[LE}> La voz «pyme» se escribe con minúsculas, no «PYME» ni «Pyme»

Es preferible escribir el término pyme con minúscula, y no PYME, Pyme o PyME.

Uso no recomendado

• Asesoramiento y formación para Pymes y autónomos.

• Una PyME bonaerense comenzó la producción de alfajores.

• ¿Qué es una Pyme y cuáles son sus características más típicas?

Uso recomendado

• Asesoramiento y formación para pymes y autónomos.

• Una pyme bonaerense comenzó la producción de alfajores.

• ¿Qué es una pyme y cuáles son sus características más típicas?

El sustantivo pyme está recogido en el Diccionario de la lengua española con el significado de ‘empresa mercantil, industrial, etc., compuesta por un número reducido de trabajadores, y con un moderado volumen de facturación’. Esta palabra, que tiene su origen en el acrónimo PYME, de pequeña y mediana empresa, se ha convertido ya en un nombre común que se escribe en minúscula, como ha ocurrido con ovni, geo, grapo, opa, etc.

Por otra parte, estos términos que se han formado a partir de siglas pueden tener derivados, como opar, de opa, y plurales, como talgos, de talgo, o pymes, a partir de pyme.

También tiene uso y es válido el sustantivo mipyme, en minúscula, acrónimo de microempresa y pequeña y mediana empresa o de microempresa y pyme, cuyo plural es mipymes.

Fuente

[LE}> «Insistir en que», no «insistir que»

El verbo insistir se construye seguido de la preposición en (Insiste en que vayamos), por lo que no es adecuado suprimirla (Insiste que vayamos).

Uso no adecuado

• El directivo británico insistió que no beneficiarán a uno u otro.

• Además, insistían que en otra llamada el usuario debía confirmar el cambio de suministro eléctrico.

• Intermediarios insisten que no les quieren comprar café.

Uso adecuado

• El directivo británico insistió en que no beneficiarán a uno u otro.

• Además, insistían en que en otra llamada el usuario debía confirmar el cambio de suministro eléctrico.

• Intermediarios insisten en que no les quieren comprar café.

Tal como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo insistir (‘repetir o hacer hincapié’ y ‘persistir’) es intransitivo y no lleva objeto directo, sino un complemento introducido por ‘en’. De esta forma, no es apropiado omitir la preposición, tampoco cuando aquello en lo que se hace hincapié o en lo que se persiste es una oración que comienza por ‘que’.

Igualmente, se recuerda que, si el complemento es un sustantivo, es válido emplear también la preposición ‘sobre’: «El reportero insistió sobre la incógnita».

Fuente

[LE}> «Marketplace» es «mercado» o «cibermercado»

La voz inglesa marketplace tiene ‘mercado’ como equivalente en español, aunque cuando se refiere de modo específico a uno de internet se puede emplear también ‘cibermercado’.

Uso no recomendado

• Es un marketplace mayorista donde cualquier comercio minorista del país puede abastecer su negocio.

• También han apostado por tener un marketplace en internet.

• El nuevo marketplace que apoya a pymes chilenas.

Uso recomendado

• Es un cibermercado mayorista donde cualquier comercio minorista del país puede abastecer su negocio.

• También han apostado por tener un centro comercial en internet.

• El nuevo mercado virtual que apoya a pymes chilenas.

Tal como explica el diccionario académico, un mercado es un ‘sitio público destinado permanentemente, o en días señalados, para vender, comprar o permutar bienes o servicios’, que, muy a menudo, consiste en un conjunto de puestos o tiendas. Este sentido lo tiene también el inglés marketplace, tal como se comprueba en el diccionario Collins. En función del contexto se podría emplear asimismo tienda o centro comercial.

Dado que la voz española refleja de modo fiel y transparente este concepto, no hay razón para no traducir el término en el ámbito del comercio electrónico exactamente igual que se hace en otros campos. Cuando se quiera precisar que es por internet, se puede añadir digital, virtual, electrónico o en línea; sin embargo, si se desea una alternativa en una palabra, se puede optar por cibermercado.

Fuente

[LE}> «Imputar un delito», no «imputar de un delito»

Lo apropiado es imputar algo, no de algo, cuando se quiere expresar lo atribuido a alguien.

Uso no adecuado

• El Ministerio Fiscal le imputa de un delito de apropiación indebida.

• El juez imputa de un intento de asesinato al acusado de la violación.

• Meses después de ser detenido, lo imputaron de matar a un joven y balear a otras tres personas.

Uso adecuado

• El Ministerio Fiscal le imputa un delito de apropiación indebida.

• El juez imputa un intento de asesinato al acusado de la violación.

• Meses después de ser detenido, lo acusaron de matar a un joven y balear a otras tres personas.

El verbo imputar, que según el Diccionario de la lengua española significa ‘atribuir a alguien la responsabilidad de un hecho reprobable’, se construye con un complemento que indica lo que se atribuye a alguien y que no va precedido por la preposición ‘de’.

