[ElPaso}— Personas y personajes. Años 50. Toto, Carmelina, Zenobia, F. Darana

  • Cuándo: Un primer domingo de septiembre del primer quinquenio años 50
  • Motivo: Recuerdo
  • Dónde: Fiesta del Pino

Toto Carmelina Zenobia Darana

De izquierda a derecha:  1. Antonio Martín † (Toto Marrero);  2. Carmelina Padrón Sosa † (prima hermana mía);  3. Zenobia González †;  4. Facundo Darana † (era de S/C de La Palma)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— «Carrera contrarreloj», pero «trabajar contra reloj»

Contrarreloj se escribe preferentemente en una sola palabra cuando funciona como sustantivo (la contrarreloj) o como adjetivo (prueba contrarreloj), mientras que es preferible escribir la locución adverbial en dos palabras (trabajar contra reloj). 

Uso inadecuado

  • Nos esperan etapas increíbles en los Dolomitas, más la cronoescalada y la contra reloj de Milán.
  • Brasil 2016: una nueva carrera contra reloj.
  • Trabajo contrarreloj para salvar los plátanos de La Palma de las cenizas.

Uso adecuado

  • Nos esperan etapas increíbles en los Dolomitas, más la cronoescalada y la contrarreloj de Milán.
  • Brasil 2016: una nueva carrera contrarreloj.
  • Trabajo contra reloj para salvar los plátanos de La Palma de las cenizas.

De acuerdo con la Academia, para aludir a la carrera en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente definidos y se clasifican según el tiempo que tardan en llegar a la meta, lo preferible es usar contrarreloj (plural contrarrelojes), en una sola palabra y con dos eres: carrera contrarreloj, prueba contrarreloj, una contrarreloj…, tal como indica la Ortografía de la lengua española.

En cambio, cuando se usa la locución contra reloj para significar ‘con suma urgencia o con un plazo de tiempo perentorio’, resulta preferible escribirla en dos palabras.

Tanto con este valor adverbial como con valor adjetival es posible intercalar un artículo: trabajar contra el reloj o victoria contra el reloj.

En ningún caso —señala el Diccionario panhispánico de dudas—, se antepone a la expresión la preposición a: la construcción adecuada no es, pues, «Trabajaron a contra reloj», sino «Trabajaron contra reloj».

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. Años 50. Cinco amigos en la Plaza Nueva

  • Cuándo: Primer quinquenio de los años 50
  • Motivo: Por la vestimenta no parece haber sido un domingo cualquiera, sino uno de festividad importante, como Fiesta del Pino (septiembre) o del Sagrado Corazón (junio)
  • Dónde: En la Plaza Nueva, cuando aún existía el emblemático kiosco

Cinco amigos en la Plaza Nueva

De izquierda a derecha (sin contar al ‘coleado’ que aparece detrás):  1. Rodrigo Sosa Martín (Rodrigo el de Las Canales);  2. Hércules Soler (Hércules el Mallorquín);  3. Fernando Pino Duque † (Fernando el de Macrina);  4. Santiago Herrera † (Santiago el de Tenerra);  4. Lucio Antonio Cordobés Hernández † (Antonio Cordobés)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— Escritura adecuada de los «papeles de Pandora»

La expresión papeles de Pandora se escribe con minúscula inicial en la palabra papeles, a menos que se refiera al proyecto de investigación así llamado, y no precisa, en principio, de resalte tipográfico.

Uso inadecuado

  • La investigación «Papeles de Pandora» es la continuación de un proyecto similar publicado en 2016.
  • Quiénes son los españoles que aparecen en los papeles de Pandora.

Uso adecuado

  • La investigación Papeles de Pandora es la continuación de un proyecto similar publicado en 2016.
  • Quiénes son los españoles que aparecen en los papeles de Pandora.

