[LE}— El «edadismo» es la discriminación por (razón de) edad

Edadismo, y no edaísmo, ni el préstamo del inglés ageísmo, es la alternativa válida en español para expresar la discriminación por (razón de) edad.

Uso incorrecto

• Edaísmo: la discriminación hacia las personas de cierta edad.

• Jennifer Lopez se rebelaba contra el edaísmo de una forma tajante.

· Deben evitarse situaciones como el ageísmo, en el que, por criterios exclusivos de edad, no se informa al paciente.

Uso correcto

• Edadismo: la discriminación hacia las personas de cierta edad.

• Jennifer Lopez se rebelaba contra el edadismo de una forma tajante.

· Deben evitarse situaciones como el edadismo, en el que, por criterios exclusivos de edad, no se informa al paciente.

Ageísmo es un préstamo del término inglés ageism, que en 1968 se utilizó por primera vez para referirse a la discriminación por razón de edad, y más específicamente a la que se sufre al ir cumpliendo años. Pero edadismo es la traducción al español que se encuentra más asentada tanto en la prensa como en textos especializados. Se forma por analogía con palabras como sexismo o racismo, y conserva la segunda d para mantener la referencia a la palabra edad, lo que no ocurre en la forma edaísmo.

Fuente

[Hum}— Caballo estafador

Están dos borrachos en un bar, sentados en la barra. En eso se abre la puerta de golpe y entra un caballo al galope, se sube por la pared, pasa por el techo, se baja por la otra pared, llega a la barra y pide un whisky. Se lo toma y pega la misma carrera, por la pared, techo, pared y sale. Uno de los borrachos se vuelve hacia el otro y le pregunta:

”Ño, ¡¿viste eso?!”

”Sí, ¡¡y se fue sin pagar!!”

[LE}— La voz «confinamiento» es una alternativa al anglicismo «lockdown»

El anglicismo lockdown, que alude a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas o en una zona determinada, tiene alternativa en español: confinamiento.

Uso inadecuado

• Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del lockdown decretado por las autoridades.

• La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el lockdown.

• Ciudadanos salen a las calles a pesar del lockdown.

Uso adecuado

• Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del confinamiento decretado por las autoridades.

• La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el confinamiento .

• Ciudadanos salen a las calles a pesar del confinamiento.

De acuerdo con diccionarios ingleses como el Cambridge, lockdown se emplea para referirse a una situación en la que no se permite a las personas entrar o salir con total libertad de un edificio o una zona debido a una emergencia, concepto que puede traducirse al español de forma clara por confinamiento.

El Diccionario de la lengua española define confinar como ‘recluir algo o a alguien dentro de límites’, que, como en este caso, pueden ser los del propio domicilio.

En muchos casos, en especial en las noticias que informan de que no está permitida ni la entrada ni la salida de personas de un territorio, puede sustituirse lockdown por la construcción cierre (de fronteras, de la ciudad…), como en «Las autoridades descartan por el momento el lockdown de la ciudad de Chillán», donde habría sido preferible escribir «Las autoridades descartan por el momento el cierre de la ciudad de Chillán».

Fuente

[Hum}— Año Nuevo

Un borracho en un bar, levanta la copa y dice, celebrando, con voz balbuceante:

”¡¡¡Felish año nuevo!!!”

A lo que una dama contesta:

”¿Feliz año nuevo? ¿En abril?”

Y dice el borracho:

”¿Ya estamosh en abril? ¡Aaaayyy! Mi mujer me va a matar, ¡nunca había llegado tan tarde!”

[LE}— El neologismo «infodemia» es válido

El término infodemia, que se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema, está bien formado y, por tanto, se considera válido. 

Uso inadecuado

• «Infodemia» en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus.

• La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una «Infodemia».

• El peligro de la ‘infodemia’ de noticias falsas frente a la COVID-19.

Uso adecuado

• Infodemia en internet: la desinformación se volvió el mejor aliado del coronavirus.

• La Organización Mundial de la Salud (OMS) también advirtió sobre una infodemia.

• El peligro de la infodemia de noticias falsas frente a la COVID-19.

La Organización Mundial de la Salud emplea desde hace tiempo el anglicismo infodemic para referirse a un exceso de información acerca de un tema, mucha de la cual son bulos o rumores que dificultan que las personas encuentren fuentes y orientación fiables cuando lo necesiten.