Es posible que este error se deba al cruce con el verbo acusar, que, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, sí se construye con un complemento precedido por la preposición ‘de’, como en «Lo acusaron de femicidio», o al hecho de que, tanto este verbo como imputar, sí utilizan ‘de’ o ‘por’ delante del complemento causal en la formación de la pasiva, como en «Inicialmente, fue imputado/acusado de 11 delitos de prevaricación» o «Fue imputado/acusado por soborno».

Fuente

[LE}> «Punto final», no «punto y final»

El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.

Uso inadecuado

• La procesión que puso punto y final a la Semana Santa.

• La cantante pone punto y final a su vida en Barcelona y se marcha a Miami.

• El equipo pone punto y final a la temporada.

Uso adecuado

• La procesión que puso punto final a la Semana Santa.

• La cantante pone punto final a su vida en Barcelona y se marcha a Miami.

• El equipo pone punto final a la temporada.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el punto que se escribe al final de un escrito o de una división importante del texto se denomina punto final, y no es correcto el uso de la expresión punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte.

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».

Por último, se recuerda que el plural de esta construcción es puntos finales.

Fuente

[Opino}> El truco de WhatsApp para saber si un contacto con la confirmación de lectura desactivada ha leído tu mensaje… y la mala educación

15-04-2023

Carlos M. Padrón

Esta opción de WhatsApp —explicada en el artículo cuyo título y enlace copio abajo— no garantiza la privacidad tanto como muchos usuarios creen.

Para mí, desactivar la confirmación de lectura es una muestra de tan mala educación como fingir que no has oído lo que te han dicho cuando sí lo has oído muy bien.

Otra costumbre que me parece falta de educación es la de, en vez de tratar un mismo tema en un solo envío y esperar entonces la respuesta del destinatario, hacerlo en varios, un envío tras otro, llevando al destinatario a contestar al primero creyendo que ya terminó el tema; pero no: el remitente sigue enviando más mensajes sobre lo mismo. Es como interrumpir a un interlocutor cuando se habla con él.

El truco de WhatsApp para saber si un contacto con la confirmación de lectura desactivada ha leído tu mensaje

[LE}> «Poner de relieve», no «poner de relevancia»

El giro adecuado para expresar que se resalta algo es poner de relieve, no ‘poner de relevancia’.

Uso no recomendado

• La pandemia ha puesto de relevancia el papel de la ciencia.

• El encuentro ha servido para poner de relevancia los principales problemas.

• Pusieron de relevancia que el 80 % utiliza las redes para planificar un viaje.

Uso recomendado

• La pandemia ha puesto de relieve el papel de la ciencia.

• El encuentro ha servido para poner de relieve los principales problemas.

• Pusieron de relieve que el 80 % utiliza las redes para planificar un viaje.

Según el diccionario académico, ‘poner de relieve’ algo es ‘subrayarlo, destacarlo’. Éste es el giro asentado y recomendable, y no ‘poner de relevancia’, que probablemente haya surgido como cruce con la expresión ‘dar relevancia’, que tiene el sentido próximo, aunque no equivalente, de ‘hacer que algo pase a ser relevante, importante o significativo’.

Fuente

[LE}> «Gas de lutita», mejor que «shale gas»

Gas de lutita, mejor que ‘de esquisto’ o ‘de pizarra’, es una alternativa en español al anglicismo shale gas, empleado habitualmente en las noticias sobre extracción de hidrocarburos no convencionales.

Uso no recomendado

• La producción de shale gas registró un marcado salto interanual en el primer mes del año.

• El segundo mayor yacimiento de shale gas del mundo comenzará este año a bombear gas hacia la región de Buenos Aires.

• Se destinarán 300 millones de dólares para el desarrollo de 20 pozos adicionales para la producción de shale gas.

Uso recomendado

• La producción de gas de lutita registró un marcado salto interanual en el primer mes del año.

• El segundo mayor yacimiento de gas de lutita del mundo comenzará este año a bombear gas hacia la región de Buenos Aires.

• Se destinarán 300 millones de dólares para el desarrollo de 20 pozos adicionales para la producción de gas de lutita.

La voz inglesa shale, que hace referencia al tipo de roca de la que se extrae este tipo de gas, puede equivaler en español a lutita, pizarra o esquisto, de acuerdo con el Diccionario español de la energía, de Martín Municio y Colino Martínez.

En este sentido, la idoneidad de un término u otro depende del momento del proceso metamórfico en que se encuentre la roca: una lutita es una roca sedimentaria compuesta por arcillas compactadas y secas, una pizarra es una roca metamórfica con micas pequeñas y, por último, el esquisto es también una roca metamórfica, pero de micas de mayor tamaño, observables a simple vista.

En la práctica, ni el gas se preserva en los esquistos ni hay yacimientos de esquistos o de pizarras que contengan gas.

Por otra parte, también pueden encontrarse ejemplos tanto de shale oil, que equivale a ‘petróleo de esquisto’, como de oil shale, que no es lo mismo, pues hace referencia a una roca con kerógeno y no a un tipo de petróleo, y equivale a esquisto bituminoso o pizarra bituminosa, tal como se indica en el mencionado diccionario y en la base de datos terminológica de la Unión Europea.

No obstante, en caso de optar por cualquiera de estos tres anglicismos, se recuerda que lo apropiado es escribirlos con cursivas o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente