[*Opino}— Los diferentes acentos de los hispanohablantes

10-07-2018

Carlos M. Padrón

Según el artículo cuyo enlace copio abajo, parece que hubiera un acento andaluz, uno Canario (canario = nombre de una especie de pájaro, pero Canario = gentilicio perteneciente a las Islas Canarias) y uno sudamericano.

No sé qué entenderá por acento el autor de ese artículo, pero, si entiende lo mismo que yo, no sabe que por lo menos hay tantos acentos hispanoamericanos —no sudamericanos, pues en Brasil, que es país sudamericano, no se habla español— como países hispanoamericanos hay, o sea, DIECIOCHO.

Lo de “por lo menos” lo digo porque dentro de muchos de los países hispanoamericanos hay acentos diferentes. Por ejemplo, dentro de Venezuela, los naturales de la región andina, los cariñosamente llamados gochos, tienen un acento muy diferente a los de Maracaibo, los cariñosamente llamados maracuchos.

Y en cuanto a la televisión en España, y a películas hechas en este país, mi problema —y lo de otros miembros de mi familia nacidos en Venezuela— es entender lo que dicen las mujeres que supuestamente hablan castellano. Su hablar acelerado, y sibilante al inicio y final de las frases, hace que yo no entienda qué diablos dicen, y que por eso, aunque parezca mentira, cuando en una serie o película de las que ofrece Netflix (lo único que veo) pasan algo en español, si quiero entenderlo tengo que recurrir a poner subtítulos en inglés.

Si a esto añadimos la forma acelerada en que hablan las personas encargadas en TV de dar los informes del tiempo, que son generalmente mujeres, ya podrá imaginarse el lector lo que yo entiendo.

~~~

Antonio Narbona: «El acento andaluz será tan normal como el canario o sudamericano» – El catedrático Antonio Narbona cree que se está perdiendo el estigma que le asocia a viejos tópicos y será habitual escucharlo en medios de comunicación

[LE}— ‘Aíd al Fitr’ o ‘Fiesta del Fin del Ayuno’, final del Ramadán

14-06-2018

Las expresiones Aíd al Fitr o Fiesta del Fin del Ayuno, con mayúsculas en nombres y adjetivos, son las recomendadas para referirse a la festividad con la que se termina el Ramadán.

En las noticias sobre la finalización del mes musulmán en el que se observa ayuno, se puede ver escrita esta festividad de muy diversos modos:

  • «El Eid al-Fitr, la fiesta final del ayuno, tiene dos momentos cumbre»,
  • «Al final del Ramadán se hace una fiesta de tres días que se llama aid el fitr» o
  • «En la fiesta del fin del Ayuno es típico que hagan regalos a los niños».

La transcripción preferible del nombre árabe es Aíd al Fitr, con la tilde en la primera i, por ser lo que se corresponde con la pronunciación original.

Aunque literalmente significa ‘Fiesta del Desayuno’, es más frecuente y más clara la denominación española Fiesta del Fin del Ayuno (o del Final del Ayuno). También tiene cierto uso Fiesta de la Ruptura del Ayuno, menos aconsejable porque se puede prestar a confusión, ya que uno de los sentidos de romper es ‘quebrantar la observancia de la ley’.

Tanto si se opta por la transcripción como por la traducción, los sustantivos y adjetivos se escriben en mayúscula, de conformidad con las indicaciones de la Ortografía Académica sobre nombres de festividades.

Otras grafías de la denominación árabe, como Eíd al Fitr o Aíd el Fitr, aun sin ser incorrectas, son menos recomendables porque responden a variantes locales de esa lengua.

En consecuencia, lo aconsejable en los ejemplos anteriores es

  • «El Aíd al Fitr, la Fiesta del Final del Ayuno, tiene dos momentos cumbre»,
  • «Al final del Ramadán se hace una fiesta de tres días que se llama Aíd al Fitr» y
  • «En la Fiesta del Fin del Ayuno es típico que hagan regalos a los niños».

Fuente

[Hum}— De Edgard Neville

· Convivir es el arte de vivir con las gentes con las que no se puede vivir.

· El novio es muy diferente al marido. Es un marido disfrazado de bueno.

~~~

«¿Cómo se llama el niño?»

«Florestán»

«No es nombre de niño»

«Es que se lo hemos puesto para cuando sea mayor»

[*Opino}— Un coche en el extranjero

Titular en ABC.es: Qué hacer si tienes un accidente con el coche en el extranjero

Escrito así, la pregunta se refiere a qué debe uno hacer si estando en su propio país ocurre un accidente con el coche que se dejó en un país extranjero. Para evitar esta posible interpretación, lo que debieron escribir, pero no escribieron es “Qué hacer si estando en el extranjero tienes un accidente con tu coche” pues en este caso quien está en el extranjero es claramente el dueño del coche.

[LE}— ‘Grafiti’, mejor que ‘graffiti’

12-06-2018

Grafiti, con una sola efe, es la adaptación al español de la voz italiana graffiti con la que se alude a una ‘inscripción o dibujo hechos sobre una pared’.

En los medios de comunicación se pueden encontrar casos como

  • «En San Gabriel se pintó un enorme graffiti de 925 m²»,
  • «Aumentan los graffitis en sectores históricos de Valparaíso» o
  • «El Ayuntamiento aumenta las sanciones por pintar graffitis».

El término graffiti, que tiene número plural en italiano, se ha adaptado con la forma grafiti, que en español tiene número singular y cuyo plural es grafitis. Esta divergencia de número se refleja también en otras adaptaciones como espagueti o ravoli, que, aunque proceden de plurales italianos, en español tienen valor singular.

Así figura en la vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española, que recoge, con el mismo significado, la forma grafito (plural grafitos), también válida, aunque goza de menos uso.

Por ello, en las frases anteriores, habría sido mejor escribir

  • «En San Gabriel se pintó un enorme grafiti de 925 m²»,
  • «Aumentan los grafitis en sectores históricos de Valparaíso» y
  • «El Ayuntamiento aumenta las sanciones por pintar grafitos».

Conviene recordar que, si se desea utilizar la forma italiana graffiti, lo adecuado es escribirla en cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra y que en ese idioma tiene una sola t (no graffitti ni grafitti).

Fuente

[*Opino}— ¿Está muerto alguien que ha sido presuntamente asesinado?

Titular en ABC.es: Un hombre se fuga en Lepe tras asesinar presuntamente a su mujer

Lo de “asesinar presuntamente” sugiere que el asesinato está por verse, pero como, según el subtitular, “Una vecina llamó a los servicios de emergencia para informar de la muerte”, creo que mejor habría sido escribir “Un hombre se fuga en Lepe tras, presuntamente, asesinar a su mujer”.

[*Otros}— Reino Unido advierte de ataques terroristas en Canarias este verano, según la prensa británica

Reino Unido advierte de ataques terroristas en Canarias este verano, según la prensa británica

La alerta procede datos de correos electrónicos encriptados, llamadas telefónicas y servicios de inteligencia extranjeros.

NotaCMP. En Reino Unido hay una organización empeñada en asustar a potenciales turistas que quieran venir a Canarias. Hace un tiempo comenzaron a resucitar la manida tesis de que la isla de La Palma iba a partirse en dos y causar un tsunami que acabaría, entre otros lugares, con la penínusla de Florida, en USA. Ahora se les ocurrió lo del terrorismo.