[LE}– ‘Por culpa de’ y ‘culpable de’, tienen matiz peyorativo

27/05/2013

Las secuencias por culpa de y culpable de indican que se ha cometido una falta, daño o perjuicio, según indica el Diccionario Clave, por lo que lo apropiado es emplearlas exclusivamente cuando se desea introducir un matiz peyorativo.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases contradictorias como

  • «La cosecha de tabaco de este año ha sido muy buena por culpa de la lluvia» o
  • «Allan Wade Houston fue el culpable de la victoria»,

en las que lo adecuado habría sido escribir, por ejemplo,

  • «La cosecha de tabaco de este año ha sido muy buena gracias a la lluvia» y
  • «Allan Wade Houston fue el artífice de la victoria».

Sin llegar a caer en contradicciones como las anteriores, por culpa de y culpable de pueden sustituirse a menudo por a causa de, debido a, como consecuencia de o artífice de si el propósito es simplemente explicar de forma objetiva el porqué de un hecho, sin culpabilizaciones.

Así pues, según la intención con que se escriba, se optará por

  • «La venta de prensa diaria ha bajado por culpa de los periódicos gratuitos»

en caso de querer enfatizar el perjuicio ocasionado a la prensa diaria, mientras que

  • «La venta de prensa diaria ha bajado debido a los periódicos gratuitos»

se limita a establecer la causa del descenso en ventas de prensa diaria.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Entre líneas’ y ‘entrelíneas’, uso adecuado

13/05/2013

Entre líneas es una expresión que significa ‘de forma no explícita, sino sobrentendida’, y nada tiene que ver con entrelíneas, plural de entrelínea, que es el ‘espacio entre las líneas de escritura’ o la ‘escritura hecha entre líneas’.

Sin embargo, en los medios de comunicación no es infrecuente encontrar esta locución adverbial escrita en una sola palabra:

  • «El técnico dio a entender entrelíneas que no sacrificará el equilibrio y trabajo en equipo» o
  • «A Capriles le sobró elocuencia e intuición política para leer entrelíneas el sentir popular».

Tal y como se recoge en el Diccionario Panhispánico de Dudas, esta grafía simple es incorrecta, de modo que lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «entre líneas».

Igualmente, la secuencia entre líneas, frecuente en el ámbito deportivo, donde línea tiene el significado de ‘conjunto de jugadores que en un equipo desempeñan una misión semejante’, ha de escribirse en dos palabras.

Son impropios, por tanto, usos como los siguientes:

  • «Messi, figura junto a Higuaín, le sirvió en bandeja el tercer gol con un pase entrelíneas» o
  • «Un balón entrelíneas acabó en los pies del cordobés».

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘En vías de’, no ‘en vía de’

22/05/2013

En vías de, con ese —y no ‘en vía de’— es, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, la forma correcta para expresar que algo está ‘en proceso’ o ‘en camino de’ algo.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como

  • «Donan teléfonos celulares a países en vía de desarrollo»,
  • «Presos en vía de reinserción pintan y arreglan las sedes de Salud»,

donde lo adecuado habría sido decir ‘en vías de’.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Statu quo’, no ‘status quo’

21/05/2013

Statu quo, y no status quo, es la grafía correcta de la expresión latina empleada para referirse al ‘estado de un asunto o cuestión en un momento determinado’.

En consecuencia, en frases como

  • «Algunos analistas piensan que la capacidad de influencia china sobre Pionyang es limitada, y que tampoco tiene mucho interés en modificar el status quo en la península» o
  • «Sus perspectivas radicales y de extrema derecha rompieron el molde de la política británica, cambiando el status quo de manera tan contundente…»,

lo apropiado habría sido emplear la forma statu quo.

Además, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, es invariable en plural (los statu quo) y se pronuncia [estatu-kuó], no [estatu-kúo].

Se recuerda asimismo que, como el resto de las locuciones latinas, y de acuerdo con la última Ortografía, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Localizar’ no es sinónimo de ‘encontrar’

20/05/2013

Localizar es un verbo que significa ‘averiguar el lugar en que se halla algo o alguien’ o ‘establecer el lugar de algo’, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de encontrar, en especial si se trata de un hallazgo fortuito.

Sin embargo, en los medios se usa a veces localizar de modo indebido, como se comprueba en los siguientes ejemplos:

  • «La Guardia Civil ha localizado a un inmigrante subsahariano oculto en el doble fondo de un vehículo» y
  • «Unos excursionistas alertaron de que habían localizado a una persona que podía haber fallecido en una ladera de difícil acceso».

En el primero de estos ejemplos, la Guardia Civil no intentaba averiguar el lugar donde se encontraba esa persona, pues ni siquiera sabía de su presencia; y en el segundo se trata del hallazgo fortuito de un cadáver.

Por ello, en ambos casos localizar es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano.

Así, en el primer caso habría sido preferible

  • «ha descubierto a un inmigrante»

y en el segundo se podría haber dicho

  • «habían hallado a una persona»,

aunque en ambos casos también sería una opción válida el verbo más general encontrar.

Fuente: Fundéu