[LE}> «Motu proprio», no «de motu propio»

La grafía adecuada de la expresión latina que se emplea para designar, entre otras cosas, aquello que se hace libre y voluntariamente es motu proprio, no (de) motu propio.

Uso inadecuado

  • A través de un motu propio, un documento papal, el pontífice decidió reformar la influyente organización católica.
  • El jugador decidió de motu propio desplazarse con sus compañeros.
  • Varios trabajadores decidieron abandonar el estudio de motu propio como medida de protesta.

Uso adecuado

  • A través de un motu proprio, un documento papal, el pontífice decidió reformar la influyente organización católica.
  • El jugador decidió motu proprio desplazarse con sus compañeros.
  • Varios trabajadores decidieron abandonar el estudio motu proprio como medida de protesta.

Motu proprio —con una ‘r’ tras la segunda ‘p’— es la fórmula latina que se emplea como sustantivo para referirse a la ‘bula pontificia o cédula real expedida motu proprio’ y como locución adverbial con el significado de ‘voluntariamente o por propia iniciativa’. Tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, con este último sentido, es incorrecto anteponer la preposición ‘de’.

Además, se recuerda que, según la Ortografía de la lengua española, este tipo de latinismos crudos se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

NotaCMP.- Lo de ‘latinismos crudos’ es todo un rebusque.

Fuente

[LE}> «Prometer» y «comprometer», diferencias

Comprometer es ‘poner algo o a alguien en una situación difícil’ o ‘hacer aparecer a alguien como responsable’, por lo que no es adecuado su uso como sinónimo de prometer o de contraer un compromiso.

Uso inadecuado

  • El alcalde compromete que el proyecto será una realidad en el próximo mandato.
  • El programa electoral comprometerá una nueva reforma fiscal.
  • Ha comprometido que las empresas que trabajan actualmente allí podrán seguir haciéndolo.

Uso adecuado

  • El alcalde promete que el proyecto será una realidad en el próximo mandato.
  • El programa electoral prometerá una nueva reforma fiscal.
  • Se ha comprometido a que las empresas que trabajan actualmente allí puedan seguir haciéndolo.

El empleo de ‘comprometer’ con el sentido indebido puede ser un cruce entre ‘prometer’ y la forma pronominal ‘comprometerse a’, que sí significa ‘contraer un compromiso’. Sin embargo, en los ejemplos expuestos no se está empleando esta última construcción.

De hecho, el uso inadecuado de este verbo puede incluso dar lugar a que se acabe diciendo lo contrario de lo que se pretende, como en «El Gobierno compromete su apoyo a las empresas con dificultades», donde no se quiso decir que el apoyo del Gobierno estuviera en peligro, sino que éste se comprometía a darlo.

Fuente

[LE}> «Etiqueta», mejor que «hashtag»

El término inglés hashtag puede sustituirse por su equivalente en español etiqueta.

Uso no recomendado

  • El #hashtag cumple quince años.
  • El hashtag más utilizado en Instagram a nivel mundial es #love.
  • Consejos para utilizar mejor los hashtags y crecer con tu usuario en TikTok.

Uso recomendado

  • La #etiqueta cumple quince años.
  • La etiqueta más utilizada en Instagram a nivel mundial es #love.
  • Consejos para utilizar mejor las etiquetas y crecer con tu usuario en TikTok.

Un hashtag es una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos que se emplea en las redes sociales para agrupar varios mensajes sobre un mismo tema; se identifica fácilmente, ya que está compuesto por el símbolo # (hash) y un nombre o etiqueta (tag), por ejemplo: #recoFundéu.

La alternativa en español tiene además la ventaja sobre el anglicismo de facilitar el uso del verbo ‘etiquetar’.

Fuente

[LE}> Números ordinales, claves de escritura

Ante las dudas que se presentan en la escritura de los números ordinales, se ofrece a continuación una serie de claves.

1. Números ordinales compuestos. Los ordinales compuestos de la primera y segunda decena se pueden escribir en una palabra (vigesimoprimero) o en dos (vigésimo primero), aunque, según explica la Ortografía de la lengua española, es mayoritaria, y por tanto preferible, la escritura univerbal. Sin embargo, y como señala esta misma obra, desde la tercera decena hasta la centena se tiende a escribir los números ordinales en dos palabras, aunque no se consideran inadecuadas las grafías en una sola (cuadragésimo quinto o cuadragesimoquinto).

Cuando se usa la forma en una sola palabra, no se acentúa el primero de los elementos, de modo que lo apropiado es vigesimoprimero, no vigésimoprimero.

