[LE}— Compras por internet, extranjerismos innecesarios

Con motivo del aumento de las compras por internet, a continuación se ofrecen alternativas a algunos de los extranjerismos más usados en este ámbito.

1. Comercio electrónico, mejor que e-commerce. El anglicismo e-commerce puede traducirse en español con la expresión comercio electrónico. La voz cibercomercio es otra opción, ya que, según el diccionario académico, integra el prefijo ciber-, que ‘indica relación con redes informáticas’.

2. Comercio móvil, mejor que m-commerce. La expresión comercio móvil, con la que se alude a la compra y venta de bienes y servicios que se llevan a cabo con dispositivos móviles conectados a internet, como tabletas o teléfonos inteligentes, es una alternativa adecuada en español al anglicismo m-commerce.

3. La voz ciberlunes, alternativa a Cyber Monday. El término ciberlunes es adecuado en español para referirse a lo que en inglés se llama Cyber Monday, una jornada en la que los comerciantes de Estados Unidos y otros países lanzan ofertas y promociones para aumentar las ventas por internet, y que suele celebrarse el primer lunes después del Día de Acción de Gracias. Aunque en principio debería escribirse con inicial minúscula por no ser ni nombre propio ni de una festividad, puede percibirse como el nombre propio de una campaña comercial, por lo que no resulta inadecuada la mayúscula (Ciberlunes).

4. La expresión «viernes negro», alternativa a Black Friday. La expresión «viernes negro», con comillas para indicar que es un uso especial de la expresión, es preferible a Black Friday, y puede alternar con otras como viernes de descuentos, viernes de ofertas, viernes de compras… En México está asentada la expresión Buen Fin para designar un fin de semana de noviembre de características similares, concebido para impulsar el comercio mediante ofertas atractivas. A partir de ahí es posible emplear, por analogía, Buen Viernes como alternativa a Black Friday. Por idénticas razones que ciberlunes, no resulta inadecuado escribirlo con iniciales mayúsculas y es innecesario resaltarlo con comillas: Viernes Negro.

5. Oniomaníaco o comprador compulsivo, mejor que shopaholic. El término inglés shopaholic, formado por shop (que significa ‘tienda’ o, como verbo, ‘comprar’) y alcoholic, puede sustituirse en español por comprador compulsivo. Para la actividad es posible hablar de compra compulsiva o adicción a las compras.En psicología se emplea oniomanía (y su variante oneomanía); de este término especializado se forma oniomaníaco u oniomaniaco (ambas acentuaciones son válidas) para referirse a la persona que sufre de oniomanía.

6. Agotado, alternativa a sold out. En inglés, sold out se usa si se han vendido todas las entradas para una película, concierto, etc., y cuando en una tienda no queda nada que vender de un determinado producto. Ese concepto puede expresarse en español con la voz agotado o, si se desea ser más específico, con entradas agotadas o artículo agotado, según el contexto.

7. Rebajas a mitad de temporada, mejor que mid season sale. La expresión mid season sales alude a los descuentos que los comercios y firmas hacen durante algunos días, normalmente entre temporadas. Este periodo no coincide con el de las rebajas clásicas, de modo que, por ejemplo, se pueden comprar artículos más económicos en los meses de marzo y abril sin necesidad de esperar a julio.En español, rebajas a mitad de temporada o de mitad de temporada son alternativas válidas y preferibles al extranjerismo.

8. De compras, mejor que de shopping. El Diccionario panhispánico de dudas señala que el uso como sustantivo de shopping (centre) es innecesario por existir el equivalente español centro comercial. Por el mismo motivo, se aconseja sustituir de shopping por de compras o de tiendas, así como la expresión hacer shopping por ir de compras o ir de tiendas.