Como denominación de un proyecto de investigación, el uso de la mayúscula resulta adecuado, ya que es el nombre que se le ha dado formalmente, tomando como base el mito de la caja de Pandora. Sin embargo, pasa a ser una denominación descriptiva cuando se refiere a los documentos en sí, y en tal caso la minúscula en el primer elemento es lo adecuado: los papeles de Pandora.

El sustantivo papel, y en especial su plural papeles, se viene empleando en español para aludir a ciertos documentos impresos que no llegan a formar un libro o a escritos de distinta índole como obligaciones de pago, acreditativos de la situación personal, etc. De modo que, al estar empleándose esta palabra con el sentido recto que le otorga el diccionario, no es preciso marcarla con ningún tipo de resalte.

No obstante, y pese a no ser en principio necesario, el empleo de comillas es siempre una opción que, en última instancia, depende del redactor: cuando se considere que su uso es adecuado por el propio texto, por el destinatario o el medio se puede recurrir a ellas sin que esto suponga incorrección alguna.

Se recuerda, por último, que es preferible la denominación española papeles de Pandora o Papeles de Pandora a la forma inglesa Pandora Papers.

Fuente

[LE}—Alternativas en español a «sandbox»

El término inglés sandbox se puede traducir al español como entorno aislado, entorno de pruebas, espacio controlado de pruebas o videojuego de libertad total, según los casos.

Uso no recomendado

  • La conducción autónoma busca su sandbox para avanzar en España.
  • La compañía desarrolla un sandbox interno para combatir a las big tech.
  • Los mejores juegos Sandbox para Android.

Uso recomendado

  • La conducción autónoma busca su espacio controlado de pruebas para avanzar en España.
  • La compañía lanza un entorno de pruebas para combatir a las big tech.
  • Los mejores juegos de libertad total para Android.

Esta palabra se emplea en el ámbito de la informática para designar un mecanismo de seguridad para ejecutar programas de forma aislada, y prevenir así daños en el resto del sistema. Con este sentido, se puede traducir como entorno aislado.

Asimismo, una de las aplicaciones de estos entornos es probar un nuevo programa informático o una web, por lo que la base terminológica de la Unión Europea (IATE, por sus siglas en inglés) ofrece la traducción entorno de pruebas.

También se utiliza en la información financiera para referirse a un espacio supervisado por instituciones regulatorias y dirigido a nuevos modelos de negocio que aún no están regulados, en cuyo caso la IATE recomienda utilizar espacio controlado de pruebas.

Por último, el término sandbox también se usa para hacer referencia a un tipo de videojuego en el que el jugador tiene libertad para hacer lo que quiera. En este caso, se podría traducir como videojuego de libertad total o de estilo libre.

Si se prefiere utilizar la palabra inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— «No sólo…, sino (también)», no «no solo…, pero (también)»

La correlación adecuada en español es no sólo…, sino (también), no no sólo…, pero (también).

Uso incorrecto

  • Es el método principalmente utilizado durante las últimas décadas para la identificación de personas no solo con fines civiles pero también policiales.
  • Me gustaría saber no solo la causa, pero también el tratamiento.
  • El lenguaje no solo debe divertir, pero también debe encantar al público.

Uso correcto

  • Es el método principalmente utilizado durante las últimas décadas para la identificación de personas no sólo con fines civiles, sino también policiales.
  • Me gustaría saber no sólo la causa, sino también el tratamiento.
  • El lenguaje no sólo debe divertir, sino también debe encantar al público.

En la lengua clásica la conjunción ‘pero’ tenía en algunos contextos el valor de ‘sino’, como indica la Gramática, pero en la actualidad este uso inadecuado se debe a la influencia de la construcción inglesa (not only…, but also), que en esa posición utiliza but, que significa tanto ‘pero’ como ‘sino’. 

Este mismo criterio se aplica a aquellos casos en los que no aparece también en la segunda parte de la correlación, como en «Sus palabras fueron consideradas ofensivas no sólo por mí, sino por todos los presentes».

Asimismo, como se recoge en la ortografía académica, se recuerda que las dos partes de esta correlación se separan siempre con una coma.

Fuente