[*Opino}— Los diferentes acentos de los hispanohablantes

10-07-2018

Carlos M. Padrón

Según el artículo cuyo enlace copio abajo, parece que hubiera un acento andaluz, uno Canario (canario = nombre de una especie de pájaro, pero Canario = gentilicio perteneciente a las Islas Canarias) y uno sudamericano.

No sé qué entenderá por acento el autor de ese artículo, pero, si entiende lo mismo que yo, no sabe que por lo menos hay tantos acentos hispanoamericanos —no sudamericanos, pues en Brasil, que es país sudamericano, no se habla español— como países hispanoamericanos hay, o sea, DIECIOCHO.

Lo de “por lo menos” lo digo porque dentro de muchos de los países hispanoamericanos hay acentos diferentes. Por ejemplo, dentro de Venezuela, los naturales de la región andina, los cariñosamente llamados gochos, tienen un acento muy diferente a los de Maracaibo, los cariñosamente llamados maracuchos.

Y en cuanto a la televisión en España, y a películas hechas en este país, mi problema —y lo de otros miembros de mi familia nacidos en Venezuela— es entender lo que dicen las mujeres que supuestamente hablan castellano. Su hablar acelerado, y sibilante al inicio y final de las frases, hace que yo no entienda qué diablos dicen, y que por eso, aunque parezca mentira, cuando en una serie o película de las que ofrece Netflix (lo único que veo) pasan algo en español, si quiero entenderlo tengo que recurrir a poner subtítulos en inglés.

Si a esto añadimos la forma acelerada en que hablan las personas encargadas en TV de dar los informes del tiempo, que son generalmente mujeres, ya podrá imaginarse el lector lo que yo entiendo.

~~~

Antonio Narbona: «El acento andaluz será tan normal como el canario o sudamericano» – El catedrático Antonio Narbona cree que se está perdiendo el estigma que le asocia a viejos tópicos y será habitual escucharlo en medios de comunicación

[LE}— ‘Aíd al Fitr’ o ‘Fiesta del Fin del Ayuno’, final del Ramadán

14-06-2018

Las expresiones Aíd al Fitr o Fiesta del Fin del Ayuno, con mayúsculas en nombres y adjetivos, son las recomendadas para referirse a la festividad con la que se termina el Ramadán.

En las noticias sobre la finalización del mes musulmán en el que se observa ayuno, se puede ver escrita esta festividad de muy diversos modos:

  • «El Eid al-Fitr, la fiesta final del ayuno, tiene dos momentos cumbre»,
  • «Al final del Ramadán se hace una fiesta de tres días que se llama aid el fitr» o
  • «En la fiesta del fin del Ayuno es típico que hagan regalos a los niños».

La transcripción preferible del nombre árabe es Aíd al Fitr, con la tilde en la primera i, por ser lo que se corresponde con la pronunciación original.

Aunque literalmente significa ‘Fiesta del Desayuno’, es más frecuente y más clara la denominación española Fiesta del Fin del Ayuno (o del Final del Ayuno). También tiene cierto uso Fiesta de la Ruptura del Ayuno, menos aconsejable porque se puede prestar a confusión, ya que uno de los sentidos de romper es ‘quebrantar la observancia de la ley’.

Tanto si se opta por la transcripción como por la traducción, los sustantivos y adjetivos se escriben en mayúscula, de conformidad con las indicaciones de la Ortografía Académica sobre nombres de festividades.

Otras grafías de la denominación árabe, como Eíd al Fitr o Aíd el Fitr, aun sin ser incorrectas, son menos recomendables porque responden a variantes locales de esa lengua.

En consecuencia, lo aconsejable en los ejemplos anteriores es

  • «El Aíd al Fitr, la Fiesta del Final del Ayuno, tiene dos momentos cumbre»,
  • «Al final del Ramadán se hace una fiesta de tres días que se llama Aíd al Fitr» y
  • «En la Fiesta del Fin del Ayuno es típico que hagan regalos a los niños».

Fuente

[Hum}— De Edgard Neville

· Convivir es el arte de vivir con las gentes con las que no se puede vivir.

· El novio es muy diferente al marido. Es un marido disfrazado de bueno.

~~~

«¿Cómo se llama el niño?»

«Florestán»

«No es nombre de niño»

«Es que se lo hemos puesto para cuando sea mayor»