[LE}— Complicar, mejor que complejizar

03-12-2018

Complicar, y no complejizar, es el verbo adecuado para aludir a ‘la acción de dificultar algo’.

Sin embargo, en los medios de comunicación se observa un uso creciente del término complejizar en frases como

  • «Fiscalmente complejiza mucho los servicios de deuda»,
  • «Todo esto complejiza la realidad social y estos elementos deben ser tomados en cuenta a la hora de diseñar las políticas públicas» o
  • «Esa es la dirección en la que tiene que ir Apple, abriendo las opciones de su tableta, sin complejizar su uso».

En ejemplos como éstos, el citado verbo viene a significar ‘dificultar algo’, ‘hacerlo más complejo o complicado’; para estos sentidos, el español dispone ya de complicar, cuyo significado es justamente ése y que, además, es la forma asentada y una palabra más corta. 

En general, se observa una tendencia en los hablantes a crear estos pares, en los que empiezan a convivir dos términos, uno tradicional y asentado, y otro de formación más reciente, pero de significado equivalente. Suele darse la circunstancia de que el neologismo que se acuña, aunque no añade ningún valor semántico al término tradicional, es innecesariamente más largo, como si se pretendiera añadir enjundia al discurso, añadiendo sílabas a las palabras. Es el caso, por ejemplo, de abrir/aperturar, intención/intencionalidad o de complicar/complejizar. 

Este procedimiento oscurece el mensaje que se pretende transmitir y crea términos innecesarios cuyo uso no está justificado; razones por las que se recomienda evitarlo y optar, en su lugar, por la variante más clara y asentada.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido optar por 

  • «Fiscalmente complica mucho los servicios de deuda»,
  • «Todo esto complica la realidad social y estos elementos deben ser tomados en cuenta a la hora de diseñar las políticas públicas» y
  • «Ésa es la dirección en la que tiene que ir Apple, abriendo las opciones de su tableta, sin complica su uso».

Fuente

[Hum}— Lógica inapelable. La custodia del hijo menor

Marido y mujer, en trámites de divorcio, discuten a quién corresponde la custodia del único hijo. La mujer hace su alegato para demostrar que le corresponde a ella. Entonces el juez se dirige al marido y le dice:

“¿Qué tiene usted que decir en su defensa?”

El hombre se queda pensativo, y luego de un rato dice:

“Señor Juez, si usted mete una moneda en una máquina de bebidas y sale una Pepsi, ¿de quién es la Pepsi, de la máquina o suya?”

[*Opino}— Lo que dijo Mil años de un plumazo. Lo que quiso decir…

Lo que dijo: Lenin llevaba cinco años dedicado en cuerpo y alma a perseguir a la Iglesia, convencido de que podía erradicar sus casi dos mil años de historia de un plumazo”. Extractado del artículo El rocambolesco juicio en el que la URSS condenó a Dios por «genocidio» en 1918 publicado en ABC.es:

Lo que quiso decir: Lenin llevaba cinco años dedicado en cuerpo y alma a perseguir a la Iglesia, convencido de que podía erradicar de un plumazo sus casi dos mil años de historia”.

[LE}— Clase magistral, no ‘master class’

22-11-2018

La expresión clase magistral es una alternativa a master class.

En los medios de comunicación se leen oraciones como

  • «Incluirá también master class con algunos de los mejores especialistas en las diversas disciplinas del teatro clásico» o
  • «Se le suman las actividades paralelas, además de una master class a cargo de Israel Galván».

Tal como indica el diccionario de Oxford, la expresión inglesa master class, usada para referirse a una clase, a un taller o a un seminario dictado por expertos en un área o una materia, puede traducirse como clase magistral.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir

  • «Incluirá también clases magistrales con algunos de los mejores especialistas en las diversas disciplinas del teatro clásico» y
  • «Se le suman las actividades paralelas, además de una clase magistral a cargo de Israel Galván».

Fuente

[Hum}– La sirvienta

Una sirvienta llega a pedir trabajo a una casa, y la señora le pregunta:

—¿Y tienes alguna recomendación?

