Dos amigos van por la calle, cuando de repente uno de ellos se para y exclama:
—¡Cielos! ¡Mi mujer y mi amante vienen charlando hacia aquí!
Su amigo le mira con cara de estupefacción y exclama:
—¡Yo iba a decir lo mismo!
Dos amigos van por la calle, cuando de repente uno de ellos se para y exclama:
—¡Cielos! ¡Mi mujer y mi amante vienen charlando hacia aquí!
Su amigo le mira con cara de estupefacción y exclama:
—¡Yo iba a decir lo mismo!
Después de hacer el amor, los dos quedaron absortos en sus pensamientos. De pronto él preguntó:
—Querida, ¿nunca has querido saber qué se siente cuando se es hombre?
Ella respondió:
—Yo no, tesoro, ¿y tú?
11/08/2014
La construcción ‘lo que es’ es innecesaria en las frases en las que su uso no modifica el significado.
A menudo, los medios de comunicación, tanto escritos como orales, utilizan la construcción coloquial lo que es en frases como
En los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido eliminar esta construcción porque no modifica en absoluto su significado:
La intención enfatizadora que parece subyacer a este uso se podría expresar, según el caso, con formas como en concreto, concretamente, específicamente, específico, en particular:
Asimismo se recuerda que esta secuencia de palabras aparece en innumerables contextos de forma correcta:
Una chica llegó a la librería buscando tarjetas para celebrar el Día de San Valentín. Cuando terminó de verlas todas y no decidirse por ninguna, la vendedora le preguntó:
—¿Está buscando alguna tarjeta en especial?
—Sí, busco una para celebrar el Día de los Enamorados, pero ninguna de las que vi me gustan.
La vendedora le dijo entonces:
—Ayer me llegaron unas que, por ser un tanto especiales, no pudieron colocarse a la vista en el mostrador
Y, sin más, las buscó y se las mostró a la chica, quien al leer en la portada “Para el hombre a quién le di mi virginidad», sonrió y dijo:
—¡Ésta es exactamente la que estaba buscando!
Satisfecha, la vendedora le preguntó:
—¿La va a llevar?”
—Sí, llevaré 12.
08/08/2014
Milénico es una alternativa en español al anglicismo millennial.
Millennial es el término con el que se hace referencia a las personas pertenecientes a la llamada Generación Y, nacidas aproximadamente en las dos últimas décadas del siglo veinte.
En los medios de comunicación se encuentran a menudo frases como
Este término da nombre a los integrantes de la llamada Generación Y, que en la actualidad tienen entre dieciocho y treinta años y que, sin ser nativos digitales, se caracterizan por su familiaridad con internet y las nuevas tecnologías; también, entre otros rasgos, destacan por ser individualistas pero contar con gran conciencia global y medioambiental, así como por haber crecido en una época de bonanza económica, pero encontrarse hoy con dificultades para entrar en el mercado laboral.
La Nueva Gramática de la Lengua Española señala que muchos adjetivos derivados que terminan en ´-ico/´-ica se sustantivan mediante la anteposición del llamado un enfático para formar nombres de persona: a partir de esquizofrenia y teoría, por ejemplo, se crean primero los adjetivos esquizofrénico y teórico, que a su vez se sustantivan luego dando lugar a un esquizofrénico y un teórico.
Este mismo proceso es aplicable al trío milenio>milénico>un milénico, por lo que en las frases anteriores podría haberse optado por
En caso de optar por el término inglés, lo apropiado es escribirlo en cursiva, millennial, con dos enes y en minúscula, o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Dice ella:
—Cuando nos casemos quiero compartir todos tus problemas y preocupaciones, y aligerar así tu cargas.
Contesta él:
—Eres muy amable, querida, pero yo no tengo ni problemas ni preocupaciones.
Replica ella:
—Bueno, eso es porque aún no nos hemos casado.
07/08/2014
La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque ya se admite como masculina (el ratio).
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como
Aunque en el Diccionario de la lengua española el término aparece como femenino, otras obras de la propia Academia, como el Diccionario panhispánico de dudas, recogen su uso como masculino.
En concreto, dicho diccionario señala que el latinismo ratio es etimológicamente femenino y que así se recomienda usarlo en español (la ratio); sin embargo, también añade que «por influjo de la -o final se usa hoy frecuentemente en masculino, especialmente en el ámbito de la economía, donde también puede haber influido el género masculino del sustantivo índice».
Así, los ejemplos anteriores pueden considerarse adecuados.
Conversación entre dos compañeras de cuarto.
—¿Cómo te fue en tu cita a ciegas?
—¡Fue horrible! El tipo se presentó en un Rolls Royce de 1932.
—¡Guau! Ése es un carro muy caro. ¿Qué tiene eso de horrible?
—Que el tipo es el dueño original.
Para ver/bajar el archivo, clicar AQUÍ.
Cortesía de Mary Carmen Barbuzano