[Hum}— Términos contables en el ámbito socioamoroso

El Colegio de Contadores y Contadoras nos envía una lista de términos de uso frecuente, y su aplicación en el ámbito social y amoroso. Esperamos  que les sean de utilidad.

  • La amiga: Activo disponible
  • La amante: Cuenta puente
  • Los difuntos: Activos diferidos
  • Los cuñados: Pasivo de contingencia
  • Las cuñadas: Reservas de capital
  • La despedida de los novios: Cierre de ejercicio
  • La esposa: Pasivo fijo
  • El esposo: Bolsa de valores
  • Los hijos: Estado de pérdidas as hijas: Estado de ganancias
  • Los hijos naturales: Cuentas de orden
  • La comadre: Maquila en proceso
  • La ahijada: Mercancía en tránsito
  • El compadre: Anticipo a proveedores
  • La sobrina: Depósito en garantía
  • La abuela y el abuelo: Reserva para baja de valor
  • La novia: Inversión
  • La suegra: Activo despreciable
  • La prometida: Superavit ganado
  • La secretaria: Reserva de reinversión
  • La señora esperando: Producción en proceso
  • La sirvienta: Reserva ilegal u oculta
  • La vecina: Futuras inversiones (Cuenta corriente)

[LE}— “Tenemos una lengua hermosa y precisa. ¿Por qué estropearla con el lenguaje inclusivo?”

“Tenemos una lengua hermosa y precisa. ¿Por qué estropearla con el lenguaje inclusivo?”

Es el primer jurista que dirige la Real Academia Española desde Antonio Maura. En sus dos años de gestión, ha tenido que lidiar con una crisis financiera y temas peliagudos que no evita en esta conversación. Hoy quiere abrir la institución y adaptarla más a las nuevas tecnologías.

[LE}— Alternativas a la expresión «off the record»

La expresión inglesa off the record, que se emplea en el lenguaje periodístico para referirse a los comentarios que se hacen de modo confidencial o extraoficial y que no deben divulgarse, puede sustituirse en español por fórmulas como confidencial o a micrófono cerrado.

Uso no recomendado

• Independientemente del contenido de la conversación off the record, su filtración pone de manifiesto el peligro de muerte que vive el oficio de periodista.

• La mayoría de las confesiones de los políticos en el acto eran off the record y de corto recorrido.

• Saltarse un off the record va contra la decencia profesional.

Uso recomendado

• Independientemente del contenido de la conversación confidencial, su filtración pone de manifiesto el peligro de muerte que vive el oficio de periodista.

• La mayoría de las confesiones de los políticos en el acto eran a micrófono cerrado y de corto recorrido.

• Saltarse un pacto de confidencialidad va contra la decencia profesional

El Diccionario panhispánico de dudas señala que off the record se usa como locución adverbial o adjetiva y ofrece como alternativas las expresiones españolas confidencial(mente) —que es la traducción que propone el diccionario de Cambridge—, extraoficial(mente) y a micrófono cerrado, entre otras.

Se emplea a menudo como sustantivo para referirse al acuerdo de no usar esas declaraciones («Se saltó el off the record y publicó lo que habían hablado»), en cuyo caso es posible sustituirlo por acuerdo o pacto de confidencialidad o, en ciertos contextos, simplemente por confidencialidad.

También es frecuente su empleo como sustantivo para aludir a las declaraciones mismas («Mostró su malestar por la publicación del off the record») y entonces pueden emplearse expresiones como declaraciones confidenciales, extraoficiales, a micrófono cerrado…

En todo caso, si se prefiere usar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva (o entrecomillado si no se dispone de ese tipo de letra), con dos efes (no of the record) y sin tilde, ya que se está usando el extranjerismo crudo record y no su adaptación al español récord.

Fuente

[*Otros}— Espectacular imagen del cometa Neowise tomada desde La Palma por Giovanni Tessicini

Espectacular imagen del cometa Neowise tomada desde La Palma por Giovanni Tessicini

La Palma con su cielo oscuro es uno de los pocos lugares privilegiados del mundo para la observación astronómica

image

NotaCMP.- Como lo que es de Giovanni es la foto y no el cometa, entre la palabra ‘cometa’ y la palabra ‘de’ debe ir una coma.

[Hum}— Ratificando lo dicho por Einstein acerca de la estupidez humana

Todos hemos leído con curiosidad alguna vez las etiquetas de los productos que consumimos, pero, en caso de que necesitéis pruebas de que la raza humana está condenada a la estupidez, aquí van algunas instrucciones auténticas que aparecen en las etiquetas de diversos productos de consumo. Lo más triste es que esto es rigurosamente cierto.