2. Concordancia de los números ordinales. Cuando los números ordinales se escriben con más de una palabra, todas ellas deben concordar en género y número con el sustantivo al que acompañan: vigésima(s) cuarta(s) carrera(s). Cuando se escriben en una sola palabra, solo el segundo componente concuerda con el sustantivo: vigesimocuarta(s) carrera(s).

3. Uso de números fraccionarios y números ordinales. Según queda recogido en la Ortografía de la lengua española, los números fraccionarios acabados en ‘-avo’ no equivalen a los números ordinales (decimocuarta planta, no catorceava planta), excepto en el caso de octavo, que sí puede funcionar como ordinal. Sin embargo, sí es correcto el uso de varios números ordinales como fraccionarios: «Se quedó la vigésima parte del premio» equivale a «Se quedó la veinteava parte del premio».

4. Números romanos. Se leen indistintamente como ordinales o como cardinales desde el I hasta el X (incluido) cuando hablamos de siglos (siglo III: siglo tercero o siglo tres); sin embargo, cuando se habla de reyes, pontífices o emperadores se leen generalmente como ordinales: Fernando VI (Fernando sexto, no seis). A partir del número X, lo habitual es que se lean como cardinales (Juan XXIII: Juan veintitrés), según se indica en la Nueva gramática de la lengua española.

5. Números ordinales y cardinales con nombres de celebraciones. Con relación a los nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones…, y aunque en los números menores de veinte se suele respetar el ordinal («3.ª Feria de la Tapa» y no «3 Feria de la Tapa»), la Nueva gramática de la lengua española señala que «se ha integrado la tendencia a usar los cardinales con el valor de los ordinales», que tradicionalmente se han escrito con números romanos: «El 30 aniversario de la muerte de Albert Camus», «El 30.º aniversario de la muerte de Albert Camus» o también «El XXX aniversario de la muerte de Albert Camus».

6. Letra voladita para abreviaturas. Las abreviaturas de los números ordinales se señalan con letras voladitas: las formas apocopadas primer y tercer y las formas en plural llevan voladas las dos últimas letras, (er, os, as); en el resto de los casos únicamente va volada la última letra (º, ª). Por ejemplo, «5.ª jornada de los sanfermines», «1.er concurso de lanzamiento de ladrillos» o «¡Que comiencen los 74.os Juegos del Hambre». Además, lo adecuado es escribir un punto entre la cifra y la letra voladita. En español no se recomienda emplear las formas 1ro, 2do, 3ro, 4to…, que son un calco de las usadas en inglés.

Asimismo, las abreviaturas deben concordar en género y número con el sustantivo al que acompañan: 69.ª edición del Festival de San Sebastián, pero 69.º Festival de San Sebastián. Se recuerda también que la letra o volada (º) es diferente al símbolo de grado Celsius, que es un pequeño círculo (°): 27 °C.

Fuente

[LE}> «Clinic», anglicismo innecesario

Curso, curso intensivo, cursillo o clase magistral son alternativas apropiadas para evitar el extranjerismo clinic, aunque también son válidas las adaptaciones clínic o clínica.

Uso no recomendado

  • El clinic de baloncesto finalizó con éxito su cuarta edición.
  • Jiménez y Treviño visitan el campamento urbano y el clinic de verano.
  • El objetivo de este clinic es que los participantes puedan conocer y practicar diferentes deportes.

Uso recomendado

  • El curso de baloncesto finalizó con éxito su cuarta edición.
  • Jiménez y Treviño visitan el campamento urbano y el curso intensivo de verano.
  • El objetivo de este clínic es que los participantes puedan conocer y practicar diferentes deportes.

Aunque este anglicismo se utilizaba en principio sólo en el ámbito del baloncesto, su uso se ha extendido a otras disciplinas para referirse a un curso de carácter teórico-práctico, impartido generalmente por figuras de prestigio, que a veces incluye una demostración. Es preferible emplear con este sentido opciones como ‘curso’, ‘curso intensivo’, ‘cursillo’, ‘clase magistral’, ‘encuentro’ o ‘concentración’.

