[*FP}— Entré en la Cuarta Edad

25-07-2019

Carlos M. Padrón

(De haber nacido yo tal día como hoy, o sea, un 25 de julio, me habrían puesto de nombre Santiago)

Lo de Cuarta Edad lo escribo con inicial mayúscula a ver si me trata bien, pues la década en la que he entrado es por aquí la más peligrosa.

La celebración el 23-07-2017 de mi 78 cumpleaños —a la que se refiere el artículo Un cumpleaños como nunca tuve uno — no fue sólo por ese motivo, sino por celebrar, después de 56 años fuera de mi tierra natal, el regreso a ella.

Y la celebración hecha este pasado 23-07-2019 no fue sólo por haber cumplido 80 años y entrado así a la llamada cuarta edad, sino también, y como muy bien señaló mi amigo Berto, por haber cumplido 1, o sea, por haber cumplido un año (casi) desde que se supo que yo tenía un cáncer, caso que conté en CÁNCER, causa de larga suspensión de publicaciones en Padronel. Según consenso mayoritario, un cáncer que me habría matado de haberme quedado yo en Venezuela. De ahí lo de celebrar ese “un año”.

A esta segunda celebración —que, como la primera, tuvo lugar en La Casa del Mar (Puerto de Tazacorte, La Palma) a partir de las 2 de la tarde— no concurrieron tantos como a la primera, pues el almanaque es implacable y no perdona y, por motivos de salud de un cónyuge de cada pareja, faltaron tres que sí estuvieron en la celebración de 2017.

Sin embargo, creo que los 10 asistentes lo pasamos bien, y sé que yo lo pasé muy bien. Con esta breve nota quiero agradecer públicamente la presencia de los que nos acompañaron a Chepina y a mí, que son los que aparecen en los documentos gráficos que siguen. Primero los individuales y luego los de más presentes, hasta un vídeo que pongo al final en el que se ven todos los asistentes menos, por supuesto, el camarógrafo.

clip_image001Las damas primero. María Hernández de Brito

clip_image002Mario Rigoberto (Berto) Rodríguez

clip_image003Carmen Josefina (Chepina) Pernía de Padrón, y Loly Jerónimo de Ramos

clip_image004José Antonio Martín, y Manuel Ángel Yanes

Carmen Josefina (Chepina) Pernía de Padrón, y Carlos M. Padrón

clip_image005Wifredo Ramos, Javier Simón, y Mario Rigoberto (Berto) Rodríguez

clip_image006De izquierda a derecha: Loly Jerónimo de Ramos, Carlos M. Padrón, y Carmen Josefina (Chepina) Pernía de Padrón. Un ejemplo de “autosuicidio” :-), pues canto mi propio cumpleaños y al estilo venezolano, o sea, primero “Ay, qué tarde tan preciosa” y luego “Cumpleaños feliz” según la letra con que se canta en Venezuela; aquí le ponen otra.

clip_image008De izquierda a derecha: Wifredo Ramos, Loly Jerónimo de Ramos, Carlos M. Padrón, Carmen Josefina (Chepina) Pernía de Padrón, y José Antonio Martín

clip_image009Todo el grupo. De izquierda a derecha. Mario Rigoberto (Berto) Rodríguez, Javier Simón, María Hernández de Brito, José Antonio Martín, Manuel Ángel Yanes, Juan Enrique Brito, Wifredo Ramos, Loly Jerónimo de Ramos, Carmen Josefina (Chepina) Pernía de Padrón, y Carlos M. Padrón.

Nota.– No, no estoy tan gordo. Me asombré al verme en esta foto, y es que el efecto ojo de pez hace de las suyas.

clip_image010Una duda (inútil) de último minuto: “¿Los cumplo o no?”

Hice un video con el resto de los asistentes. Clicando AQUÍ puede bajarse o, con la debida espera, puede verse; clicando AQUÍ puede bajarse.

[Hum}— La viejita del crucero

Hace como dos años mi esposa y yo viajábamos en un crucero por el Mediterráneo a bordo del trasatlántico de la empresa Princess. En la cena notamos a una viejita sentada cerca de la baranda de la escalera que da al comedor principal. Noté también que todo el personal —la tripulación del barco, camareros, ayudantes de camareros, etc.—, estaba muy familiarizado con ella. Pregunté a nuestro camarero quién era la dama. Esperaba que me contestara que era algo así como la dueña de la línea de cruceros, pero me dijo que sólo sabía que ella había estado a bordo en los últimos cuatro viajes, ida y vuelta.

Una tarde, cuando salíamos del comedor, mi mirada se cruzó con la de la anciana, y aproveché para saludarla. Charlamos por un momento y le dije,

«Tengo entendido que usted ha estado en este barco en los últimos cuatro viajes».

Ella me contestó,

«Sí, eso es verdad».

Le comenté que no entendía cuál era la razón, y me contestó de inmediato,

«Es que es más barato que estar en un hogar de ancianos, así que no me quedaré en un hogar de ancianos, sino que, de ahora en adelante, continuaré viajando en estos cruceros hasta la muerte. El costo promedio por cuidar a un anciano en uno de esos hogares es de $200.00 por día. He verificado en reservaciones de la línea Princess y puedo obtener un descuento a largo plazo más uno para personas mayores, de forma que el viaje me sale en $65.00 diarios, y:

