Los países iniciaron una carrera sin precedentes para recibir y administrar la vacuna de manera eficaz.

Se recuerda que no es adecuado utilizar biológico para referirse al tratamiento biológico, como en «En general, una vez agotadas las opciones terapéuticas, se suspenderá el biológico si no se ha obtenido una mejoría determinada», donde lo indicado habría sido «En general, una vez agotadas las opciones terapéuticas, se suspenderá el tratamiento biológico [o «el tratamiento con (medicamentos) biológicos»] si no se ha obtenido una mejoría determinada».

Fuente

[Canarias}— Luis Rivero: «El español de Canarias es un dialecto con voz propia»

Luis Rivero: «El español de Canarias es un dialecto con voz propia»

«La lengua es el único patrimonio cultural que pertenece realmente al pueblo», señala el escritor

Artículos relacionados