“¿De qué se le acusa?”
”De haber hecho mis compras navideñas con anticipación”
”Pero eso no es un delito; ¿con cuánta anticipación las hizo?”
”Antes que abrieran la tienda”
“¿De qué se le acusa?”
”De haber hecho mis compras navideñas con anticipación”
”Pero eso no es un delito; ¿con cuánta anticipación las hizo?”
”Antes que abrieran la tienda”
05-06-2018
El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del día, que en español se refiere al momento en el que este termina.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como
El diccionario Collins recoge at the end of the day como una locución conclusiva que introduce las ideas finales tras haber considerado una serie de hechos relevantes. En español, esa idea puede expresarse con expresiones como a fin de cuentas, en resumen, por último o en definitiva, entre tantas otras. El diccionario recoge además al cabo de la jornada como expresión coloquial equivalente a este extranjerismo, pero es muy poco usada en la actualidad.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir
Llega un joven desesperado a una farmacia, donde le atiende una mujer madura
”Señora, tengo un problema serio, sufro de erección permanente, ¿Qué me puede ofrecer?”
La señora, con los ojos muy abiertos, guarda silencio por un tiempo y le dice:
”Pues tengo esta farmacia en propiedad, un piso y una casita en la playa”
Información adicional
La información que hasta ahora tengo la vio Chepina en Facebook publicada por el exIBMista Germán Machado. Dice Germán que los restos de Adolfo Casulo serían cremados hoy, 05/07/2018.
El Gobierno ha llegado a un acuerdo este martes con los gobiernos de Canarias y Baleares.
En mi opinión, esta forma de vincular el pronombre reflexivo me parece carente de lógica, pues una cosa es saberse, que implica conocimiento de algo propio (saberse inteligente, saberse culpable, saberse feo…), y otra es irse, que se refiere a la acción de marcharse; no es igual “saberse ir” que “saber irse”. En este caso, más apropiado que “saberse ir” es “saber irse”.
“Hay que eliminar ese complejo de que nuestra modalidad lingüística es inferior”
Humberto Hernández, presidente de la Academia Canaria de la Lengua (ACL), habla de la segunda edición del libro de consultas ‘Dudas más frecuentes sobre el español de Canarias’ y los pilares de trabajo de la ACL
04-06-2018
Tanto voto de protesta como voto protesta son expresiones válidas.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como
Tanto voto protesta como voto de protesta son adecuadas y no presentan diferencias de significado, sino de construcción: en el primer caso, de protesta es complemento del nombre, mientras que, en el segundo, protesta actúa como un sustantivo en aposición (al igual que en canción protesta, entre otras).
Tal como señala la Gramática Académica, es posible combinar dos sustantivos de modo que el segundo de ellos exprese la función del primero, como hombre anuncio o buque escuela. En el caso de voto protesta, el segundo elemento expresa el objetivo del voto, de modo similar al giro ya asentado canción protesta, por lo que puede considerarse válido.
En el caso de que se opte por esta última forma, ampliamente asentada, no es apropiado interponer un guion entre las dos palabras (voto-protesta) y no es necesario destacar la expresión en cursivas ni entrecomillarla («voto protesta»).
Así, los dos primeros ejemplos son válidos, mientras que en el tercero lo recomendable habría sido prescindir del guion
Esto mismo es extensivo a las expresiones voto de castigo y voto castigo.
Un ladrón a otro:
– Rápido, ¡que viene la Policía! ¡Salta por la ventana!
– ¡Pero si estamos en el piso 13!
– ¡Éste no es el momento para ser supersticiosos!