[LE}> «Azotea» o «terraza», mejor que «rooftop»

Los términos azotea y terraza son alternativas al anglicismo rooftop.

NotaCMP.- ¿Y por qué no rompecabezas en vez de puzle?

Uso no recomendado

  • Los mejores rooftops para tocar el cielo de la ciudad.
  • Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel.
  • El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant.

Uso recomendado

  • Las mejores azoteas para tocar el cielo de la ciudad.
  • Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel.
  • El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea.

La palabra inglesa rooftop se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una azotea o terraza, según el país.

En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos rooftop restaurant y rooftop bar, para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir ‘bar o restaurante’ y añadir ‘de azotea’ o ‘en la azotea’, dependiendo del contexto.

Fuente

* El “regresismo” y la pérdida de valores humanos que nos ha traído

Nuenos analfabetos que alardean de desinterés por la cultura, por la superación personal y por la búsqueda de la excelencia, y apogeo de la taradez y, como dice el artículo “Anatomía de un idiota. Youtubers, empanadillas y la invasión de los necios”, aumento de idiotas y gilipollas.

En resumen, desprecio por los valores humanos.

Un vídeo que hay que ver. Clicar AQUÍ

Cortesía de Leonardo Masina.

[LE}> Inicio del curso escolar, claves de redacción

Con motivo del inicio del nuevo curso escolar en España, a comienzos del mes de septiembre, se ofrece a continuación una serie de claves para la redacción adecuada de las noticias relacionadas con el ámbito educativo.

1. La educación secundaria, pero Educación Secundaria Obligatoria. Se escriben con minúscula las denominaciones genéricas de etapas y ciclos educativos (educación secundaria o educación superior), pero con mayúscula si se trata del nombre oficial porque tiene valor de nombre propio: Educación Secundaria Obligatoria, Formación Profesional. En el caso de que coincidan, como ocurre con educación infantil o Educación Infantil, que puede referirse tanto al ciclo educativo como a su denominación oficial, se optará por una u otra en función de a qué se refiera en cada caso concreto.

Los niveles de los ciclos se escriben con minúsculas y pueden abreviarse con la representación correspondiente del ordinal en arábigos: «Ha repetido primero», «Está en 2.º de primaria» (con punto abreviativo).

2. Asignaturas y ramas del conocimiento. Los nombres de las disciplinas científicas y de las ramas del conocimiento se escriben con iniciales minúsculas («Ha habido grandes avances en el campo de la ingeniería»), pero con mayúsculas si se trata de la denominación de una asignatura o materia en el entorno académico («Este año voy a estudiar Inglés y Matemáticas»).

3. Nombres de los centros. Los nombres oficiales de los centros educativos se escriben con mayúsculas iniciales y sin comillas ni cursiva: «El Instituto de Enseñanza Secundaria Isabel la Católica abre sus puertas el 9 de septiembre». En el caso de que se haga referencia al centro sólo con el sustantivo genérico, éste se escribirá con minúscula cuando va precedido de posesivos o demostrativos («este centro es público», «mi universidad está lejos»), pero se acepta la mayúscula si va precedido por un artículo determinado, cuando se considera una mención abreviada del nombre completo: el Instituto, el Colegio.

4. Departamentos y recintos de los centros. Se escriben con mayúsculas iniciales si se trata de departamentos de la institución: Secretaría, Cátedra de Lingüística. Sin embargo, se escriben con minúsculas, respetando las mayúsculas de los nombres propios que pudieran contener, las denominaciones de recintos del edificio: sala de profesores, aula de música, salón de actos, aula Jacinto Benavente.

5. Cargos, profesiones y titulaciones. Los nombres de cargos, profesiones o titulaciones se escriben con minúscula inicial: maestro, catedrático, doctor, ingeniera agrónoma… En caso de citar el nombre oficial de la titulación, éste se escribe con mayúscula: licenciado en Ciencias de la Información o licenciatura en Ciencias de la Información.

