[*Otros}— La fotografía real de una isla que nunca existió

La fotografía real de una isla que nunca existió

«La isla errante de San Borondón ha sido fotografiada por primera vez». Aquel titular de ABC del 10 de agosto de 1958 era increíble, pero cierto. ¿Cómo era posible que alguien hubiera fotografiado una isla que no existe?

Artículos relacionados

[Hum}— Dónde denunciar en España en caso de piropo

Algo muy importante de cara a la nueva ley del “Sólo el sí es sí” y sus estúpidas aplicaciones.

Si te dicen…

  • “Estás como un tren” > en RENFE
  • “Madre mía, ¡qué monumento!” > en el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
  • “Hola, cielo” > en la Agencia Estatal de Meteorología
  • “¡Peeedazo de cuerpo serrano!” > en el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca
  • “¡Estás de infarto!” > en el Ministerio de Sanidad
  • “Me pones como una moto” > en la Dirección General de Tráfico
  • “¿Qué te pongo, reina?” > en la Casa Real

Cortesía de José María Brito

[LE}— Las alternativas «plazo» o «fecha límite» son preferibles a «deadline»

Expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline

Uso incorrecto

• El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo.

• La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final).

• Alberto Fernández fijó un deadline para la reestructuración de la deuda.

Uso correcto

• La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo.

• La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo).

• Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda.

El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo deadline como ‘fecha o momento en el que algo debe haberse realizado’. Puesto que este concepto puede expresarse de múltiples maneras en español, no hay razón para emplear el extranjerismo, fácilmente sustituible por giros como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope, entre otras opciones.

Más en concreto, la expresión trade deadline, frecuente en las noticias sobre deportes, puede traducirse como cierre del mercado de traspasos.

Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.