[LE}– ‘At the end of the day’ no es ‘al final del día’

05-06-2018

El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del día, que en español se refiere al momento en el que este termina.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al final del día, es la que decide» o
  • «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, al final del día, es lo más valioso que tenemos las personas».

El diccionario Collins recoge at the end of the day como una locución conclusiva que introduce las ideas finales tras haber considerado una serie de hechos relevantes. En español, esa idea puede expresarse con expresiones como  a fin de cuentas, en resumen, por último o en definitiva, entre tantas otras. El diccionario recoge además al cabo de la jornada como expresión coloquial equivalente a este extranjerismo, pero es muy poco usada en la actualidad.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al fin y al cabo, es la que decide» y
  • «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos que, a fin de cuentas, es lo más valioso que tenemos las personas».

Fuente

[Hum}— Oferta tentadora

Llega un joven desesperado a una farmacia, donde le atiende una mujer madura

Señora, tengo un problema serio, sufro de erección permanente, ¿Qué me puede ofrecer?”

La señora, con los ojos muy abiertos, guarda silencio por un tiempo y le dice:

Pues tengo esta farmacia en propiedad, un piso y una casita en la playa”

[*IBM †}— Adolfo Casulo (Q.e.p.d.)

  • Fecha: 02/07/2018  image
  • Lugar: Caracas
  • Causa: Obstrucción vesicular
  • Edad: 74
  • Posición en IBM: Analista de Sistemas
  • Nació en: Buenos Aires (Argentina), el 13/07/1944
  • Reposa en: Cementerio del Este (Caracas).

Información adicional

La información que hasta ahora tengo la vio Chepina en Facebook publicada por el exIBMista Germán Machado. Dice Germán que los restos de Adolfo Casulo serían cremados hoy, 05/07/2018.

[*Opino}— Ubicación del pronombre reflexivo ‘se’

Titular en ABC.es en referencia a la salida de Zidane del Real Madrid: Saberse ir

En mi opinión, esta forma de vincular el pronombre reflexivo me parece carente de lógica, pues una cosa es saberse, que implica conocimiento de algo propio (saberse inteligente, saberse culpable, saberse feo…), y otra es irse, que se refiere a la acción de marcharse; no es igual “saberse ir” que “saber irse”. En este caso, más apropiado que “saberse ir” es “saber irse”.

[LE}— ‘Voto de protesta’ y ‘voto protesta’, formas válidas

04-06-2018

Tanto voto de protesta como voto protesta son expresiones válidas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «El voto de protesta es una de las diversas formas de resistencia social y política»,
  • «Hay sectores que instan al voto protesta como una forma de demostrar la disconformidad con la propuesta de los partidos» o
  • «La ausencia de voto-protesta este año fue un fenómeno nuevo en Rusia».

Tanto voto protesta como voto de protesta son adecuadas y no presentan diferencias de significado, sino de construcción: en el primer caso, de protesta es complemento del nombre, mientras que, en el segundo, protesta actúa como un sustantivo en aposición (al igual que en canción protesta, entre otras).

Tal como señala la Gramática Académica, es posible combinar dos sustantivos de modo que el segundo de ellos exprese la función del primero, como hombre anuncio o buque escuela. En el caso de voto protesta, el segundo elemento expresa el objetivo del voto, de modo similar al giro ya asentado canción protesta, por lo que puede considerarse válido.

En el caso de que se opte por esta última forma, ampliamente asentada, no es apropiado interponer un guion entre las dos palabras (voto-protesta) y no es necesario destacar la expresión en cursivas ni entrecomillarla («voto protesta»).

Así, los dos primeros ejemplos son válidos, mientras que en el tercero lo recomendable habría sido prescindir del guion

  • «La ausencia de voto-protesta este año fue un fenómeno nuevo en Rusia».

Esto mismo es extensivo a las expresiones voto de castigo y voto castigo.

Fuente