6. ESO, no E. S. O. ESO, PDI o TIC son siglas, no abreviaturas, por lo que se escriben con mayúsculas y sin puntos. Asimismo, no es apropiado formar su plural escrito añadiendo una ese minúscula, como en TICs, sino mantenerlas invariables («¿Cuáles son las ventajas y desventajas de las TIC?»); sin embargo, en el lenguaje oral sí es adecuado pronunciar la ese. En cuanto a su desarrollo, lo apropiado es que se haga en minúsculas si corresponde a un nombre común (PDI es pizarra digital interactiva) y en mayúscula en el caso de que sea propio (ESO se desarrolla como Enseñanza Secundaria Obligatoria).

7. ‘Acoso escolar’, mejor que bullying. En español se ha extendido el uso de bullying para referirse específicamente al acoso que se produce en el ámbito escolar. Este anglicismo puede sustituirse por ‘acoso escolar’ u otras alternativas válidas, como intimidación, matonismo, matoneo o matonaje.

8. ‘Educación en casa’, mejor que homeschooling. Para evitar los anglicismos homeschooling y homeschooler, se recomienda emplear las expresiones ‘educar o educación en casa’ y ‘educador o estudiante en casa’, respectivamente.

9. Ludificación es preferible a gamificación. En el ámbito educativo se ha introducido el concepto de incluir actividades lúdicas en el aula. Para referirse a él es preferible utilizar el término ‘ludificación’, no ‘gamificación’, que es un mero calco del inglés gamification.

10. Congresos, cursos, jornadas…, en general con mayúsculas. Se escriben con mayúsculas iniciales todos los términos significativos de los títulos tanto de los encuentros de profesionales y especialistas (Jornadas de Redes de Investigación en Innovación Docente) como de los planes, proyectos o programas (Programa de Formación Docente).

11. ‘Honoris causa’, en minúscula y cursiva. La locución ‘honoris causa’ se escribe en minúscula y, por ser un latinismo, también en cursiva: «Ha sido investido hoy doctor honoris causa».

Fuente

[Col}> A propósito del partido del CD Atlético Paso frente a la UD Melilla

31-08-2022

Carlos Valentín Lorenzo Hernández

A propósito del partido del CD Atlético Paso frente a la UD Melilla

El Atlético Paso debutará en la segunda división de la Real Federación Española de Fútbol en matinal dominical, el 4 de septiembre y en el Estadio Municipal Álvarez Claro, de la Ciudad Autónoma de Melilla.

Este enfrentamiento nos trae a la memoria aquel curioso episodio, acaecido durante la temporada 1989/90, cuando formaron parte del Atlético Paso, de manera muy fugaz, dos jugadores provenientes de un equipo de esta población norteafricana.

Tras el logro de la permanencia conquistado por el club verdinegro la temporada 1988/89, año de su estreno en la tercera división nacional, se produjo el relevo en el banquillo de cara al nuevo curso futbolístico: Quico Acosta sustituyó a Valentín Toste.

Comenzaba la liga el Atlético Paso con algunas novedades en la plantilla respecto a la temporada anterior, entre las que destacaba el fichaje de Juan José Sánchez Martínez “Peluca”, jugador sevillano, delantero centro, procedente del Macael, equipo almeriense de la tercera división, donde había promediado un buen balance anotador.

A la finalización de la primera vuelta, el equipo verdinegro se situaba en puestos de descenso, y el entrenador, Quico Acosta, fue sustituido por el técnico hispano-venezolano, Nerio Hernández, con la intención de que funcionara como revulsivo y reaccionara el equipo.

Además, aprovechando las fechas del mercado invernal, la directiva del Atlético Paso decidió incorporar a varios jugadores como refuerzos en un intento por salvar la categoría. Así, en enero de 1990 se ficharía al guardameta José Barrientos García, natural de Ceuta, procedente del equipo de tercera división, grupo décimo, Atlético Ceuta.

