[Hum}– Misinterpretation

I was in a bar last Saturday night, and drank a few brews. I noticed two very large women by the bar. They both had pretty strong accents, so I asked,

—Hey, are you two ladies from Ireland?

One of them chirped saying,

—It’s WALES, you friggin’ idiot!

So, I immediately apologized and said,

—I’m sorry. Are you two whales from Ireland?

That’s pretty much the last thing I remember.

Courtesy of Manuel Alberto Gutiérrez

[Col}> Los quince años de Alejandra Guerra Borregos, un retoño cubano-canario

03-03-13

Cuando pasada ya la etapa de la niñez llega por fin el anhelado día en que una cumple los quince años, pensamos que todo cambió en nuestras vidas, no sólo por la celebración del aniversario sino por otros aspectos propios de esa edad, ya que, como un poco más mujer, podemos maquillarnos, usar tacones más altos, y hasta llegar a tener la primera ilusión del amor.

Y aunque las modas no sigan siendo las mismas, nosotras no cambiamos nuestra forma de pensar y de hacer.

El tiempo pasa, y nuevos retoños llegan a nuestras vidas para hacernos revivir otras épocas.

Igual pasó conmigo y mi pasense abuela Lola, regocijada con su nieta quinceañera —yo— y observando hoy, desde el lugar donde esté, los quince años de su tataranieta Alejandra Guerra Borrego. Como lo haría también, por parte de su madre, la otra abuela Canaria.

Como bien dijera mi mamá, fui una pichona de isleña, precisamente descendiente de El Paso, en La Palma, Islas Canarias.

Y algo interesante es que Alejandra, aunque un poco lejana de mí en el árbol genealógico, conoce bien la historia de sus ancestros y de las tradiciones Canarias.

Desde niña le enseñé tales costumbres, y se interesó en ellas hasta llegar a ser entendida en la confección de los buñuelos isleños —cuya receta publicó una vez Padronel—, y sentirse atraída por las canciones Canarias y por los archivos PowerPoint que recrean los paisajes de esas islas.

Pero Alejandra también tiene otra cualidad importante en la vida: es de buen corazón, cariñosa, noble y aplicada en su escuela. Creo que hay razones para estar feliz.

Este 3 de marzo cumple sus quince años, y quise que el pequeño recuerdo de este acontecimiento de mi querida nieta quedara en Padronel, un blog que está dedicado a El Paso y que, por ello, es significativo para mí que tal efeméride aparezca en él, que precisamente guarda muchas estampas entrañables para todo pasense, nativo o descendiente.

Y este pequeño reportaje es también, además de un acontecimiento que servirá de recuerdo, un orgullo para esta abuela.

Estela Hernández Rodríguez
La Habana, Cuba

[*IBM †}– Félix Ruano

 

  • Fecha: 05-03-2013  
  • Lugar: Caracas
  • Causa: Cáncer de páncreas
  • Edad: 53
  • Posición en IBM: Técnico de equipos de storage
  • Nació el: 18-02-1960
  • Reposa en: Cementerio del Este

Información adicional

Cortesía del exIBMista Justo Torres.

Hace unos 7 años le diagnosticaron cáncer de páncreas, y le dieron 3 meses de vida. Se hizo un tratamiento experimental que le dio resultados, ya que en lugar de 3 meses vivió 7 años más.
Tenía una excelente voz y era parte de varios coros.
Cuando dejó IBM trabajó en diseño y venta de soluciones de protección de energía para equipos de TI, especialmente UPSs.

[LE}– ‘Rastreabilidad’, alternativa a ‘trazabilidad’

04/03/2013

La palabra rastreabilidad puede alternar con trazabilidad para referirse a la ‘posibilidad de identificar la procedencia de un bien de consumo’.

El Diccionario Panhispánico de Dudas recomendaba emplear el sustantivo rastreabilidad «para designar la posibilidad de rastrear el camino seguido por un producto comercial desde su origen hasta su destino final, así como el registro de todos los datos que permiten realizar dicho seguimiento».

Pese a que en esta obra se desaconsejaba el sustantivo trazabilidad porque trazar no significa en español ‘seguir el rastro’ —a diferencia de lo que sucede con el verbo inglés to trace—, el uso ha impuesto este sustantivo, que ya se recoge en el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario Académico.

En este sentido, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Mayor control sobre la trazabilidad de la leche del queso Gamonéu» o
  • «Francia va a proponer imponer obligaciones sobre la trazabilidad de la carne en las etiquetas de los platos preparados»,

ambas válidas, en las que también podría haberse optado por el sustantivo rastreabilidad como recurso de enriquecimiento léxico si en la noticia se alude a este concepto reiteradamente.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Meme’, neologismo válido

28/02/2013

El neologismo meme se escribe en redonda y sin comillas.

Este término, creado por Richard Dawkins en su libro «El gen egoísta», aparece definido en el diccionario Webster como ‘idea, comportamiento, moda o uso que se extiende de persona a persona dentro de una cultura’.

Por otra parte, meme se emplea cada vez más para referirse a cualquier imagen o texto, a menudo de contenido humorístico, que se comparte viralmente en las redes sociales durante un periodo breve.

Aunque aún no aparece recogido en los principales diccionarios de español, su grafía es respetuosa con las normas ortográficas del español y puede considerarse un término correcto, válido para ambas acepciones, y escribirse sin ningún resalte tipográfico.

Así, en

  • «»Obama y su habilidad con el fusil» se convierten en meme»

el neologismo está bien empleado y escrito, mientras que en

  • «Campaña contra la revocatoria en Lima genera divertidos “memes” deportivos» o
  • «Crean memes por el gol en propia meta de Cristiano Ronaldo»,

lo apropiado habría sido prescindir de las comillas y la cursiva.

Es una palabra masculina y su plural es regular: los memes.

Fuente: Fundéu