[LE}> «Gigafactoría», neologismo válido

El sustantivo gigafactoría está bien formado en español y es válido para referirse a una planta de producción de baterías de gran capacidad.

Uso inadecuado

  • Ford Europa ha anunciado la construcción de la primera giga factoría de baterías.
  • Tesla elige Berlín para su primera giga-factoría en Europa.
  • Tesla está montando una red de “gigafactorías” para comerse el mercado.

Uso adecuado

  • Ford Europa ha anunciado la construcción de la primera gigafactoría de baterías.
  • Tesla elige Berlín para su primera gigafactoría en Europa.
  • Tesla está montando una red de gigafactorías para comerse el mercado.

El término es una hispanización del anglicismo gigafactory, acuñado para hablar de fábricas de baterías de automóviles que pueden llegar a almacenar 1 GWh (gigavatio hora), lo cual equivale a 1 000 000 kWh (kilovatios hora), es decir, a 1 000 000 000 Wh (vatios hora).

El elemento ‘giga–‘ significa ‘mil millones’ y se usa, por ejemplo, en ‘gigavatio’, donde el prefijo de significación numeral precisa se añade al nombre de la unidad de medida para formar un múltiplo (mil millones de vatios), como señala la Ortografía de la lengua española. Así, ‘gigafactoría’ hace referencia a la fábrica capaz de almacenar mil millones de vatios hora.

Aunque desde el punto de vista morfológico no es censurable el uso del prefijo ‘giga-‘ para aludir al tamaño de algo (al igual que ocurre con otros como mega-, mini-, macro-, nano-…), utilizar gigafactoría para hablar de fábricas muy grandes podría dar lugar a ambigüedad, por lo que es preferible reservar el término para el sentido técnico.

En cualquier caso, como señala la ortografía académica, les corresponde a los prefijos escribirse unidos a la base univerbal a la que modifican, sin necesidad de cursiva ni comillas: gigafactoría, hiperaburrido, antimafia.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. ~1946. Varones detrás, damas delante

  • Cuándo: Aprox. 1946

1946. Varones detrás, damas delante

De izquierda a derecha

  • Varones:  1. Antonio Martín Fernández † (Toto Marrero);  2. Antonio Sosa Pino †;  3. Edilio González Fernández †;  4. Cirilo Ramos †
  • Damas:  1. Aleida Rodríguez Martín † (era de Tazacorte);  2. Bonanza Nazco †;  3. María Jesús Rodríguez † (Susa);  4. Dióscora González Fernández †;  5. Carmelina Padrón Sosa † (prima hermana mía y esposa de Toto Marrero);  6. Zenobia González †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Nombres, cortesía de Violeta Padrón Sosa

Fuente.

[LE}> Día Meteorológico Mundial: claves para una buena redacción

El 23 de marzo se celebró el Día Meteorológico Mundial, con el lema «Alerta temprana y acción temprana». A continuación se hacen algunas recomendaciones sobre cuestiones relacionadas que pueden plantear dudas.

1. Organización Meteorológica Mundial (OMM). El nombre en español de la institución organizadora es, tal como aparece en sus propios documentos, Organización Meteorológica Mundial, no Organización Mundial de Meteorología, y su sigla es OMM.

2. Día Meteorológico Mundial, con mayúsculas iniciales. El nombre del día se escribe con mayúsculas iniciales en todas sus palabras: Día Meteorológico Mundial.

3. Meteorología, no metereología. La meteorología es la ‘ciencia que trata de los meteoros, es decir, los fenómenos atmosféricos’, por lo que no es correcta la forma metereología.

4. Tiempo y climatología no son sinónimos. Al estado atmosférico se le llama tiempo, mientras que climatología es la ‘ciencia que estudia y clasifica los climas, es decir, los tipos de tiempo habituales en diferentes lugares’; por ello, lo apropiado es «La estación de esquí permanece cerrada por el mal tiempo» y no «La estación de esquí permanece cerrada por la climatología adversa».

5. Hidrológico, hídrico e hidráulico. Hidrológico alude a las propiedades del agua y su distribución natural en la Tierra («ciclo hidrológico»); hídrico, a lo relacionado con el agua («recursos hídricos»), e hidráulico, al estudio del equilibrio y el movimiento del agua, así como a la ingeniería de su almacenamiento y conducción («bomba hidráulica»).

6. Usos de precipitar. La lluvia y la nieve no precipitan ni se precipitan, sino que caen; además, precipitar, al contrario que llover o nevar, no es un verbo impersonal, por lo que lo apropiado es decir «hoy habrá precipitaciones (o lloverá, nevará…) en todo el país» y no «hoy precipitará en todo el país».

7. Lluvias de fuertes a muy fuertes. Cuando se expresa un intervalo de intensidades de lluvia con la correlación ‘de’… ‘a’…, lo apropiado es mantener ambas preposiciones: «Se recomienda a la población tomar precauciones ante lluvias de fuertes a muy fuertes», en lugar de «… ante lluvias fuertes a muy fuertes».

8. Registrar, mejor que recoger, para la lluvia. Ninguna de las acepciones del verbo ‘recoger’ del diccionario académico —que suelen conllevar, sobre todo, las ideas de almacenamiento, guardado, recolección y protección— es aplicable a la indicación de cantidad de agua que ha caído, pues normalmente esta corre o se filtra en el suelo.