9. Reparto o entrega a domicilio, mejor que delivery. Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas en español al anglicismo delivery. En algunos países no sólo alude al servicio, sino también a la persona que hace las entregas, como en «Detienen al conductor que mató al delivery», que puede reemplazarse por repartidor, recadero, distribuidor o mensajero, según los casos.Con este último significado se usa en Argentina y Uruguay el término motoquero (‘mensajero o repartidor que va en moto’), mientras que el Diccionario de español dominicano, de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español delíveri.

Fuente

[LE}— El «colorismo» también es la discriminación por el tono de la piel

La palabra colorismo también es adecuada para referirse a la discriminación de las personas por su color o tono de piel.

Usos

• Qué es el colorismo y por qué la actriz Lupita Nyong’o dice que es «hijo del racismo».

• El colorismo forma parte del sistema de opresión estructural que es el racismo.

• Hace diez años, una ONG local lanzó la campaña Dark is Beautiful (Lo Oscuro Es Bello) para luchar contra el colorismo.

El anglicismo colorism —acrónimo formado a partir de las voces color y racism— se viene utilizando desde que lo mencionara en 1983 la escritora Alice Walker para referirse al prejuicio o discriminación contra individuos con un tono de piel oscuro, generalmente entre personas del mismo grupo étnico o racial.

Para este sentido, en español puede utilizarse colorismo, apropiado tanto si se considera formado a partir del sustantivo color y el sufijo -ismo —empleado para crear nombres que designan doctrinas, teorías, sistemas o movimientos de carácter político, social, filosófico, científico o religioso— como si es el resultado de la adaptación del anglicismo.

Se registra también el término pigmentocracia, sobre todo en textos americanos, ya que fue el fisiólogo chileno A. Lipschutz quien lo utilizó en su obra para aludir a la jerarquización social que se produjo durante el periodo de la colonización española en América como consecuencia del color de la piel y la etnia de las personas.

Sin embargo, actualmente en el contexto de las ciencias sociales el término predominante es colorismo, y a partir de él puede derivarse la voz colorista, con valor nominal (los coloristas) o adjetival (discriminación colorista).

Por lo tanto, los ejemplos iniciales se consideran apropiados.

Se recuerda que colorismo era ya un sustantivo asentado en español en el ámbito de la pintura, con el sentido de ‘tendencia a dar especial realce al color’, y en el de la literatura y otras artes, con el significado de ‘uso de recursos que suscitan impresiones o imágenes vivaces’.

Fuente

[LE}— «Fomento del trabajo en equipo», mejor que «team building»

La expresión team building, que en castellano se utiliza para referirse a las actividades que se realizan para mejorar la relaciones entre personas en un grupo (generalmente de trabajo), se puede traducir al castellano como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.

Uso no recomendable

• España será el país de la Unión Europea que más crezca en los próximos años en el segmento de los eventos corporativos, con el team building con especial protagonismo.

• La mayor parte de los programas de Team Building se desarrollan en plena naturaleza.

• Hay empresas que proponen actividades de Team Building para mejorar el ambiente en la empresa y el trabajo conjunto.

Uso recomendable

• España será el país de la Unión Europea que más crezca en los próximos años en el segmento de los eventos corporativos, con especial protagonismo del fomento del trabajo en equipo.

• La mayor parte de los programas de fomento del espíritu de equipo se desarrollan en plena naturaleza.

• Hay empresas que proponen actividades de fomento del trabajo en equipo para mejorar el ambiente en la empresa y el trabajo conjunto.

De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, team building se define como un ‘conjunto de actividades que se realizan con el fin de formar equipos y mejorar las relaciones interpersonales dentro de un grupo’. Puesto que esta idea puede expresarse perfectamente en español, no hay motivo por el que utilizar el extranjerismo, sustituible en este caso por giros como fomento del trabajo en equipo o fomento del espíritu de equipo.

Fuente

[LE}— «Jugador con mayor progresión» es preferible a «jugador más mejorado»

La expresión jugador con mayor progresión resulta preferible a jugador más mejorado para referirse al deportista que más ha evolucionado en su juego durante una temporada.

