[LE}> El adjetivo «presente» no es invariable

El adjetivo presente ha de concordar en número con el sustantivo al que se refiere cuando acompaña a los verbos ‘hacer’ y ‘tener’.

Uso inadecuado

  • Los ciudadanos querían saber si el alcalde tiene presente las consecuencias.
  • Lo dijo en una reunión organizada para hacer presente las dificultades a las que se enfrentan.
  • Este tipo de muestras sirve para recordar y tener presente las crueldades de las guerras.

Uso adecuado

  • Los ciudadanos querían saber si el alcalde tiene presentes las consecuencias.
  • Lo dijo en una reunión organizada para hacer presentes las dificultades a las que se enfrentan.
  • Este tipo de muestras sirve para recordar y tener presentes las crueldades de las guerras.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, en las construcciones ‘hacer presente’ y ‘tener presente’, el adjetivo ‘presente’ no se mantiene invariable, y lo adecuado es establecer la concordancia en número con el sustantivo al que se refiere, es decir, con el complemento directo de ‘hacer’ y ‘tener’.

Fuente

[LE}> «Sumiller», mejor que «sommelier»

Sumiller, en lugar del galicismo sommelier, es la grafía recomendada para referirse a la persona encargada de los vinos en un restaurante.

Uso no recomendado

  • Un sommelier de TikTok explica cómo puedes maridar vino italiano con tacos de tripa y pastor.
  • Más mercados y menos supermercados es el alegato del somelier catalán.
  • Se contará con la presencia de expertos sommeliers y enólogos en catas guiadas.

Uso recomendado

  • Un sumiller de TikTok explica cómo puedes maridar vino italiano con tacos de tripa y pastor.
  • Más mercados y menos supermercados es el alegato del sumiller catalán.
  • Se contará con la presencia de expertos sumilleres y enólogos en catas guiadas.

El Diccionario de la lengua española recoge ‘sumiller’ como sustantivo común en cuanto al género (el/la sumiller) y lo define como ‘persona experta en vinos y licores que, en los grandes hoteles, restaurantes, etc., sugiere a los clientes la bebida apropiada para la ocasión’. Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas desaconseja el uso de la forma españolizada ‘somelier’.

Como se ve en el último ejemplo, a la hora de formar el plural, se aconseja utilizar ‘sumilleres’ y no ‘sumillers’.

Fuente

[Canarias}> El error de los 14 trajes tradicional de La Palma / María Victoria Hernández

28/08/2022

María Victoria Hernández*

El error de los 14 trajes tradicional de La Palma

OPINIÓN — Conociendo la geografía palmera, no pueden existir diferencias estrictas entre el vestir cotidiano de los vecinos de los municipios de Garafía y Barlovento, Puntagorda y Tijarafe, ni tampoco entre Fuencaliente, Villa de Mazo, Breña Alta y Breña Baja, poblaciones vecinas y próximas que comparten iguales climas y recursos.

clip_image001

No se puede hablar de verdades absolutas cuando se trata del estilo o modos en la vestimenta tradicional o popular de la isla canaria de La Palma.

Nuestros antepasados no adoptaban lo que podíamos llamar uniformes en el vestir cotidiano; cada familia aplicaba un sello personal acorde con sus recursos económicos. La economía familiar marcaba considerablemente el estilo y los materiales a usar. Materiales que podían ser realizados en telares tradicionales o adquiridos en los números comercios de género de importación.

Es usual escuchar que cada municipio de La Palma tiene un diferente traje tradicional, masculino y femenino. Esta creencia parte de una serie de estampas costumbristas pintadas en los años sesenta del siglo XIX por el palmero Juan Bautista Fierro Van de Valle (1841-1930) en los que, de manera alegórica, identifica a cada municipio con un modo de vestir. Se conservan en el Museo Insular de San Francisco, Santa Cruz de La Palma.  

Juan Bautista Fierro (1841-1930) atribuye en sus acuarelas a los lugares de San Andrés y Sauces, Villa de Mazo y Los Llanos de Aridane la vestimenta del conocido y ancestral manto y saya. Esto nos viene a decir que es una interpretación libre del artista y que bien puedo elegir a otros lugares o municipios palmeros.

