[LE}— Alternativas a «guilty pleasure» en español

La expresión inglesa guilty pleasure puede traducirse al español como dulce pecado o placer culpable.

Uso no recomendable

• Su «guilty pleasure» no es el chocolate, sino las galletas.

• Los guilty pleasures son un invento de quienes no quieren reconocer que no todos sus gustos son selectos o refinados.

• La actriz nos cuenta sus guilty pleasures de diciembre.

Uso recomendable

• Su dulce pecado no es el chocolate, sino las galletas.

• Los placeres culpables son un invento de quienes no quieren reconocer que no todos sus gustos son selectos o refinados.

• La actriz nos cuenta sus placeres inconfesables de diciembre.

Según el diccionario de Oxford, guilty pleasure es ‘algo, como una película, un programa de televisión o una pieza musical, que se disfruta a pesar de considerar que, en general, no se le tiene en alta estima’.

En español, ha sido frecuente el uso figurado de pecado para las cosas que se apartan de lo que se considera justo o correcto, sentido que se ajusta al que tiene la expresión inglesa al combinarlo con dulce, que añade la faceta placentera.

Por otra parte, aunque placer culpable es traducción literal del inglés, no es una expresión mal formada en español, pues la segunda acepción de culpable es ‘que implica culpa’. Este sentimiento puede llevar a esconder este gusto, lo que legitima expresiones figuradas como placer oculto o placer inconfesable, que también tienen uso y que se pueden considerar válidas.

Fuente

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s