[LE}> «Dirimir», uso adecuado

El verbo dirimir se usa para hablar de las discusiones que se concluyen o de aquello inmaterial que se disuelve, no como sinónimo de discutir, depurar, decidir, etc.

Uso inadecuado

  • Se trata de un foro en el que no se da información ni se dirimen responsabilidades.
  • Las familias se dirimen entre la necesidad de una solución política y la judicialización de sus casos particulares.
  • Casi un tercio de los escaños se dirimen en ese campo de batalla.

Uso adecuado

  • Se trata de un foro en el que no se da información ni se depuran responsabilidades.
  • Las familias se debaten entre la necesidad de una solución política y la judicialización de sus casos particulares.
  • Casi un tercio de los escaños se deciden en ese campo de batalla.

El Diccionario de la lengua española recoge la voz ‘dirimir’ con dos significados: uno aplicable a cosas originalmente inmateriales que se deshacen o se desunen (por ejemplo, los matrimonios) y otro para las controversias que se concluyen o resuelven; asimismo, en el ámbito jurídico significa ‘resolver una controversia, litigio o empate’, como indica el Diccionario panhispánico del español jurídico.

Las siguientes frases muestran usos adecuados del verbo: 

  • Buscó dirimir su matrimonio de forma amistosa.
  • Cuentan que la pelea se dirimió rápidamente.
  • Corresponde al presidente dirimir con su voto el empate del pleno.

Así, en muchos contextos en los que se utiliza ‘dirimir’, lo conveniente sería emplear otros términos más precisos, como debatir, discutir, tratar, resolver, depurar, decidir, jugarse, enfrentarse, etc., en función del sentido exacto que se use.

Fuente

[LE}> «Discrepar de», mejor que «discrepar con»

Con el verbo discrepar, la preposición más adecuada para introducir la persona o cosa con la que se está en desacuerdo es ‘de’ y no con.

Uso no recomendado

  • Dimite por discrepar con el acuerdo de patrocinio de Spotify.
  • Oltra discrepa con Bravo sobre el requisito lingüístico al funcionariado
  • El Gobierno de Lacalle Pou podría, en caso de discrepar con las leyes, enmendarlas o incluso derogarlas.

Uso recomendado

  • Dimite por discrepar del acuerdo de patrocinio de Spotify.
  • Oltra discrepa de Bravo sobre el requisito lingüístico al funcionariado.
  • El Gobierno de Lacalle Pou podría, en caso de discrepar de las leyes, enmendarlas o incluso derogarlas.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que ‘discrepar’ significa ‘estar en desacuerdo con alguna persona o cosa’, aclara que en el uso culto se construye con un complemento introducido por ‘de’ y censura el uso de la preposición ‘con. La Nueva gramática de la lengua española también recoge que ‘discrepar‘ es uno de los verbos que seleccionan ‘de’.

No obstante, la Academia Argentina de Letras reconoce, en el Diccionario argentino de dudas idiomáticas, que la construcción ‘discrepar con’ se encuentra completamente afianzada en el uso del país.

Por otro lado, si se quiere expresar el asunto sobre el que se discrepa de alguien o algo, el complemento se introduce con la preposición ‘en’, tal como señala el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos: «Los parlamentarios discrepan de la estrategia nacional sobre qué socios deben ser preferentes». Asimismo, la RAE en su cuenta de Twitter señala que también son válidas otras preposiciones, como ‘sobre’: «La UE dará protección temporal a los refugiados ucranianos, pero discrepa sobre cómo repartirlos».

Por tanto, lo apropiado es decir que se ‘discrepa [en/sobre una cosa]’ de alguien o de algo, mejor que ‘con alguien o con algo’.

Fuente

[LE}> La construcción adecuada en español es «en breve», en singular, y no «en breves»

El giro adecuado para expresar que algo sucederá pronto es en breve, con el segundo elemento en singular, no en breves.

Uso inadecuado

  • China podría recuperarse en breves a medida que el país reabre.
  • Supondrá el ingreso, en breves, de más de 1000 millones de euros.
  • En breves dará comienzo este partido.

Uso adecuado

  • China podría recuperarse en breve a medida que el país reabre.
  • Supondrá el ingreso, en breve, de más de 1000 millones de euros.
  • En breves momentos dará comienzo este partido.

Tal como indica el diccionario académico, en breve es una expresión que significa ‘dentro de poco tiempo, muy pronto’. Ni esta obra ni otras como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, recogen la variante ‘en breves’, que puede ser un cruce con ‘en breves momentos’, ‘en breves instantes’ y similares, en las que ‘breves’ sí va en plural porque ha de concordar con el nombre al que modifica.

Fuente

[LE}> Alternativas en español a los anglicismos «gig economy» y «sharing economy»

Las expresiones gig economy y sharing economy se pueden sustituir en español por economía bajo demanda y economía colaborativa, respectivamente.

Uso inadecuado

  • La aldea gala de la gig economy: el plan de Barcelona que desquicia a las plataformas.
  • La Gig Economy y su impacto en el mundo laboral.
  • Cómo el sharing economy está modificando el turismo.

Uso adecuado

  • La aldea gala de la economía bajo demanda: el plan de Barcelona que desquicia a las plataformas.
  • La economía de pequeños encargos y su impacto en el mundo laboral.
  • Cómo la economía colaborativa está modificando el turismo.