Este portero siempre tendrá un hueco en la memoria colectiva de los aficionados verdinegros por el gol que consiguió frente al Icodense, en un despeje de portería a portería y que, a través de las imágenes de televisión, dio la vuelta a España, en marzo de 1990.

A principios de febrero de 1990, Nerio Hernández solicitó a la directiva pasense el fichaje de Francisco Lorenzo García “Fisco”, ex jugador del CD Mensajero y SD Tenisca, que se encontraba jugando en la UD Breña Baja de la primera categoría territorial.

También se rumoreaba, en los círculos futbolísticos del conjunto de la Ciudad de Los Almendros, que existía la posibilidad de que dos jugadores peninsulares se incorporaran al equipo verdinegro “en próximas fechas”.

El 15 de febrero llegaron a La Palma los dos refuerzos para el conjunto verdinegro, aunque mal comenzaba este capítulo, porque en principio no se trataba de los jugadores que se habían comentado inicialmente.

De la mano del agente y promotor futbolístico de Algeciras, Miguel Morilla, que también se desplazó a nuestra Isla, se presentaron ambos futbolistas en el Municipal de El Paso. Los jóvenes fichajes provenían del Club Deportivo Real de Melilla, de la categoría preferente.

Los mismos eran: Juan Miguel “Juanmi”, de 21 años de edad, cuya posición era la de centro delantero nato, y Hassan Mohamed Lahasen, de 22 años, que se desenvolvía en cualquier puesto de la delantera.

El redactor deportivo del Diario de Avisos, Miguel Pérez, señalaba en las páginas de este periódico, en la edición del sábado 17 de febrero de 1990, que: “Los jugadores melillenses ya comenzaron a entrenar, y es posible que el técnico pasense, Nerio Hernández, cuente con ellos para su desplazamiento a Tenerife para vérselas con el CD Puerto Cruz en el Estadio El Peñón, el domingo, a partir de las doce del mediodía”.

El domingo 18 de febrero, en la jornada 24 del campeonato, en un desafortunado y flojo encuentro disputado por el Atlético Paso, el CD Puerto Cruz se impuso por tres goles a cero.

La prensa destacó de aquel partido que: “El Puerto Cruz evidenció una clara superioridad sobre el Atlético Paso, en un encuentro que dominó durante la mayor parte del mismo, y creó numerosas jugadas de peligro, mientras que los palmeros no pudieron contener a sus rivales y, las pocas ocasiones de gol de que dispusieron, el meta portuense, Domingo González, se encargó de neutralizarlas”.

A los catorce minutos de juego, el equipo portuense ya ganaba por dos goles a cero. El primero conseguido por Goyo, en el minuto 2 de partido, en jugada personal tras un tiro desde fuera del área. El segundo por medio de Oti, al transformar un penalti.

Poco después tuvo su más clara ocasión el equipo verdinegro de acortar distancias en un penalti señalado por el árbitro, por manos del defensa Balbino.

La pena máxima la ejecutó Peluca, pero el cancerbero portuense, en una buena intervención, desvió el balón a córner. A partir de ahí los palmeros se desmoralizaron y el Puerto Cruz continuó dominando el partido.

Fue en esos momentos cuando el entrenador pasense, Nerio Hernández, movió el banquillo, intentando aportar soluciones al mal partido que estaba realizando su equipo. Así, en el minuto 20 debutaría el primero de los jugadores norteafricanos, cuando Hassan M. sustituyó a Peluca.

Diez minutos más tarde, Juanmi haría lo propio con Sergio. Al filo del descanso, los del norte de Tenerife consiguieron su tercer gol, por mediación de Víctor, que prácticamente sentenció el encuentro.

La aportación de los jugadores procedentes de Melilla fue inexistente, evidenciando un muy bajo nivel futbolístico, al menos así lo pusieron de manifiesto desde la dirección deportiva del Atlético Paso.