En español se está empleando el acrónimo infodemia, que es adecuado tanto si se considera formado a partir de las voces información y epidemia como si es el resultado de la adaptación del anglicismo. Por esta razón, no es necesario destacarlo con comillas ni cursiva. Se recuerda, asimismo, que, por ser un nombre común, se escribe con inicial minúscula.

Fuente

[LE}— Mejor «vacuna contra la COVID-19» que «contra el coronavirus»

Las expresiones vacuna contra la COVID-19 y vacuna anti-COVID-19 son más precisas y resultan, por tanto, preferibles a vacuna contra el coronavirus para referirse a la que se está intentando obtener para frenar la actual pandemia, como señala la Real Academia Nacional de Medicina. También es posible formar expresiones con el mismo significado empleando el prefijo anti-.

Vacuna contra la enfermedad o contra el virus

En el lenguaje médico y también en el español general es frecuente hablar tanto de vacunas contra una enfermedad (vacuna antigripal) como de vacunas contra el virus o la bacteria que las provocan (vacuna antimeningocócica o vacuna contra el virus del papiloma humano).

En el caso actual, resulta más preciso hablar de vacuna contra la COVID-19, que es el nombre de la enfermedad establecido por la OMS. Vacuna contra el coronavirus es una fórmula más imprecisa, ya que existen otros coronavirus diferentes del SARS-CoV-2 (el causante de la actual pandemia), por lo que en todo caso habría que usar la forma más compleja vacuna contra el SARS-CoV-2.

Con el prefijo anti-

• También es posible aludir a las vacunas con el prefijo anti-, seguido del sustantivo que da nombre a la enfermedad (en este caso, vacuna anti-COVID-19) o al agente que la causa (vacuna anticoronavirus, aunque, como se ha explicado anteriormente, resulta una fórmula imprecisa).

• Asimismo es habitual emplear ese mismo prefijo seguido de un adjetivo derivado a partir del nombre de la enfermedad o del agente que la causa: vacuna antidiftérica, vacuna antirrábica, etc.

Para esta enfermedad, el adjetivo correspondiente sería covídico/a, y el del virus coronavírico o coronaviral, todos ellos correctamente formados, aunque, como es lógico, todavía registran un uso muy escaso. A partir de ellos, podrían formarse las expresiones vacuna anticovídica, en referencia a la enfermedad, y vacuna anticoronavírica o vacuna anticoronaviral, en relación con el virus, aunque estas últimas son formas más imprecisas.

Fuente

[Hum}— Sexo en el coche

Un tipo entra apresuradamente en la discoteca y, entusiasmado, le dice a su amigo:

—¡En el asiento trasero de mi coche tengo a una mujer que es pura candela! Le hice todo lo que quise y pude, y me dejó exhausto. ¡Ve con ella, viejo, y sabrás lo que es sexo!

El amigo salió disparado y, cuando estaba en plena faena con la mujer, llegó un policía, los iluminó con el haz de su linterna y preguntó:

—¿Qué están haciendo?

—Hago el amor con mi esposa—, replicó el tipo.

—Ah, usted perdone—, se disculpó el policía—. No lo sabía

A lo que el tipo, asombrado, respondió:

—Yo tampoco… hasta que usted le iluminó la cara con su linterna

[LE}— Alternativas a «swing states»: «estados bisagra» o «estados pendulares»

Expresiones como estados bisagra o estados pendulares son alternativas preferibles en español a swing states.

Uso no recomendable

• Es uno de los estados denominados swing state y el cuarto que más votos electorales aporta.

• Quince importantes votos electorales (sistema electoral norteamericano) se jugaban en este swing state.

· También podría ser una estrategia política, para asegurarse un swing state.

·

Uso recomendable

• Es uno de los estados denominados estados pendulares y el cuarto que más votos electorales aporta.

• Quince importantes votos electorales (sistema electoral norteamericano) se jugaban en este estado bisagra.

  • También podría ser una estrategia política, para asegurarse un estado bisagra

De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, los swing states son aquellos estados de los EE. UU. en los que los candidatos del Partido Republicano y del Partido Demócrata cuentan con un apoyo similar y que son considerados claves para el resultado de las elecciones presidenciales.

Puesto que este concepto puede expresarse de diversas maneras en español, no hay razón para emplear el anglicismo existiendo opciones como estado bisagra (cuyo plural recomendable es estados bisagra, mejor que estados bisagras), estado pendular o estado dudoso.

Fuente