El anglicismo gig economy se emplea con frecuencia cuando se habla del modelo laboral en el cual un profesional le ofrece sus servicios a un consumidor por medio de plataformas digitales. Se caracterizan por ser trabajos independientes, de una duración concreta y carentes de exclusividad con la empresa o particular contratante. Con este sentido, en español puede emplearse la alternativa ‘economía bajo demanda’. La base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE por sus siglas en inglés) también ofrece las traducciones economía de bolos y economía de pequeños encargos.

Por otra parte, la sharing economy engloba a todos aquellos modelos económicos en los que los usuarios utilizan las nuevas tecnologías para comprar, vender, alquilar, prestar o compartir bienes y servicios entre particulares. Para este caso, se podría optar por la traducción ‘economía colaborativa’, muy asentada en español.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, lo adecuado es escribir ambos anglicismos en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra, por ser extranjerismos crudos.

Fuente

[ElPaso}> “Un volcán tras la ventana”. Así es la fotografía de La Palma finalista de los Premios Pulitzer 2022

12-05-2022

Un volcán tras la ventana

Así es la fotografía de La Palma finalista de los Premios Pulitzer 2022

Un volcán desde la ventana

La imagen, tomada el 28 de septiembre de 2021, muestra, vista desde la cocina de unos vecinos de El Paso, la violenta erupción del volcán de Cumbre Vieja

“Lava vista desde la ventana de una cocina en El Paso tras la erupción de un volcán en la isla canaria de La Palma, España, el 28 de septiembre de 2021”. Así describe la organización de los Premios Pulitzer 2022 la imagen del fotoperiodista español Jon Nazca que ha conseguido situarse entre las finalistas de uno de los galardones más prestigiosos del mundo.

La fotografía describe en sólo un plano la erupción urbana más devastadora en la historia de la Isla Bonita, que arrasó miles de hectáreas de terreno, viviendas familiares, carreteras y todo tipo de edificaciones.

“En algún lugar de nuestro hermoso, inmenso e infinito Universo, tuvo que acontecer anoche una alineación perfecta de galaxias masivas, para que mi nombre estuviera aquí estampado”, compartió el autor de la foto en sus redes sociales.

Las fotografías del staff de Reuters llegaron a la gran final tras presentar una espectacular colección de imágenes sobre el cambio climático, sus consecuencias extremas y los desastres naturales que han afectado al ser humano.

Fuente

[LE}> «Programa espía», mejor que «spyware»

La expresión programa espía es una alternativa en español al anglicismo spyware.

Uso no recomendado

  • Pegasus, el spyware que se cuela en los agujeros de seguridad de los teléfonos.
  • Pegasus ha puesto sobre la mesa la posibilidad de que cualquiera pueda recibir un ataque de spyware.

Uso recomendado

  • Pegasus, el programa espía que se cuela en los agujeros de seguridad de los teléfonos.
  • Pegasus ha puesto sobre la mesa la posibilidad de que cualquiera pueda recibir un ataque de un programa espía.

El diccionario Cambridge define ‘spyware’ como ‘programa informático que recaba información sobre el modo en que alguien emplea internet o sobre datos personales como contraseñas, sin el conocimiento del usuario’ y traduce el término inglés como ‘programa espía’.

También se está empleando en este contexto el extranjerismo  ‘software’, que puede reemplazarse asimismo por programa, por lo que en «Así es Pegasus, el software espía que ha infectado los móviles de Pedro Sánchez y Margarita Robles», lo recomendable habría sido optar por «Así es Pegasus, el programa espía que ha infectado los móviles de Pedro Sánchez y Margarita Robles».

Fuente

[LE}> «Poner de relieve», no «de relevo»

La construcción poner de relieve es la adecuada para referirse a la acción de destacar algo o subrayarlo, no poner de relevo.

Uso inadecuado

  • Pone de relevo la aparición de nuevos modelos de negocio circulares.
  • La medida pretende poner de relevo las ventajas ambientales.
  • Quiere poner de relevo este tipo de música.

Uso adecuado

  • Pone de relieve la aparición de nuevos modelos de negocio circulares.
  • La medida pretende poner de relieve las ventajas ambientales.
  • Quiere poner de relieve este tipo de música.

Con el sentido de ‘destacar’ o ‘hacer notar’, la locución adecuada es ‘poner de relieve’, tal y como indica el Diccionario de la lengua española, pues es una referencia metafórica a aquello que sobresale de una superficie.

Se recuerda, además, que no debe confundirse con la expresión ‘poner en relieve’, que significa ‘hacer que algo resalte sobre un plano’, como en «Reprodujo la cabecera del periódico poniendo las letras en relieve».

No obstante, la expresión ‘poner de relevo’ sí sería adecuada en oraciones como «En el partido del otro día, pusieron a Xosé de relevo», en los que se pretende apelar a la ‘acción de reemplazar un deportista por otro con fines tácticos’.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 189X. Fermín Sosa Pino

  • Cuándo: 189X
  • Dónde: Algún estudio fotográfico de, posiblemente, S/C de La Palma o S/C de Tenerife

189X. Fermín Sosa Pino

Fermín Sosa Pino, alcalde de El Paso en dos ocasiones, Juez Municipal y gestor de la independencia parroquial de El Paso

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente. Datos, cortesía de Carlos Valentín Lorenzo Hernández