No obstante, es frecuente en el español de América el uso de la adaptación ‘clínica’ con el significado de ‘cursillo práctico sobre procedimientos básicos empleados en un deporte o pasatiempo’, recogida en el Diccionario de americanismos. Además, de acuerdo con la cuenta de Twitter de la RAE, también se documentan casos de la adaptación ‘clínic’, escrita con tilde por pronunciarse llana y terminar en consonante distinta de ene o ese.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Víctor, Epimenio y sus esposas

  • Cuándo: Aprox. inicios de años 50
  • Motivo: Festejando el carnaval

195X. Víctor y Epimenio con sus esposasDe izquierda a derecha:  1. Víctor Martín Guélmez †;  2. María Aleida Rodríguez Martín (Tazacorte);  3. Teresa Rodríguez Pérez † (esposa de Epimenio);  4. Epimenio Gómez Remedios †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

 

Fuente. Apellidos, cortesía de Aurora Toledo Martín y de Carmen Celia Mederos Monterrey

[LE}> «A ojos vistas», no «a ojos vista»

La locución que significa ‘visiblemente’ y ‘sin disimulo’ se escribe ‘a ojos vistas’, con una ese final en vistas, y no a ojos vista.

Uso inadecuado

  • El edificio está repleto de pintadas y se degrada a ojos vista.
  • El orden mundial está cambiando a ojos vista.
  • Las obras de remodelación de la plaza Obispo Amigó empiezan a notarse a ojos vista.

Uso adecuado

  • El edificio está repleto de pintadas y se degrada a ojos vistas.
  • El orden mundial está cambiando a ojos vistas.
  • Las obras de remodelación de la plaza Obispo Amigó empiezan a notarse a ojos vistas.

Tanto la Nueva gramática de la lengua española como el Diccionario de la lengua española recogen la forma ‘a ojos vistas’, en plural, como la locución adverbial con los significados de ‘visible, clara, patente, palpablemente’ y ‘con toda claridad, sin disimulo alguno’, por lo que es inadecuado el uso de ‘a ojos vista’, donde aparece en singular el último elemento.

Asimismo, el Diccionario panhispánico de dudas señala que tampoco es conveniente la construcción ‘a ojos vistos’, en la que se concuerda en género masculino con el sustantivo ojos. Así aparece en la siguiente frase, donde lo apropiado habría sido emplear la expresión ‘a ojos vistas’: «En medio de poblaciones indiferentes, las tropas disminuían a ojos vistos».

Fuente

[ElPaso}> Sobre la Virgen del Pino, y el pino junto a su ermita / Carlos Valentín Lorenzo Hernández

La TV Canaria dio amplia cobertura a la romería de la Bajada de la Virgen del Pino que tuvo lugar el pasado sábado 19 de agosto.

Como abreboca al programa hubo una entrevista a Carlos Valentín Lorenzo Hernández, estudioso de la historia de nuestro pueblo de El Paso, quien dio valiosos detalles sobre varios tópicos relativos a esa fiesta.

Para ver o bajar el vídeo de la entrevista, clicar AQUÍ.

[LE}> «Rezar» y «versar», uso adecuado

Para expresar aquello que dice un texto, la construcción adecuada del verbo ‘rezar’ es ‘un texto reza algo’, mientras que, con el verbo ‘versar’, lo adecuado es ‘un texto versa sobre/acerca de algo’.

Uso inadecuado

  • «Seamos los héroes», versa una pancarta enorme.
  • «Cerramos el viernes 18», versaba una lona apostada en el exterior.
  • La foto la colgó con un texto que versaba: «¿Cómo lo veis?».

Uso adecuado

  • «Seamos los héroes», reza una pancarta enorme.
  • «Cerramos el viernes 18», rezaba una lona apostada en el exterior.
  • La foto la colgó con un texto que rezaba: «¿Cómo lo veis?».

El Diccionario de la lengua española define ‘rezar’, referido a un escrito, como ‘decir o decirse algo’; por su parte, ‘versar’ es ‘tratar de una materia determinada’ un libro, un discurso o una conversación. El primero de estos verbos es el único transitivo, es decir, tiene complementos directos que designan lo que dice el texto en cuestión: «La pancarta rezaba: “Volveremos”».

Asimismo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, ‘versar’ es intransitivo y se construye con ‘sobre’ o ‘acerca de’ para indicar de qué trata lo escrito o lo dicho. Por lo tanto, es inadecuada la construcción con ‘de’, que puede deberse a un cruce con ‘tratar’: «El videojuego versa de los viajes en el tiempo». Son, en cambio, adecuados estos ejemplos: «El videojuego versa acerca de los viajes en el tiempo», «El artículo versa acerca de sus planes en el mercado» y «El congreso esta vez versó sobre el poder».

Con todo, hay que recordar que ‘versar’ tiene además un uso transitivo, recogido por el Diccionario de americanismos, con el sentido de ‘poner en verso’: «Así lo versó Lord Byron en el poema».

Fuente