Mención aparte merece la representación de Fierro de la indumentaria de Santa Cruz de La Palma, lo que algunos llaman “traje de época”, de las clases pudientes del siglo XIX. No logramos entender esta acuarela elitista que se aleja considerablemente del vestir diario o de fiesta de la generalidad de la población y por las clases sociales menos pudientes.

clip_image002

No puede darse certificado de autenticidad a estas interpretaciones románticas. No obstante, son una fuente destacada de estudio que, junto a piezas textiles antiguas, fotografías y descripciones bibliográficas, aumenta el conocimiento de la rica indumentaria tradicional de La Palma.

Las estampas, en técnica de acuarela, de Juan Bautista Fierro propiciaron posteriores colecciones fotográficas décadas después. Destaquemos, separados cronológicamente, tres ejemplos en tarjetas postales de los palmeros Miguel Brito (1876-1972), José Ana González (1878-1951) y José Herrera Fernández (1900-1960). Observemos que estos artistas son coetáneos y debieron conocerse personalmente; todos eran vecinos de Santa Cruz de La Palma.

Entre las más conocidas están las realizadas en 1906 por el fotógrafo palmero Miguel Brito Rodríguez sobre las tituladas “magas del rey”, coincidiendo con la vista del monarca Alfonso XIII a la isla. Fotos en el Archivo General de La Palma, Cabildo Insular de La Palma.

Una mujer representaba a cada uno de los municipios palmeros, incluido Tazacorte cuando aún no era municipio, y se echa descaradamente en falta la representante de Los Llanos de Aridane, algo que pudo deberse a discrepancias políticas entre los organizadores y los representantes políticos aridanenses de esos tortuosos años de disputas entre conservadores y liberales. No llegamos a entender cómo la joven aridanense Juana Tabares Díaz, hoy Hija Predilecta y con una calle a su nombre, vistiera un manto y saya representando al municipio de San Andrés y Sauces.

Curioso parece también que José Tabares Sosa, padre de Juana, llegara a ser alcalde conservador de Los Llanos de Aridane y uno de los organizadores del fasto acontecimiento regio, y corresponsal de la visita en la prensa nacional. La muy mal entendida “política” debió ser el motivo.

Esta destacada ausencia de una representante llanense o aridanense, y la existencia de una representante de Tazacorte, pudiera estar relacionado con los intentos de segregación territorial y posicionamiento político, de finales del siglo XIX, del hoy municipio de Tazacorte, y otras reivindicaciones de desarrollo del poniente palmero entre las que se encuentran la construcción del muelle de El Puerto, la carretera general y un hospital.

clip_image003

Décadas después, el acaudalado propietario y fotógrafo palmero José Ana González Rodríguez (1878-1951), socio de Miguel Brito Rodríguez (1876-1972) en la empresa Fotógrafos y Dibujantes, y amigos íntimos, quien fue en 1908 padrino de bautismo de María Lugarda  (Ena) hija natural de Miguel Brito, realiza a principios de los años 20 otra colección fotográfica sobre la indumentaria tradicional por cada municipio de la isla de La Palma en el estudio de Fotógrafos y Dibujantes.

En ella se encuentran dos desafortunadas interpretaciones de la pareja que representa a Santa Cruz de La Palma y Los Llanos de Aridane, ellas con peinetas y sin mantilla, y ellos con pelucas blancas dieciochescas y tricornio. Fotos facilitadas y colección de Rafael Llanos Penedo y en Fedac.

En 1927 visita la Isla el ministro de Gracia y Justicia, Galo Ponte y Escartín (1867-1943). El evento fue acogido con entusiasmo en la Isla, especialmente en la ciudad de El Paso dónde prepararon una magnífica exposición industrial de labores artesanas entre la que destacaba las labores sederas. El fotógrafo José Herrera Fernández (1900-1960) es el encargado de realizar un amplio trabajo de “Las distinguidas señoritas de la localidad que vistieron los trajes típicos de los pueblos de La Palma”.

