[LE}> «A ojos vistas», no «a ojos vista»

La locución que significa ‘visiblemente’ y ‘sin disimulo’ se escribe ‘a ojos vistas’, con una ese final en vistas, y no a ojos vista.

Uso inadecuado

  • El edificio está repleto de pintadas y se degrada a ojos vista.
  • El orden mundial está cambiando a ojos vista.
  • Las obras de remodelación de la plaza Obispo Amigó empiezan a notarse a ojos vista.

Uso adecuado

  • El edificio está repleto de pintadas y se degrada a ojos vistas.
  • El orden mundial está cambiando a ojos vistas.
  • Las obras de remodelación de la plaza Obispo Amigó empiezan a notarse a ojos vistas.

Tanto la Nueva gramática de la lengua española como el Diccionario de la lengua española recogen la forma ‘a ojos vistas’, en plural, como la locución adverbial con los significados de ‘visible, clara, patente, palpablemente’ y ‘con toda claridad, sin disimulo alguno’, por lo que es inadecuado el uso de ‘a ojos vista’, donde aparece en singular el último elemento.

Asimismo, el Diccionario panhispánico de dudas señala que tampoco es conveniente la construcción ‘a ojos vistos’, en la que se concuerda en género masculino con el sustantivo ojos. Así aparece en la siguiente frase, donde lo apropiado habría sido emplear la expresión ‘a ojos vistas’: «En medio de poblaciones indiferentes, las tropas disminuían a ojos vistos».

Fuente

[ElPaso}> Sobre la Virgen del Pino, y el pino junto a su ermita / Carlos Valentín Lorenzo Hernández

La TV Canaria dio amplia cobertura a la romería de la Bajada de la Virgen del Pino que tuvo lugar el pasado sábado 19 de agosto.

Como abreboca al programa hubo una entrevista a Carlos Valentín Lorenzo Hernández, estudioso de la historia de nuestro pueblo de El Paso, quien dio valiosos detalles sobre varios tópicos relativos a esa fiesta.

Para ver o bajar el vídeo de la entrevista, clicar AQUÍ.

[LE}> «Rezar» y «versar», uso adecuado

Para expresar aquello que dice un texto, la construcción adecuada del verbo ‘rezar’ es ‘un texto reza algo’, mientras que, con el verbo ‘versar’, lo adecuado es ‘un texto versa sobre/acerca de algo’.

Uso inadecuado

  • «Seamos los héroes», versa una pancarta enorme.
  • «Cerramos el viernes 18», versaba una lona apostada en el exterior.
  • La foto la colgó con un texto que versaba: «¿Cómo lo veis?».

Uso adecuado

  • «Seamos los héroes», reza una pancarta enorme.
  • «Cerramos el viernes 18», rezaba una lona apostada en el exterior.
  • La foto la colgó con un texto que rezaba: «¿Cómo lo veis?».

El Diccionario de la lengua española define ‘rezar’, referido a un escrito, como ‘decir o decirse algo’; por su parte, ‘versar’ es ‘tratar de una materia determinada’ un libro, un discurso o una conversación. El primero de estos verbos es el único transitivo, es decir, tiene complementos directos que designan lo que dice el texto en cuestión: «La pancarta rezaba: “Volveremos”».

Asimismo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, ‘versar’ es intransitivo y se construye con ‘sobre’ o ‘acerca de’ para indicar de qué trata lo escrito o lo dicho. Por lo tanto, es inadecuada la construcción con ‘de’, que puede deberse a un cruce con ‘tratar’: «El videojuego versa de los viajes en el tiempo». Son, en cambio, adecuados estos ejemplos: «El videojuego versa acerca de los viajes en el tiempo», «El artículo versa acerca de sus planes en el mercado» y «El congreso esta vez versó sobre el poder».

Con todo, hay que recordar que ‘versar’ tiene además un uso transitivo, recogido por el Diccionario de americanismos, con el sentido de ‘poner en verso’: «Así lo versó Lord Byron en el poema».

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1960. Matazón del cochino de Cirilo Rodríguez (2/2)

  • Cuándo: 1960
  • Dónde: En la hoy calle Juan Pérez Capote, antiguo camino hacia El Verde

1960. Matazón cochino Cirilo Rguez (2de2)

De izquierda a derecha.

  • Fila trasera:   1. Concha Rodríguez Díaz †;  2. Edelmira Díaz Sosa †;  3. Idolidia Martín Pérez †;  4. Denia Pérez Díaz †;  5. Lalo Pérez Díaz † ;  6. Zenobia Rodríguez Díaz †;  7. María Nieves Cárdenas Martín †;  8. Miguel Pérez †
  • Fila delantera:  1. Niña Ángeles Rosa Pérez Simón;  2. Niña Angelines Pages Cárdenas;  3. Niña Milagros Lorenzo Rodríguez;  4. Niño Oscar Lorenzo Martín;  5. Toribio Pérez y Pérez † (Gonzalo), con el niño Manuel ángel Martín Pérez;  6. Carmelina Pérez Díaz †, con el niño Carlos Martín Pérez;  7. Juan Perera Padrón † (Juan Lera, primo tercero mío), con el niño Miguel Pérez Rodríguez;  8. Manuel Martín Pérez (Melo) †; 9. Cirilo Rodríguez †
  • Niño sentado solo en frente: Damián Lorenzo Rodríguez.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto, nombres y demás datos, cortesía de Roberto Perera Díaz

[LE}> «Escapar a» y «escapar de», uso adecuado

El verbo escapar va acompañado de la preposición ‘a’, no ‘de’, para hablar de lo que queda fuera del dominio o influencia de alguien o algo.