La muchacha se queda pensando un momento y luego dice:

—¡Sí! ¡Que, por favor, no ensucien mucho la casa!

[*Otros}— 77 cruceros arribarán a la capital entre enero y junio con más de 158.000 turistas y 54.000 tripulantes

77 cruceros arribarán a la capital entre enero y junio con más de 158.000 turistas y 54.000 tripulantes

Marzo, con 45.200 viajeros y 15.500 tripulantes en 23 buques, y  abril, con 35.400 pasajeros y 12.500 tripulantes en 17 cruceros, son los meses con mayor número de atraques de transatlánticos programados en el Puerto de Santa Cruz de La Palma.

[LE}— Cargador, mejor que ‘charger’, ‘juicer’ o ‘hunter’

27-11-2018

Los sustantivos cargador o recargador son alternativas válidas a los anglicismos charger, juicer o hunter, con los que se alude a las personas que recargan los patinetes eléctricos de alquiler.

Con la implantación de este nuevo medio de transporte en algunas grandes ciudades, es frecuente leer en los medios frases como

  • «La empresa permite a los usuarios convertirse en chargers»,
  • «Un empleado contó que dudaba de si los ‘juicers’ eran conscientes del riesgo que corrían por llevar sus patines a casa a recargarlos» o
  • «Cualquier persona autónoma puede darse de alta como hunter».

Con independencia de los términos que unas u otras empresas escojan para referirse a las personas encargadas de recoger y recargar los patinetes eléctricos en alquiler, resulta más transparente optar por los sustantivos españoles cargador, el término español más extendido en estas noticias, o recargador.

La palabra cargador ya se emplea para referirse al ‘aparato de conexión eléctrica para cargar baterías’, y nada impide ampliar su significado para aludir a la persona que realiza dicha tarea. Una de las acepciones de cargar, además, es ‘suministrar energía eléctrica a un cuerpo’, por lo que derivar cargador en este contexto resulta preciso.

Respecto a recargador, aunque el Diccionario de la Lengua Española no incluye este sustantivo, está bien formado a partir de recargar, que significa, como es previsible, ‘volver a cargar’.

En ocasiones se emplea en este contexto el sustantivo cazador, traducción literal de hunter, que puede justificarse si se piensa en que la persona va capturando los patinetes, pero que no recoge la idea de que posteriormente los recarga.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «La empresa permite a los usuarios convertirse en cargadores»,
  • «Un empleado contó que dudaba de si los cargadores eran conscientes del riesgo que corrían por llevar sus patines a casa a recargarlos» y
  • «Cualquier persona autónoma puede darse de alta como cargador». 

Fuente

[Hum}— Solicitud de trabajo

Llega un hombre a pedir trabajo a un lugar muy serio, y el gerente le pide que pase para la entrevista. El gerente le pregunta al solicitante:

– ¿Qué sabe hacer usted?
– Nada-, contesta el señor.
– ¿Para qué es bueno?
– Para nada.
– ¿Sabe siquiera barrer?
– No, no sé hacer nada.
– ¡¿No sabe barrer?!
– No, no sé hacer nada.
– ¿Es bueno para algo?
– No, para nada.
– ¿Hay algo en lo que sea útil a la sociedad?
– No, señor, no sé hacer nada.

Ya molesto, el gerente le pregunta:
– Bueno entonces, ¿por qué vino?
– Vine por el anuncio.
– ¿Cuál anuncio?
– El que dice «Inútil presentarse sin solicitud».

[*IBM †}— Philippe Montagutelli, q.e.p.d.

Philippe Montagutelli  Philippe Montagutelli

  • Fecha: 03/10/2016
  • Lugar: Caracas
  • Causa: Cáncer en el cerebro
  • Edad: 70. Nació el 19/04/1946
  • Posición en IBM: Seguridad
  • Nació en: París (Francia)
  • Reposa en: Cementerio del Este (Caracas)

Información adicional

Este obituario sale con retraso porque fue hoy cuando recibí, de parte de Katiusca, hija del difunto, la información pertinente.