Se vuelve a repetir el prototipo o modelo iniciado a mediados del siglo XIX por Fierro, de señalar un vestido por localidad.

Los organizadores de la visita de Galo Ponte —Pedro Capote, Vicente Simón, Antonio Acosta y el alcalde Manuel F. Sosa Taño—, prepararon, de igual modo que Fierro, a las figurantes, naturales de El Paso, con sombrero de copa, aproximación al manto y saya, como a las representantes de San Andrés y Sauces, Villa de Mazo y Los Llanos de Aridane, y también reproducen el “traje de época”, de las clases pudientes del siglo XIX de Santa Cruz de La Palma. Fotos facilitadas por Fotos El Paso. 

Las tres colecciones adjudicadas a la representación municipal de los fotógrafos Brito, González y Herrera, siguen el patrón inicial de las acuarelas de Juan Bautista Fierro.  Ya decíamos que los cuatro son coetáneos y que debieron conocerse personalmente, pues todos eran vecinos de Santa Cruz de La Palma.

Observamos que los autores plásticos continúan copiando a Fierro en la adjudicación del llamado manto y saya, con interpretaciones dispares, a las localidades de San Andrés y Sauces, Los Llanos de Aridane y Villa de Mazo, cuando bien lo pudieron hacerlo a otra localidad. Desconocemos cuáles fueron los criterios de esta adjudicación.

clip_image004

A simple vista se observa que los figurantes visten adoleciendo de los criterios actuales. Realmente se considera, después de profundos estudios, la existencia en La Palma de tres grupos o estilos, y no 14: manto y saya, gala y faena.

En favor de los profesionales diremos, y es nuestra opinión, que J. B. Fierro pinta las acuarelas de “memoria” y no tiene el modelo posando delante del caballete. Los tres fotógrafos las realizan en estudio o gabinete donde vestían a los figurantes con libres criterios de los eruditos de aquel momento, aprovechando piezas sueltas de diferentes épocas.

Responden estas colecciones fotográficas-postales a una moda internacional costumbrista con marcado interés económico, por parte de los fotógrafos y editores, y respondiendo a la alta demanda del coleccionismo privado en álbumes.

No obstante, además de las cuatro aportaciones o representaciones, conocemos algunas más, por municipios, que, utilizadas en este trabajo, mantienen un valor informativo, pero, de ninguna manera estrictamente verídico. 

(*) María Victoria Hernández es cronista Oficial de la ciudad de Los Llanos de Aridane (2002), miembro de la Academia Canaria de la Lengua (2009) y de la Real Academia Canaria de Bellas Artes San Miguel Arcángel (2009)

Fuente

[LE}> «Motu proprio», no «de motu propio»

La grafía adecuada de la expresión latina que se emplea para designar, entre otras cosas, aquello que se hace libre y voluntariamente es motu proprio, no (de) motu propio.

Uso inadecuado

  • A través de un motu propio, un documento papal, el pontífice decidió reformar la influyente organización católica.
  • El jugador decidió de motu propio desplazarse con sus compañeros.
  • Varios trabajadores decidieron abandonar el estudio de motu propio como medida de protesta.

Uso adecuado

  • A través de un motu proprio, un documento papal, el pontífice decidió reformar la influyente organización católica.
  • El jugador decidió motu proprio desplazarse con sus compañeros.
  • Varios trabajadores decidieron abandonar el estudio motu proprio como medida de protesta.

Motu proprio —con una ‘r’ tras la segunda ‘p’— es la fórmula latina que se emplea como sustantivo para referirse a la ‘bula pontificia o cédula real expedida motu proprio’ y como locución adverbial con el significado de ‘voluntariamente o por propia iniciativa’. Tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, con este último sentido, es incorrecto anteponer la preposición ‘de’.

Además, se recuerda que, según la Ortografía de la lengua española, este tipo de latinismos crudos se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

NotaCMP.- Lo de ‘latinismos crudos’ es todo un rebusque.

Fuente

[LE}> «Prometer» y «comprometer», diferencias

Comprometer es ‘poner algo o a alguien en una situación difícil’ o ‘hacer aparecer a alguien como responsable’, por lo que no es adecuado su uso como sinónimo de prometer o de contraer un compromiso.

