[*IBM †}— Franco Pepe, q.e.p.d.

Franco Pepe   Franco Pepe

  • Fecha:
  • Lugar: Italia
  • Causa: Cáncer
  • Edad:
  • Posición en IBM: Compras. Gerente de Administración
  • Nació en:
  • Reposa en:

Información adicional

La noticia me ha llegado por vía del exIBMista Frank Lewis quien la vio en algo publicado por el también exIBMista Humberto Sosa en lo que Humberto decía que “Franco comenzó en IBM-Venezuela empezando la década de los 90, y trabajamos juntos muchos años. Él todavía seguía como empleado, pero tuvo que irse a Italia para tratarse un cáncer que finalmente se lo llevó. QEPD».

De esto deduzco que murió de cáncer, que lo han sepultado en Italia y que había nacido en ese país. Si alguien encuentra que algún dato no es cierto, o si tiene los que faltan, agradeceré que me los envíe.

[LE}— «Candidato principal» es una alternativa a «spitzenkandidat»

21-05-2019

La expresión candidato principal es una alternativa en español al germanismo spiztenkandidat, con la que se hace referencia a cada uno de los cabezas de lista que aspiran a convertirse en presidente de la Comisión Europea.

Uso no recomendable

• Los votantes no tienen ni idea de quién es el ‘Spitzenkandidaten’ de ningún partido.

• La única voz discordante con el sistema del ‘Spitzenkandidat’ es la de Macron.

Uso recomendable

• Los votantes no tienen ni idea de quién es el candidato principal de ningún partido.

• La única voz discordante con el sistema de cabezas de lista es la de Macron.

La base terminológica  de la Unión Europea y los diccionarios bilingües de alemán habituales, como el publicado por la editorial Langenscheidt, traducen spitzenkandidat como candidato principal o cabeza de lista. El vocablo alemán alude al candidato en sí, no al sistema o al proceso por el que se escoge dicho cargo, ocupado en la actualidad por Jean-Claude Juncker.

Teniendo en cuenta que este término únicamente aparece en la prensa en español en relación con las elecciones europeas, cabe la posibilidad de traducirlo más libremente como candidato a presidente o a la presidencia, pues el contexto deja claro que alude a quien se postula para presidir la Comisión Europea.

Aunque se recomienda elegir alguna de las traducciones antedichas, en caso de escribir el término alemán dentro de un texto en español, lo adecuado es escribirlo en cursiva y en minúscula (pese a que en alemán todos los sustantivos comienzan con mayúscula).

Además, dado que el plural de spitzenkandidat es spitzenkandidaten no es adecuado escribir el spitzenkandidaten, pues el artículo no concuerda en número con el sustantivo.

Fuente