At. Paso

Alineación que presentó de inicio el Atlético Paso frente al CD Puerto Cruz el 18 de febrero de 1990.

De izquierda a derecha.

  • De pie: Barrientos, Sixto, Fisco, Francisco, Peluca y Joaquín.
  • En cuclillas: Álvarez, Jorge Pérez, Armando, Juan Carlos y Sergio.

De la misma manera, un tanto confusa y hasta casi sigilosa, con la que llegaron al conjunto de El Paso, los jóvenes futbolistas emprendieron la marcha de regreso, quedando como escaso bagaje de su breve paso por el conjunto verdinegro, la disputa de 70 y 60 minutos respectivamente, por parte de Hassan Mohamed Lahasen y de Juanmi, en el estadio de El Peñón de la ciudad turística del norte de Tenerife.

Finalmente, el Atlético Paso no pudo conseguir el objetivo de salvar la categoría, y concluía, tras dos temporadas, el primer ciclo del conjunto pasense en la tercera división nacional.

De los dos jóvenes futbolistas nunca más tuvimos noticias deportivas, al contrario que del agente deportivo, Miguel Morilla, que trajo a esos jugadores norteafricanos a probar fortuna en nuestro equipo, y de quien sí hemos tenido noticias, algunas de ellas no exentas de polémica, por su vinculación en determinadas épocas a la dirección del Algeciras CF.

Quizás la visita del Atlético Paso el próximo domingo a Melilla pueda ser una buena oportunidad para el reencuentro con aquellos futbolistas que tuvieron una efímera presencia en nuestro equipo.

[Canarias}> ”Islas Canarias: Nacidas del Fuego”, el documental de National Geographic con imágenes inéditas del volcán de La Palma


”Islas Canarias: Nacidas del Fuego”, el documental de National Geographic con imágenes inéditas del volcán de La Palma

El próximo 12 de septiembre, National Geographic estrenará “Islas Canarias: Nacidas el Fuego”, una serie documental acerca de la erupción del volcán de La Palma, haciendo un repaso, con múltiples testimonios, de lo que allí ocurrió

[LE}> Fallecimiento de Mijaíl Gorbachov, claves de redacción

Con motivo del fallecimiento del último presidente de la Unión Soviética, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con este suceso.

1. Mijaíl Gorbachov, forma adecuada. La transcripción recomendada del nombre propio de este político ruso es Mijaíl Gorbachov.

2. secretario general y presidente, con minúsculas. Los nombres de los cargos, como presidente, secretario general, director, ministro y términos similares, se escriben con minúscula inicial por tratarse de sustantivos comunes.

3. ‘exlíder’, no ‘ex líder’. El prefijo ‘ex-‘ funciona como todos los demás prefijos y lo adecuado es escribirlo unido a la palabra a la que acompaña: exlíder.

4. soviet y sóviet, acentuaciones válidas. El Diccionario de la lengua española recoge esta voz con dos acentuaciones: soviet, como forma aguda, que da como propia de México y Venezuela, y sóviet, con tilde por ser llana o grave acabada en consonante distinta de ‘ene’ o ‘ese’. La Nueva gramática de la lengua española señala que ‘sóviet’ es la variante más asentada en el español europeo, mientras que ‘soviet’ «se atestigua tanto en este como en el americano». Los plurales son ‘soviets’ y ‘sóviets’, respectivamente.

5. Guerra Fría, con mayúsculas. Lo adecuado es escribir Guerra Fría, con mayúsculas, cuando se hace referencia al periodo histórico concreto que tuvo lugar durante gran parte del siglo XX, comprendido entre el final de la Segunda Guerra Mundial y la disolución de la Unión Soviética.

6. URSS, sin puntos. La sigla correspondiente a la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas es URSS, sin puntos, no U. R. S. S., pues no es una abreviatura.