1. Pago sólo $10.00 de propinas al día.
2. Tengo más de 10 comidas diarias si me puedo deslizar al restaurante, o puedo tener el servicio en mi habitación, lo que significa que puedo tener el desayuno en mi cama todos los días de la semana.
3. El barco tiene tres piscinas, un salón para gimnasia, lavadoras y secadoras gratis, y espectáculos todas las noches.
4. Pasta dental gratis; rasuradoras, jabones y champú son también gratis.
5. Te tratan como un cliente, no como un paciente. Con una propina extra de $5.00, tendrás a todo el personal trabajando para ayudarte.
6. Conozco personas nuevas cada 7 o 14 días.
7. ¿Se te daña el televisor? ¿Necesitas cambiar una bombilla? ¿Quieres que te cambien el colchón? ¡No hay problema! Ellos te arreglarán todo y se excusarán por los inconvenientes.
8. Limpian las sábanas y las toallas todos los días, y no tienes ni que pedírselo.
9. Si te caes en un hogar de ancianos y te rompes una cadera, tu único plan médico es el de Sanidad pública; si te caes y te rompes la crisma en uno de los barcos de la empresa Princess, te acomodarán en una suite de lujo para toda la vida.

[LE}— «Los me gusta», mejor que «los likes» | Juegos Panamericanos, claves de redacción

24-07-2019

El anglicismo like, común al hablar de redes sociales como Facebook o Instagram, puede traducirse en español por la expresión me gusta.

Uso no recomendable

• Los «likes» de Instagram desaparecen en siete países.

• Los jóvenes, cuya autoestima depende en muchos casos del número de likes…

• Instagram prueba a eliminar los likes.

Uso recomendable

• Los me gusta de Instagram desaparecen en siete países.

• Los jóvenes, cuya autoestima depende en muchos casos del número de me gusta…

• Instagram prueba a eliminar los me gusta.

Esta voz inglesa, empleada con el valor de un nombre común con el que se demuestra apoyo o adhesión a lo que otra persona ha publicado y que sirve para nombrar específicamente el botón de algunas redes sociales con el que se concreta esa acción, puede traducirse en español por la locución nominal me gusta.

En cuanto a la alternativa española, se recomienda escribirla en dos palabras, tal como indica la Ortografía de la Lengua Española para expresiones similares como un no sé qué o el qué dirán. Además, dado que la expresión me gusta se entiende como locución, no hay razón para escribirla con mayúscula, con independencia de la grafía con la que figure en las distintas plataformas. Lo apropiado, por tanto, es recurrir a la minúscula: «Los usuarios revelan gran cantidad de información privada a través de acciones en apariencia tan inocuas como hacer clic en me gusta».

Sobre su plural, resulta preferible la forma los me gusta (en lugar de los me gustas o los me gustan), mayoritaria en el uso y una de las opciones válidas para formar el plural de las locuciones, según recoge la Nueva Gramática de la Lengua Española.

~~~

LOS JUEGOS PANAMERICANOS – 12 claves de redacción

 

Con motivo de los Juegos Panamericanos Lima 2019, que se disputan del 26 de julio al 11 de agosto, se ofrecen las siguientes claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas con este acontecimiento deportivo:

1. Juegos Panamericanos y Panam Sports, con inicial mayúscula. La Ortografía de la Lengua Española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Panamericanos. La entidad organizadora es la Organización Deportiva Panamericana, que también se conoce con el nombre comercial de Panam Sports.

2. Hombres y mujeres, en vez de varones y damas. En el contexto de las pruebas deportivas, es preferible emplear los términos hombres y mujeres o masculino y femenino, mejor que varones y damas, para referirse a los atletas que compiten en las distintas pruebas de los Juegos. Como adjetivos para especificar las pruebas, se recomienda emplear masculino y femenino (final femenina de bádmiton, mejor que final de damas de bádminton).

3. Disciplinas, modalidades, premios y fases, en minúscula. Se recomienda escribir en minúscula los nombres de las disciplinas y de sus modalidades (boxeo, fútbol, canotaje…), así como los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración (portador de la antorcha, medallista, organizadores…). También se escriben en minúscula los premios logrados (medalla de oro, medalla de plata, medalla de bronce) y las fases de las competiciones: la final, las semifinales, los cuartos de final…

4. Clasificación, mejor que ranquin, ranking o ránking. Se aconseja emplear clasificación o tabla clasificatoria, en lugar de la adaptación ranquin, la voz inglesa ranking o el híbrido acentuado ránking.

5. Clasificarse para, no a. De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, el complemento de este verbo va introducido por para, no por a. Por tanto, en lugar de «El arquero logró clasificarse a los Juegos Panamericanos de Lima», lo apropiado habría sido escribir «El arquero logró clasificarse para los Juegos Panamericanos de Lima».

6. Medallas y preseas. Para referirse al premio que reciben los ganadores en cada prueba pueden emplearse tanto la voz medalla como presea.

7. Competencia y competición. Tanto competencia (más frecuente en el español de América) como competición (la forma habitual en España) son válidas.

8. Entreno y entrenamiento. Los sustantivos entreno y entrenamiento son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’.

9. Plusmarquista u hombre récord, mejor que recordman. Plusmarquista, en disciplinas atléticas, y hombre récord o mujer récord, en general, son alternativas en español a recordman y recordwoman. También es adecuada la voz recordista que se emplea en países como Cuba y Ecuador.

10. Calendario, alternativa a fixture. Se aconseja usar calendario o programación de encuentros, en lugar de la voz inglesa fixture.

11. Árbitro o juez, mejor que umpire. Árbitro y juez, así como la adaptación ampáyer, son alternativas al anglicismo umpire, con el que se alude a los encargados de dirigir la competición en algunos deportes.

12. Parapanamericanos, todo junto y sin guion. La voz parapanamericanos —en relación con los posteriores Juegos Parapanamericanos, que tendrán lugar entre el 7 y el 15 de agosto— se escribe en una palabra, sin espacio ni guion tras el prefijo para-.

Fuente