[LE}– ‘Lo que es’, construcción innecesaria

11/08/2014

La construcción ‘lo que es’ es innecesaria en las frases en las que su uso no modifica el significado.

A menudo, los medios de comunicación, tanto escritos como orales, utilizan la construcción coloquial lo que es en frases como

  • «El área técnica está trabajando en lo que son los proyectos ejecutivos» o
  • «Colaborar con lo que es los contenidos de la radio» (en la que ni siquiera hay concordancia).

En los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido eliminar esta construcción porque no modifica en absoluto su significado:

  • «El área técnica está trabajando en los proyectos ejecutivos» o
  • «Colaborar con los contenidos de la radio».

La intención enfatizadora que parece subyacer a este uso se podría expresar, según el caso, con formas como en concreto, concretamente, específicamente, específico, en particular:

  • «El área técnica está trabajando concretamente en los proyectos ejecutivos» o
  • «Colaborar en particular con los contenidos de la radio».

Asimismo se recuerda que esta secuencia de palabras aparece en innumerables contextos de forma correcta:

  • «Cómo explicar lo que es Twitter a quien no lo conoce»,
  • «Es más compleja y, lo que es más importante, está muy bien organizada» o
  • «Me enseñó lo que es la amistad».

Fuente

[Hum}– Tarjetas especiales para el Día de los Enamorados

Una chica llegó a la librería buscando tarjetas para celebrar el Día de San Valentín. Cuando terminó de verlas todas y no decidirse por ninguna, la vendedora le preguntó:

—¿Está buscando alguna tarjeta en especial?

—Sí, busco una para celebrar el Día de los Enamorados, pero ninguna de las que vi me gustan.

La vendedora le dijo entonces:

—Ayer me llegaron unas que, por ser un tanto especiales, no pudieron colocarse a la vista en el mostrador

Y, sin más, las buscó y se las mostró a la chica, quien al leer en la portada “Para el hombre a quién le di mi virginidad», sonrió y dijo:

—¡Ésta es exactamente la que estaba buscando!

Satisfecha, la vendedora le preguntó:

—¿La va a llevar?”

—Sí, llevaré 12.

[LE}– ‘Milénico’, mejor que ‘millennial’

08/08/2014

Milénico es una alternativa en español al anglicismo millennial.

Millennial es el término con el que se hace referencia a las personas pertenecientes a la llamada Generación Y, nacidas aproximadamente en las dos últimas décadas del siglo veinte.

En los medios de comunicación se encuentran a menudo frases como

  • «La red social va por un millón de ‘millenials’»,
  • «El 67% de los ‘Millenials’, gente nacida entre 1981 y 1995, comparten detalles personales con sus compañeros de trabajo» o
  • «El 67% de los ‘Millenials’ (entre 16 y 30 años) compraron por internet en el primer trimestre de este año».

Este término da nombre a los integrantes de la llamada Generación Y, que en la actualidad tienen entre dieciocho y treinta años y que, sin ser nativos digitales, se caracterizan por su familiaridad con internet y las nuevas tecnologías; también, entre otros rasgos, destacan por ser individualistas pero contar con gran conciencia global y medioambiental, así como por haber crecido en una época de bonanza económica, pero encontrarse hoy con dificultades para entrar en el mercado laboral.

La Nueva Gramática de la Lengua Española señala que muchos adjetivos derivados que terminan en ´-ico/´-ica se sustantivan mediante la anteposición del llamado un enfático para formar nombres de persona: a partir de esquizofrenia y teoría, por ejemplo, se crean primero los adjetivos esquizofrénico y teórico, que a su vez se sustantivan luego dando lugar a un esquizofrénico y un teórico.

Este mismo proceso es aplicable al trío milenio>milénico>un milénico, por lo que en las frases anteriores podría haberse optado por 

  • «La red social va por un millón de milénicos»,
  • «El 67% de los milénicos, gente nacida entre 1981 y 1995 comparten detalles personales con sus compañeros de trabajo» y
  • «El 67% de los milénicos (entre 16 y 30 años) compraron por internet en el primer trimestre de este año».

En caso de optar por el término inglés, lo apropiado es escribirlo en cursiva, millennial, con dos enes y en minúscula, o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}– ‘La ratio’, pero también ‘el ratio’

07/08/2014

La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque ya se admite como masculina (el ratio).

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «El incumplimiento del ratio entre ingresos y deuda exigido por la Liga puede dejar a dos equipos fuera de la competición» o
  • «La ratio entre trabajadores y pensionistas se sitúa en el 1.8, un nivel insuficiente para mantener el sistema».

Aunque en el Diccionario de la lengua española el término aparece como femenino, otras obras de la propia Academia, como el Diccionario panhispánico de dudas, recogen su uso como masculino.

En concreto, dicho diccionario señala que el latinismo ratio es etimológicamente femenino y que así se recomienda usarlo en español (la ratio); sin embargo, también añade que «por influjo de la -o final se usa hoy frecuentemente en masculino, especialmente en el ámbito de la economía, donde también puede haber influido el género masculino del sustantivo índice».

Así, los ejemplos anteriores pueden considerarse adecuados.

Fuente