7. perestroika y glásnost, con minúsculas y en redonda. Los extranjerismos adaptados al español no necesitan ningún tipo de resalte, es decir, ni comillas ni cursiva. Además, el término ‘perestroika’ se escribe con minúscula inicial, tal y como aparece en el Diccionario de la lengua española, al igual que ‘glásnost’, con tilde, que alude a la transparencia informativa promovida por Gorbachov.

8. Pacto de Varsovia, con mayúsculas iniciales. Los nombres oficiales de los tratados y convenios se escriben con mayúscula inicial en todos sus elementos significativos.

9. antigua Unión Soviética, mejor que ex Unión Soviética. Se recomienda no usar el prefijo ‘ex-‘ antepuesto a un topónimo o a una cosa. Por tanto, se desaconsejan formas como ‘ex-URSS’ o ‘ex Unión Soviética, que pueden ser sustituidas por la antigua URSS, la desaparecida Unión Soviética…

10. telón de acero, con minúsculas. El diccionario académico define ‘telón de acero’ como ‘frontera política e ideológica que separaba los países del bloque soviético de los occidentales’. Lo adecuado es escribir esta expresión con minúsculas.

Fuente

[LE}> El adjetivo «presente» no es invariable

El adjetivo presente ha de concordar en número con el sustantivo al que se refiere cuando acompaña a los verbos ‘hacer’ y ‘tener’.

Uso inadecuado

  • Los ciudadanos querían saber si el alcalde tiene presente las consecuencias.
  • Lo dijo en una reunión organizada para hacer presente las dificultades a las que se enfrentan.
  • Este tipo de muestras sirve para recordar y tener presente las crueldades de las guerras.

Uso adecuado

  • Los ciudadanos querían saber si el alcalde tiene presentes las consecuencias.
  • Lo dijo en una reunión organizada para hacer presentes las dificultades a las que se enfrentan.
  • Este tipo de muestras sirve para recordar y tener presentes las crueldades de las guerras.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, en las construcciones ‘hacer presente’ y ‘tener presente’, el adjetivo ‘presente’ no se mantiene invariable, y lo adecuado es establecer la concordancia en número con el sustantivo al que se refiere, es decir, con el complemento directo de ‘hacer’ y ‘tener’.

Fuente

[LE}> «Sumiller», mejor que «sommelier»

Sumiller, en lugar del galicismo sommelier, es la grafía recomendada para referirse a la persona encargada de los vinos en un restaurante.

Uso no recomendado

  • Un sommelier de TikTok explica cómo puedes maridar vino italiano con tacos de tripa y pastor.
  • Más mercados y menos supermercados es el alegato del somelier catalán.
  • Se contará con la presencia de expertos sommeliers y enólogos en catas guiadas.

Uso recomendado

  • Un sumiller de TikTok explica cómo puedes maridar vino italiano con tacos de tripa y pastor.
  • Más mercados y menos supermercados es el alegato del sumiller catalán.
  • Se contará con la presencia de expertos sumilleres y enólogos en catas guiadas.

El Diccionario de la lengua española recoge ‘sumiller’ como sustantivo común en cuanto al género (el/la sumiller) y lo define como ‘persona experta en vinos y licores que, en los grandes hoteles, restaurantes, etc., sugiere a los clientes la bebida apropiada para la ocasión’. Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas desaconseja el uso de la forma españolizada ‘somelier’.

Como se ve en el último ejemplo, a la hora de formar el plural, se aconseja utilizar ‘sumilleres’ y no ‘sumillers’.

Fuente

[Canarias}> El error de los 14 trajes tradicional de La Palma / María Victoria Hernández

28/08/2022

María Victoria Hernández*

El error de los 14 trajes tradicional de La Palma

OPINIÓN — Conociendo la geografía palmera, no pueden existir diferencias estrictas entre el vestir cotidiano de los vecinos de los municipios de Garafía y Barlovento, Puntagorda y Tijarafe, ni tampoco entre Fuencaliente, Villa de Mazo, Breña Alta y Breña Baja, poblaciones vecinas y próximas que comparten iguales climas y recursos.

clip_image001

No se puede hablar de verdades absolutas cuando se trata del estilo o modos en la vestimenta tradicional o popular de la isla canaria de La Palma.