Uso inadecuado

  • Se escapa del entendimiento el motivo por el que aparecen sus iniciales.
  • Se trata de un problema que escapa del poder de control de los administradores.
  • El monto escapaba de la capacidad económica del exfiscal.

Uso adecuado

  • Se escapa al entendimiento el motivo por el que aparecen sus iniciales.
  • Se trata de un problema que escapa al poder de control de los administradores.
  • El monto escapaba a la capacidad económica del exfiscal.

De acuerdo con el Diccionario del estudiante, cuando ‘escapar’ se usa con el sentido de ‘quedar fuera del dominio, comprensión o influencia de alguien o algo’, es un verbo intransitivo que se construye con un complemento con ‘a’. Sin embargo, cuando no tiene este sentido, sino otros como ‘salir de un encierro o un peligro’, sí rige la preposición ‘de’, como en «Un preso peligroso escapó de la cárcel ayer por la noche» o «Los pasajeros del vehículo escaparon de una muerte segura».

Fuente

[LE}> La grafía «rr» en palabras prefijadas y compuestas

NotaCMP.- Como ya he dicho en artículos de esta serie, respeto lo que me enseñaron en Primaria y llamo ‘ere’ a la letra ‘r’, y ‘erre’ a la ‘rr’. Por tanto, he hecho cambios en lo que sigue. Para saber si tenía covid me hicieron un /p-c-ere/, no un /pe-ce-erre/, que suena horrible.

La ‘ere’ se duplica y convierte en ‘erre’ en las palabras prefijadas y compuestas en las que el primer elemento termina en vocal, y el segundo comienza por esta consonante.

Según indica la Ortografía de la lengua española, la ‘ere’ representa dos sonidos diferentes: el que pronunciamos en ‘marítimo’, ‘orilla’ o ‘herir’ y el que suena en ‘rata’, ‘arroyo’ o ‘tierra’. Para representar este último sonido, cuando la ‘ere’ va entre dos vocales, se escribe duplicada (rr), como en ‘perro’, que no suena igual que ‘pero’.

En las palabras prefijadas o compuestas en las que el primer elemento termina en vocal y el segundo empieza con ‘ere’, es preciso duplicar esta ‘ere’ para mantener su sonido: ‘anti- + reumático’ no da ‘antireumático’, sino ‘antirreumático’ (donde se pronuncia como ‘erre’). Del mismo modo, el prefijo ‘pre-‘ y el sustantivo ‘rebajas’ forman ‘prerrebajas’, y no ‘pre-rebajas’ o ‘prerebajas’.

Sin embargo, con frecuencia se encuentran términos inadecuadamente escritos, como ‘contrareforma laboral’ (por ‘contrarreforma laboral’), ‘farmacoresistent’e (por ‘farmacorresistente’), ‘nanorobot’ (por ‘nanorrobot’), ‘contrarevolucionario’ (por ‘contrarrevolucionario’), ‘georadar (por ‘georrada’r), ‘pararayo’s (por ‘pararrayos’), ‘autoradio’ (por ‘autorradio’), ‘puertoriqueño’ (por ‘puertorriqueño’), ‘miniradar’ (por ‘minirradar’) o ‘termoregulador’ (por ‘termorregulador’).

Se recuerda asimismo que, en las palabras que se forman con un elemento terminado en ‘ere’ (super-, hiper-, inter-, etc.) al que se añade otra palabra que empieza también por ‘ere’ (raro, realismo, regional), se mantienen ambas ‘eres’, ya que el resultado gráfico es la misma secuencia intervocálica anterior: superraro, hiperrealismo, interregional.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 19XX. Coralia y sus hijos

  • Cuándo: Comienzos de 195X
  • Motivo: Recuerdo familiar
  • Dónde: Su casa en Tenerra

OK. 195X. Coralia y sus hijos

Coralia Monterrey † con sus hijos, Víctor Pérez Monterrey (sobre el caballo) y Juan Antonio Pérez Monterrey (en pie)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «La mayoría de las personas», no «la mayoría de personas»

En expresiones en las que se menciona una parte de un conjunto, lo adecuado es mantener el artículo después de la preposición ‘de’, como en ‘la mayoría de las personas‘, no ‘la mayoría de personas‘.

Uso no recomendado

  • La mayoría de personas saludables que entran en contacto con la bacteria no desarrollan la enfermedad.
  • Más de la mitad de refugios quedarán inactivos durante 30 días.

Uso recomendado

  • La mayoría de las personas saludables que entran en contacto con la bacteria no desarrollan la enfermedad.
  • Más de la mitad de los refugios quedarán inactivos durante 30 días.

Tal y como recoge la Nueva gramática de la lengua española, a pesar de lo extendido que está en este tipo de estructuras, se recomienda no omitir el artículo. Esto mismo es aplicable a casos similares con porcentajes, como ocurre en «un 45% de los trabajadores», no «un 45% de trabajadores».

Fuente