  • En un secador de pelo de Sears: «NO USAR MIENTRAS SE DUERME». ¡Vaya, por Dios! Precisamente el momento del día que suelo dedicar a mi cabello.
  • En una bolsa de Fritos: «¡PUEDES RESULTAR GANADOR! ¡NO SE REQUIERE NINGUNA COMPRA! ¡BUSCA EN EL INTERIOR!». ¡Vaya! Un regalo para ladrones.
  • En un paquete de frutos secos de American Airlines: «INSTRUCCIONES: ABRIR EL PAQUETE, COMER LOS FRUTOS SECOS». Bueno, tengamos en cuenta que en sus aviones viajan personas de muy diferentes culturas y costumbres.
  • En una caja de jabón Dial: «INDICACIONES: UTILIZAR COMO JABÓN NORMAL». ¿Y eso, cómo es?
  • En algunas comidas congeladas: «SUGERENCIA PARA SERVIR: DESCONGELAR PRIMERO». Pero, recuerda, ¡sólo es una sugerencia!
  • En un hotel en el que dan, en una caja, un gorro para la ducha: «VALE PARA UNA CABEZA». ¿¿¿???
  • En el postre de Tiramisú, impreso en la parte de abajo de la caja: «NO VOLTEAR EL ENVASE». ¡Ooooohhh! ¡Demasiado tarde! ¡Has perdido!
  • En las pastillas para dormir de Nytol: «ADVERTENCIA: PUEDE PRODUCIR SOMNOLENCIA». Hombre, ¡eso espero!
  • En el pudding de Marks & Spencer: «ATENCIÓN: EL PRODUCTO ESTARÁ CALIENTE DESPUÉS DE CALENTARLO». ¿Seguro? ¿Experimentamos?
  • En los cacahuetes de Sainsbury: «AVISO: CONTIENE CACAHUETES». ¿Trabajará Leticia Sabater de freelance para Sainsbury?
  • En un paquete de una plancha Rowenta: «NO PLANCHAR LA ROPA SOBRE EL CUERPO». ¿El de quién?
  • En un cuchillo de cocina coreano: «IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Y LAS MASCOTAS». ¡¿Pero qué clase de mascotas tiene la gente en Corea?!
  • En una tira de luces de Navidad fabricadas en China: «SÓLO PARA USAR EN EL INTERIOR O EN EL EXTERIOR». Ojo, única y exclusivamente.
  • En una medicina contra el catarro y para niños: «NO CONDUZCA AUTOMÓVILES NI MANEJE MAQUINARIA PESADA DESPUÉS DE USAR ESTE MEDICAMENTO». Podríamos reducir en mucho los accidentes de la construcción si consiguiéramos mantener alejados de las palas excavadoras a esos individuos de 5 años.
  • En una sierra eléctrica sueca: «NO INTENTE DETENER LA SIERRA CON LAS MANOS O LOS GENITALES». Sin comentarios…

[LE}— Una «(empresa) emergente en expansión», mejor que una «scale-up (company)»

La expresión (empresa) emergente en expansión es una alternativa en español preferible a scale-up (company).

Uso no recomendable

• El galardón reconoce las soluciones innovadoras de scale-ups para áreas de recursos humanos de grandes empresas.

• Las start-ups que participan en el programa pasan a scale-ups en solo seis meses.

• Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase scale-up dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer.

Uso recomendable

• El galardón reconoce las soluciones innovadoras de emergentes en expansión para áreas de recursos humanos de grandes empresas.

• Las empresas emergentes que participan en el programa pasan a emergentes en expansión en solo seis meses.

• Sus instalaciones acogerán a agentes especializados en áreas estratégicas para que las empresas en fase de expansión dispongan de todos los servicios que necesitan para crecer.

A diferencia de las empresas emergentes (mejor que start-ups), que aún no han definido plenamente su modelo de negocio y cuentan con menos de diez empleados, las denominadas emergentes en expansión son compañías que llevan tres años creciendo a un ritmo superior al veinte por ciento anual, con más de diez empleados, cuyo objetivo es hacer crecer un modelo de negocio ya probado.

De acuerdo con la base de datos terminológica de la Unión Europea, el anglicismo scale-up company puede traducirse al español como empresa emergente en expansión. Asimismo, scale-up phase equivale a fase de expansión.

Fuente