Nuestros antepasados no adoptaban lo que podíamos llamar uniformes en el vestir cotidiano; cada familia aplicaba un sello personal acorde con sus recursos económicos. La economía familiar marcaba considerablemente el estilo y los materiales a usar. Materiales que podían ser realizados en telares tradicionales o adquiridos en los números comercios de género de importación.

Es usual escuchar que cada municipio de La Palma tiene un diferente traje tradicional, masculino y femenino. Esta creencia parte de una serie de estampas costumbristas pintadas en los años sesenta del siglo XIX por el palmero Juan Bautista Fierro Van de Valle (1841-1930) en los que, de manera alegórica, identifica a cada municipio con un modo de vestir. Se conservan en el Museo Insular de San Francisco, Santa Cruz de La Palma.  

Juan Bautista Fierro (1841-1930) atribuye en sus acuarelas a los lugares de San Andrés y Sauces, Villa de Mazo y Los Llanos de Aridane la vestimenta del conocido y ancestral manto y saya. Esto nos viene a decir que es una interpretación libre del artista y que bien puedo elegir a otros lugares o municipios palmeros.

Mención aparte merece la representación de Fierro de la indumentaria de Santa Cruz de La Palma, lo que algunos llaman “traje de época”, de las clases pudientes del siglo XIX. No logramos entender esta acuarela elitista que se aleja considerablemente del vestir diario o de fiesta de la generalidad de la población y por las clases sociales menos pudientes.

clip_image002

No puede darse certificado de autenticidad a estas interpretaciones románticas. No obstante, son una fuente destacada de estudio que, junto a piezas textiles antiguas, fotografías y descripciones bibliográficas, aumenta el conocimiento de la rica indumentaria tradicional de La Palma.

Las estampas, en técnica de acuarela, de Juan Bautista Fierro propiciaron posteriores colecciones fotográficas décadas después. Destaquemos, separados cronológicamente, tres ejemplos en tarjetas postales de los palmeros Miguel Brito (1876-1972), José Ana González (1878-1951) y José Herrera Fernández (1900-1960). Observemos que estos artistas son coetáneos y debieron conocerse personalmente; todos eran vecinos de Santa Cruz de La Palma.

Entre las más conocidas están las realizadas en 1906 por el fotógrafo palmero Miguel Brito Rodríguez sobre las tituladas “magas del rey”, coincidiendo con la vista del monarca Alfonso XIII a la isla. Fotos en el Archivo General de La Palma, Cabildo Insular de La Palma.

Una mujer representaba a cada uno de los municipios palmeros, incluido Tazacorte cuando aún no era municipio, y se echa descaradamente en falta la representante de Los Llanos de Aridane, algo que pudo deberse a discrepancias políticas entre los organizadores y los representantes políticos aridanenses de esos tortuosos años de disputas entre conservadores y liberales. No llegamos a entender cómo la joven aridanense Juana Tabares Díaz, hoy Hija Predilecta y con una calle a su nombre, vistiera un manto y saya representando al municipio de San Andrés y Sauces.

Curioso parece también que José Tabares Sosa, padre de Juana, llegara a ser alcalde conservador de Los Llanos de Aridane y uno de los organizadores del fasto acontecimiento regio, y corresponsal de la visita en la prensa nacional. La muy mal entendida “política” debió ser el motivo.

Esta destacada ausencia de una representante llanense o aridanense, y la existencia de una representante de Tazacorte, pudiera estar relacionado con los intentos de segregación territorial y posicionamiento político, de finales del siglo XIX, del hoy municipio de Tazacorte, y otras reivindicaciones de desarrollo del poniente palmero entre las que se encuentran la construcción del muelle de El Puerto, la carretera general y un hospital.

clip_image003

Décadas después, el acaudalado propietario y fotógrafo palmero José Ana González Rodríguez (1878-1951), socio de Miguel Brito Rodríguez (1876-1972) en la empresa Fotógrafos y Dibujantes, y amigos íntimos, quien fue en 1908 padrino de bautismo de María Lugarda  (Ena) hija natural de Miguel Brito, realiza a principios de los años 20 otra colección fotográfica sobre la indumentaria tradicional por cada municipio de la isla de La Palma en el estudio de Fotógrafos y Dibujantes.