Uso no recomendado

• Luka Doncic se cuela entre los tres finalistas para ganar el Premio al Jugador Más Mejorado.

• Adebayo es favorito al Jugador Más Mejorado.

• El camerunés Pascal Siakam fue el Jugador Más Mejorado en 2019.

Uso recomendado

• Luka Doncic se cuela entre los tres finalistas para ganar el Premio al Jugador con Mayor Progresión.

• Adebayo es favorito al Jugador con Mayor Progresión.

• El camerunés Pascal Siakam fue el jugador con mayor progresión en 2019.

La expresión inglesa Most Improved Player, que da nombre a un premio de la NBA, puede traducirse al español como (Premio al) Jugador con Mayor Progresión. Aunque es frecuente leer Jugador Más Mejorado, el uso del participio mejorado sugiere que otra persona, tal vez un entrenador, es quien se ha encargado de hacer mejorar al jugador, cuando en realidad el énfasis quiere ponerse en el mérito del propio jugador.

Por otra parte, si esta expresión forma parte del nombre del premio, todas las palabras significativas se escriben con inicial mayúscula, mientras que, si se utiliza para aludir al jugador que ha obtenido tal galardón, se escribe enteramente en minúsculas.

Fuente

[LE}— «Póker», con «k», mejor que «póquer»

Tanto póker como póquer son formas válidas para aludir al conocido juego de cartas, pero se prefiere la grafía con ka.

Usos 

• El póker en línea estalla con la pandemia y los profesionales aprovechan para desplumar a los novatos.

• El póker pulveriza récords de audiencias.

• Auge de clubes de póquer subterráneos (e ilegales) en una Caracas en crisis.

La palabra con la que en español se nombra a ese juego de naipes es una adaptación de la voz inglesa poker. La ortografía académica explica que la existencia en español de varias posibilidades a la hora de representar este sonido /k/ ha dado lugar a la creación de variantes gráficas en muchas palabras procedentes de otras lenguas. En estas voces, la adaptación etimológica convive con la grafía que respeta el patrón característico del sistema gráfico del español. Así, son válidas tanto póker, con la ka etimológica, como póquer, que emplea el dígrafo qu ante la vocal e.

No obstante, la misma obra señala la preferencia por la forma con ka, póker. Igual que prefiere kimono a quimono, bikini a biquini o alaskeño a alasqueño.

Por este motivo, se recomienda emplear preferentemente la variante póker, como se hace en los dos primeros ejemplos, si bien el uso con qu, como en el tercero, no es en ningún caso incorrecto. 

Fuente

[LE}— «Sanseacabó», en una palabra, mejor que «san se acabó»

La interjección sanseacabó, usada coloquialmente para dar por terminado un asunto, se escribe preferentemente en una sola palabra, mejor que san se acabó.

Uso no recomendable

• Que venga la auditoría, que haga su trabajo y san se acabó, porque no hay nada ilícito.

• Multaza de trescientas libras y ¡san se acabó!

• De Castro fue enfático en su mensaje: «Bueno, no hagamos elecciones, quédese usted aquí, monten una dictadura y san se acabó».

Uso recomendable

• Que venga la auditoría, que haga su trabajo y sanseacabó, porque no hay nada ilícito.

• Multaza de trescientas libras y ¡sanseacabó!

• De Castro fue enfático en su mensaje: «Bueno, no hagamos elecciones, quédese usted aquí, monten una dictadura y sanseacabó».

El Diccionario de la lengua española recoge sanseacabó como la grafía preferible. Además, aunque tanto esta obra como el Diccionario panhispánico de dudas dan validez a la variante san se acabó, sin guiones intermedios (san-se-acabó) y hoy minoritaria, la Ortografía de la lengua española, de posterior publicación, da un paso más allá y considera incluso «desaconsejable, por su poco empleo, san se acabó».

Fuente