Uso inadecuado

  • El alcalde compromete que el proyecto será una realidad en el próximo mandato.
  • El programa electoral comprometerá una nueva reforma fiscal.
  • Ha comprometido que las empresas que trabajan actualmente allí podrán seguir haciéndolo.

Uso adecuado

  • El alcalde promete que el proyecto será una realidad en el próximo mandato.
  • El programa electoral prometerá una nueva reforma fiscal.
  • Se ha comprometido a que las empresas que trabajan actualmente allí puedan seguir haciéndolo.

El empleo de ‘comprometer’ con el sentido indebido puede ser un cruce entre ‘prometer’ y la forma pronominal ‘comprometerse a’, que sí significa ‘contraer un compromiso’. Sin embargo, en los ejemplos expuestos no se está empleando esta última construcción.

De hecho, el uso inadecuado de este verbo puede incluso dar lugar a que se acabe diciendo lo contrario de lo que se pretende, como en «El Gobierno compromete su apoyo a las empresas con dificultades», donde no se quiso decir que el apoyo del Gobierno estuviera en peligro, sino que éste se comprometía a darlo.

Fuente

[LE}> «Etiqueta», mejor que «hashtag»

El término inglés hashtag puede sustituirse por su equivalente en español etiqueta.

Uso no recomendado

  • El #hashtag cumple quince años.
  • El hashtag más utilizado en Instagram a nivel mundial es #love.
  • Consejos para utilizar mejor los hashtags y crecer con tu usuario en TikTok.

Uso recomendado

  • La #etiqueta cumple quince años.
  • La etiqueta más utilizada en Instagram a nivel mundial es #love.
  • Consejos para utilizar mejor las etiquetas y crecer con tu usuario en TikTok.

Un hashtag es una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos que se emplea en las redes sociales para agrupar varios mensajes sobre un mismo tema; se identifica fácilmente, ya que está compuesto por el símbolo # (hash) y un nombre o etiqueta (tag), por ejemplo: #recoFundéu.

La alternativa en español tiene además la ventaja sobre el anglicismo de facilitar el uso del verbo ‘etiquetar’.

Fuente

[LE}> Números ordinales, claves de escritura

Ante las dudas que se presentan en la escritura de los números ordinales, se ofrece a continuación una serie de claves.

1. Números ordinales compuestos. Los ordinales compuestos de la primera y segunda decena se pueden escribir en una palabra (vigesimoprimero) o en dos (vigésimo primero), aunque, según explica la Ortografía de la lengua española, es mayoritaria, y por tanto preferible, la escritura univerbal. Sin embargo, y como señala esta misma obra, desde la tercera decena hasta la centena se tiende a escribir los números ordinales en dos palabras, aunque no se consideran inadecuadas las grafías en una sola (cuadragésimo quinto o cuadragesimoquinto).

Cuando se usa la forma en una sola palabra, no se acentúa el primero de los elementos, de modo que lo apropiado es vigesimoprimero, no vigésimoprimero.

2. Concordancia de los números ordinales. Cuando los números ordinales se escriben con más de una palabra, todas ellas deben concordar en género y número con el sustantivo al que acompañan: vigésima(s) cuarta(s) carrera(s). Cuando se escriben en una sola palabra, solo el segundo componente concuerda con el sustantivo: vigesimocuarta(s) carrera(s).

3. Uso de números fraccionarios y números ordinales. Según queda recogido en la Ortografía de la lengua española, los números fraccionarios acabados en ‘-avo’ no equivalen a los números ordinales (decimocuarta planta, no catorceava planta), excepto en el caso de octavo, que sí puede funcionar como ordinal. Sin embargo, sí es correcto el uso de varios números ordinales como fraccionarios: «Se quedó la vigésima parte del premio» equivale a «Se quedó la veinteava parte del premio».