En ella se encuentran dos desafortunadas interpretaciones de la pareja que representa a Santa Cruz de La Palma y Los Llanos de Aridane, ellas con peinetas y sin mantilla, y ellos con pelucas blancas dieciochescas y tricornio. Fotos facilitadas y colección de Rafael Llanos Penedo y en Fedac.

En 1927 visita la Isla el ministro de Gracia y Justicia, Galo Ponte y Escartín (1867-1943). El evento fue acogido con entusiasmo en la Isla, especialmente en la ciudad de El Paso dónde prepararon una magnífica exposición industrial de labores artesanas entre la que destacaba las labores sederas. El fotógrafo José Herrera Fernández (1900-1960) es el encargado de realizar un amplio trabajo de “Las distinguidas señoritas de la localidad que vistieron los trajes típicos de los pueblos de La Palma”.

Se vuelve a repetir el prototipo o modelo iniciado a mediados del siglo XIX por Fierro, de señalar un vestido por localidad.

Los organizadores de la visita de Galo Ponte —Pedro Capote, Vicente Simón, Antonio Acosta y el alcalde Manuel F. Sosa Taño—, prepararon, de igual modo que Fierro, a las figurantes, naturales de El Paso, con sombrero de copa, aproximación al manto y saya, como a las representantes de San Andrés y Sauces, Villa de Mazo y Los Llanos de Aridane, y también reproducen el “traje de época”, de las clases pudientes del siglo XIX de Santa Cruz de La Palma. Fotos facilitadas por Fotos El Paso. 

Las tres colecciones adjudicadas a la representación municipal de los fotógrafos Brito, González y Herrera, siguen el patrón inicial de las acuarelas de Juan Bautista Fierro.  Ya decíamos que los cuatro son coetáneos y que debieron conocerse personalmente, pues todos eran vecinos de Santa Cruz de La Palma.

Observamos que los autores plásticos continúan copiando a Fierro en la adjudicación del llamado manto y saya, con interpretaciones dispares, a las localidades de San Andrés y Sauces, Los Llanos de Aridane y Villa de Mazo, cuando bien lo pudieron hacerlo a otra localidad. Desconocemos cuáles fueron los criterios de esta adjudicación.

clip_image004

A simple vista se observa que los figurantes visten adoleciendo de los criterios actuales. Realmente se considera, después de profundos estudios, la existencia en La Palma de tres grupos o estilos, y no 14: manto y saya, gala y faena.

En favor de los profesionales diremos, y es nuestra opinión, que J. B. Fierro pinta las acuarelas de “memoria” y no tiene el modelo posando delante del caballete. Los tres fotógrafos las realizan en estudio o gabinete donde vestían a los figurantes con libres criterios de los eruditos de aquel momento, aprovechando piezas sueltas de diferentes épocas.

Responden estas colecciones fotográficas-postales a una moda internacional costumbrista con marcado interés económico, por parte de los fotógrafos y editores, y respondiendo a la alta demanda del coleccionismo privado en álbumes.

No obstante, además de las cuatro aportaciones o representaciones, conocemos algunas más, por municipios, que, utilizadas en este trabajo, mantienen un valor informativo, pero, de ninguna manera estrictamente verídico. 

(*) María Victoria Hernández es cronista Oficial de la ciudad de Los Llanos de Aridane (2002), miembro de la Academia Canaria de la Lengua (2009) y de la Real Academia Canaria de Bellas Artes San Miguel Arcángel (2009)

Fuente