Es probable que, al emplear el verbo recoger, se esté pensando en los pluviómetros, es decir, en los aparatos que recogen una pequeña parte de la lluvia para su medición. Sin embargo, aunque este traslado de sentido sea admisible, su aplicación para informar de la lluvia caída no deja de ser una imprecisión, por lo que se recomienda no abusar del verbo ‘recoger’ en lugar de otros como ‘registrar’.

9. Litros por metro cuadrado, no por metros cuadrados. La unidad adecuada para medir la cantidad de lluvia caída en un punto concreto es ‘litros por metro cuadrado’, con la segunda parte en singular, no ‘litros por metros cuadrados‘.

Fuente

[ElPaso}> 194X. Personas y personajes. Nino Castillo

  • Cuándo: Tal vez finales de los años 40
  • Dónde: Estudio Jiménez

194X. Nino CastilloPedro Marín Martín Toledo. (Nino Castillo. Tío segundo mío ya que su abuelo es mi bisabuelo)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> Concordancia: «la mayoría (de los ciudadanos) votaron/votó»

NotaCMP.- Decir que “el 69% de ciudadanos votó” no tiene lógica alguna porque un porcentaje carece de capacidad de voto. Por tanto, en estos casos el uso del plural es lo correcto.

En la mayor parte de las construcciones del tipo ‘la mitad de’, ‘el resto de’, ‘la mayoría de’, ‘un millón de’, etc., es adecuada tanto la concordancia con el verbo en plural (la mayoría de los ciudadanos votaron) como en singular (la mayoría de los ciudadanos votó).

Uso correcto

  • La mayoría de los conductores está a favor de prohibir circular a los coches más contaminantes.
  • La mitad de los jóvenes tendrán problemas de audición a los 40 años.
  • Más de un millón de españoles huyen de la tarifa eléctrica regulada PVPC.
  • Un grupo de ucranianos pide a la OTAN una zona de exclusión aérea sobre Ucrania.

La gramática académica explica que en estas construcciones partitivas la concordancia depende de si se considera como núcleo el propio cuantificador singular (la mayoría, la minoría, el resto, la mitad, un grupo, un millón…) o el sustantivo en plural que lo sigue introducido por la preposición de (los ciudadanos en la mayoría de los ciudadanos).

De manera que todos los ejemplos anteriores son adecuados, si bien lo más habitual es la concordancia en plural: la mayoría de los votantes decidieron.

La doble concordancia también es apropiada cuando el complemento introducido por ‘de’ se omite: la mayoría (de los ciudadanos) votaron/votó.

En cambio, si el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, sólo es normal la concordancia en plural («La mayoría de los votantes están satisfechos») y es obligada si los cuantificadores (infinidad, cantidad, multitud…) se utilizan sin determinante, como en «Multitud de personas presenciaron el acto desde la plaza».

Así pues, en caso de duda, cabe recordar que la concordancia en plural es siempre adecuada.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1936. Mis dos tías de Tenerra, y más

  • Cuándo: 1936
  • Dónde: Camino principal de Tenerra, un poco más arriba de donde estaba el torreón de la luz, o sea, un poco más arriba del empalme con la calle que baja hacia la Casa de La Cultura

1936. Tía Luisa, tía Juanita y más

De izquierda a derecha

Detrás:  1. Miguel Pérez Padrón † (Primo y medio mío: primo hermano por parte de su padre, y primo segundo por parte de su madre, Juana Padrón);  2. María Luisa Pérez Martín † (Sisa. Tía mía. Era hermana de mi madre);  3. Juana Taño †;  4. Juana Padrón Lorenzo (Tía segunda mía)

Delante:  1. Josefa González Taño (Pepita, hija de Juana Taño);  2. Carmen González Taño † (Hija de Juana Taño)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto, nombres y datos, cortesía de María Celina Pérez Padrón

[LE}> «Cuidado facial», alternativa a «skincare»

El término skincare se puede sustituir en español por la expresión cuidado facial.

Uso no recomendado

  • Así es la rutina skincare que debes hacer de noche.
  • Cómo cuidar la piel adaptando tu rutina de skincare a la temporada.
  • Cuáles son los productos de skincare que realmente necesitas.

Uso recomendado

  • Así es la rutina de cuidado facial que debes hacer de noche.
  • Cómo cuidar la piel adaptando tu rutina de cuidado facial a la temporada.
  • Cuáles son los productos de cuidado facial que realmente necesitas.

El anglicismo skincare, que significa ‘cuidado de la piel’, se emplea con frecuencia cuando se habla de la rutina que se sigue, o de los productos que se usan, para tener una piel sana, normalmente del rostro. Este término se puede traducir fácilmente por la expresión ‘cuidado facial’ o ‘cuidado de la piel’, por lo que el extranjerismo es innecesario.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra.

En cuanto al género, se suele construir como masculino (el skincare), pues se entiende que el referente en español es ‘cuidado’. Sin embargo, también hay casos en femenino (la skincare), entendiendo que se refiere a la rutina.

Fuente