4. Números romanos. Se leen indistintamente como ordinales o como cardinales desde el I hasta el X (incluido) cuando hablamos de siglos (siglo III: siglo tercero o siglo tres); sin embargo, cuando se habla de reyes, pontífices o emperadores se leen generalmente como ordinales: Fernando VI (Fernando sexto, no seis). A partir del número X, lo habitual es que se lean como cardinales (Juan XXIII: Juan veintitrés), según se indica en la Nueva gramática de la lengua española.

5. Números ordinales y cardinales con nombres de celebraciones. Con relación a los nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones…, y aunque en los números menores de veinte se suele respetar el ordinal («3.ª Feria de la Tapa» y no «3 Feria de la Tapa»), la Nueva gramática de la lengua española señala que «se ha integrado la tendencia a usar los cardinales con el valor de los ordinales», que tradicionalmente se han escrito con números romanos: «El 30 aniversario de la muerte de Albert Camus», «El 30.º aniversario de la muerte de Albert Camus» o también «El XXX aniversario de la muerte de Albert Camus».

6. Letra voladita para abreviaturas. Las abreviaturas de los números ordinales se señalan con letras voladitas: las formas apocopadas primer y tercer y las formas en plural llevan voladas las dos últimas letras, (er, os, as); en el resto de los casos únicamente va volada la última letra (º, ª). Por ejemplo, «5.ª jornada de los sanfermines», «1.er concurso de lanzamiento de ladrillos» o «¡Que comiencen los 74.os Juegos del Hambre». Además, lo adecuado es escribir un punto entre la cifra y la letra voladita. En español no se recomienda emplear las formas 1ro, 2do, 3ro, 4to…, que son un calco de las usadas en inglés.

Asimismo, las abreviaturas deben concordar en género y número con el sustantivo al que acompañan: 69.ª edición del Festival de San Sebastián, pero 69.º Festival de San Sebastián. Se recuerda también que la letra o volada (º) es diferente al símbolo de grado Celsius, que es un pequeño círculo (°): 27 °C.

Fuente

[LE}> «Clinic», anglicismo innecesario

Curso, curso intensivo, cursillo o clase magistral son alternativas apropiadas para evitar el extranjerismo clinic, aunque también son válidas las adaptaciones clínic o clínica.

Uso no recomendado

  • El clinic de baloncesto finalizó con éxito su cuarta edición.
  • Jiménez y Treviño visitan el campamento urbano y el clinic de verano.
  • El objetivo de este clinic es que los participantes puedan conocer y practicar diferentes deportes.

Uso recomendado

  • El curso de baloncesto finalizó con éxito su cuarta edición.
  • Jiménez y Treviño visitan el campamento urbano y el curso intensivo de verano.
  • El objetivo de este clínic es que los participantes puedan conocer y practicar diferentes deportes.

Aunque este anglicismo se utilizaba en principio sólo en el ámbito del baloncesto, su uso se ha extendido a otras disciplinas para referirse a un curso de carácter teórico-práctico, impartido generalmente por figuras de prestigio, que a veces incluye una demostración. Es preferible emplear con este sentido opciones como ‘curso’, ‘curso intensivo’, ‘cursillo’, ‘clase magistral’, ‘encuentro’ o ‘concentración’.

No obstante, es frecuente en el español de América el uso de la adaptación ‘clínica’ con el significado de ‘cursillo práctico sobre procedimientos básicos empleados en un deporte o pasatiempo’, recogida en el Diccionario de americanismos. Además, de acuerdo con la cuenta de Twitter de la RAE, también se documentan casos de la adaptación ‘clínic’, escrita con tilde por pronunciarse llana y terminar en consonante distinta de ene o ese.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Víctor, Epimenio y sus esposas

  • Cuándo: Aprox. inicios de años 50
  • Motivo: Festejando el carnaval

195X. Víctor y Epimenio con sus esposasDe izquierda a derecha:  1. Víctor Martín Guélmez †;  2. María Aleida Rodríguez Martín (Tazacorte);  3. Teresa Rodríguez Pérez † (esposa de Epimenio);  4. Epimenio Gómez Remedios †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

 

Fuente. Apellidos, cortesía de Aurora Toledo Martín y de Carmen Celia Mederos Monterrey