[Hum}— Dónde denunciar en España en caso de piropo

Algo muy importante de cara a la nueva ley del “Sólo el sí es sí” y sus estúpidas aplicaciones.

Si te dicen…

  • “Estás como un tren” > en RENFE
  • “Madre mía, ¡qué monumento!” > en el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
  • “Hola, cielo” > en la Agencia Estatal de Meteorología
  • “¡Peeedazo de cuerpo serrano!” > en el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca
  • “¡Estás de infarto!” > en el Ministerio de Sanidad
  • “Me pones como una moto” > en la Dirección General de Tráfico
  • “¿Qué te pongo, reina?” > en la Casa Real

Cortesía de José María Brito

[LE}— Las alternativas «plazo» o «fecha límite» son preferibles a «deadline»

Expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline

Uso incorrecto

• El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo.

• La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final).

• Alberto Fernández fijó un deadline para la reestructuración de la deuda.

Uso correcto

• La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo.

• La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo).

• Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda.

El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo deadline como ‘fecha o momento en el que algo debe haberse realizado’. Puesto que este concepto puede expresarse de múltiples maneras en español, no hay razón para emplear el extranjerismo, fácilmente sustituible por giros como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope, entre otras opciones.

Más en concreto, la expresión trade deadline, frecuente en las noticias sobre deportes, puede traducirse como cierre del mercado de traspasos.

Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

[Hum}— ¿Casualidad?

La secretaria del obstetra le pregunta a cuatro amigas embarazadas que llegan juntas al consultorio:

    «¿Cuál es su fecha probable de parto?»

    «El 20 de marzo», responde la primera.

    «¿Y la suya?», le pregunta a la segunda.

    «También el 20 de marzo»

    «¿Me diría la suya, por favor?», le pregunta a la tercera.

    «20 de marzo», fue también la respuesta.

    «¡Pero qué casualidad!, exclama asombrada la secretaria.

Y le pregunta a la cuarta:

    «Y usted, ¿para cuándo espera al bebé? ¡¡No me diga que también para el 20 de marzo!!»

    «No, yo no», responde la señora. «A esa fiesta no pude ir»

[LE}— El anglicismo «stock» puede sustituirse por «existencias»

Existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, en función del contexto, alternativas en español al anglicismo stock.

Uso incorrecto

• Frente a la falta de stock de las mascarillas autofiltrantes y quirúrgicas, las personas han recurrido por desesperación a las mascarillas de papel.

• En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin stock.

• La demanda de mascarillas es altísima y ya solo hay stock en los distribuidores que no tienen página web.

Uso correcto

• Frente a la falta de existencias de las mascarillas autofiltrantes y quirúrgicas, las personas han recurrido por desesperación a las mascarillas de papel.

• En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin existencias.

• La demanda de mascarillas es altísima y ya sólo hay existencias en los distribuidores que no tienen página web.

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a existencias, mercancías almacenadas, mercancías en depósito, excedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas/pisos en venta o disponibles.

Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el Diccionario Académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».

[LE}— «La alto cargo», no «la alta cargo»

La alto cargo es el femenino adecuado de la expresión el alto cargo cuando se utiliza, referido a una persona, para expresar que esta tiene un empleo de elevada responsabilidad.

Uso incorrecto

• Están en contacto con el consulado de Corea del Sur para seguir la evolución de la alta cargo hospitalizada.

• Le comunicó los problemas que había para conseguir el fichaje de la alta cargo del tripartito.

• Es lo que tiene entrar en política y hacerlo como una alta cargo del Ejecutivo autonómico.

Uso correcto

• Están en contacto con el consulado de Corea del Sur para seguir la evolución de la alto cargo hospitalizada.

• Le comunicó los problemas que había para conseguir el fichaje de la alto cargo del tripartito.

• Es lo que tiene entrar en política y hacerlo como una alto cargo del Ejecutivo autonómico.

La locución nominal alto cargo está recogida en el Diccionario Académico con dos sentidos: en el primero es equivalente de ‘empleo de elevada responsabilidad’ y es siempre masculino, pero en el segundo, con el significado de ‘persona que desempeña un alto cargo’, figura como común en cuanto al género, esto es, como masculino y femenino (el alto cargo / la alto cargo).

El hecho de que toda la expresión alto cargo se considere una locución nominal común en cuanto al género hace que sus dos componentes permanezcan invariables y que sólo flexionen el resto de las palabras que con ellos concuerdan. De este modo, lo adecuado es decir la alto cargo, una alto cargo, ninguna alto cargo, etc. (y no la alta cargo, una alta cargo, ninguna alta cargo, etc.).

Cuestión distinta es alta representante, que no figura como locución en el Diccionario Académico, por lo que, en este caso, el femenino adecuado es la alta representante, con flexión también en el adjetivo. Al no ser alto parte de una locución fija, lo recomendable es que este adjetivo concuerde con el artículo en femenino: la alta representante.

Fuente

[*Otros}— Ser CANARIO / Emilia Teresa Rodríguez

Acerca del habla canaria.

Al fisgón o al curioso
lo llamamos GOLIFLÓN.
MATUPERIO es un problema
de difícil solución.

Un CHAFALLO es algo viejo
que no tiene utilidad;
también alguien despreciable
falto de moralidad.

La chusma es el GENTUALLO,
MELINDROSO es delicado,
la MESTURA es una mezcla,
y ENSOCADO, resguardado.

ZINGUANGO es quien parece
medio bobo o atontado.
DESRAMBLADO, el mal vestido,
y ZAFADO el descarado.

Al tiempo con calima
se le dice ENCALIMADO.
Con viento y lluvia menuda
lo llamamos SORIMBADO.

Si recibiste algún golpe
y te encuentras mareado,
te mueves como un TUNTÚN
o estás TUNTUNEADO.

MEJUNJE es una mezcla
de bebida macerada:
hierba luisa, ron y miel,
azúcar, canela en rama.

Brisa fuerte y resistente,
hablamos de BRISARRÓN;
CHIVICHIVI es la llovizna;
bofetada es CACHETÓN.

Es estar COMO UNA CHOLA
lo mismo que estar CHIFLADO,
y a lo que está en desorden
TRAFULLADO lo llamamos.

BECERRIDO es grito fuerte,
¡AJOLÁ! es ojalá;
el mujeriego, JEMBRERO;
MANGANZÓN, el holgazán.

CHUPASANGRE, sanguijuela;
ENFUNDAR es desfondar,
y al chismoso, CULICHICHI
lo solemos bautizar.

APURARSE es darse prisa,
ALUZAR es alumbrar;
al clavo se llama PUNCHA,
y FURRUNGAR es restregar.

AGALLAS es valentía,
RUMBRENTO es oxidado;
si desaprovechas algo
decimos MALIMPIADO.

TOLLINA es una paliza,
MACHUCAR es aplastar,
y cuando hay mucho jaleo
BULLA solemos llamar.

Al caballito del diablo
se lo llama FOLELÉ.
Si tomo la última copa
ARRANCADILLA diré

Dices que estás cansado,
que no te ATOSIGUE más,
y presumes de canario
porque a la luchada ves.

Ser canario es defender
con valor y dignidad
el legado de los nuestros,
y saberlo respetar.

Es esta forma de hablar
que une mi comunidad
la manera más sublime
de sentir canariedad.

  • Fuente: Revista La Hortelana, de Casa Regional de La Palma.
    Autora: Emilia Teresa Rodríguez para su libro “En el ardor del tiempo”

Cortesía de Juan Antonio Pino Capote

Artículo relacionado