[LE}— Las alternativas «plazo» o «fecha límite» son preferibles a «deadline»

Expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline

Uso incorrecto

• El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo.

• La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final).

• Alberto Fernández fijó un deadline para la reestructuración de la deuda.

Uso correcto

• La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo.

• La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo).

• Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda.

El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo deadline como ‘fecha o momento en el que algo debe haberse realizado’. Puesto que este concepto puede expresarse de múltiples maneras en español, no hay razón para emplear el extranjerismo, fácilmente sustituible por giros como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope, entre otras opciones.

Más en concreto, la expresión trade deadline, frecuente en las noticias sobre deportes, puede traducirse como cierre del mercado de traspasos.

Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s