[*Opino}– Directivos y empleados interceptados,…. y ‘monitorizados’

Carlos M. Padrón

Escrito en el artículos titulado Todo lo que los servicios secretos espían en internet publicado en ABC (España) el 03/01/2012:

El reciente cierre de la web de intercambio de archivos Megaupload fue posible, en gran medida, gracias a la ingente cantidad de correos electrónicos y conversaciones personales entre los directivos y empleados de la empresa interceptados por el FBI.

Según esto, el FBI interceptó a los directivos y empleados de la empresa.

Pero como en realidad lo interceptado fueron los correos electrónicos y conversaciones personales cruzados entre tales directivos, me temo que lo que debieron escribir pero no escribieron es, p.ej.,

El reciente cierre de la web de intercambio de archivos Megaupload fue posible, en gran medida, gracias a que el FBI interceptó una ingente cantidad de correos electrónicos y conversaciones personales entre los directivos y empleados de la empresa.

~~~

En ese mismo artículo se usa varias veces el verbo monitorizar, término con el no estoy de acuerdo, por lo que ya he comentado en algún post y por lo que resumo ahora, y que cambio cuando lo encuentro en algún artículo que ponga yo en este blog.

El sufijo «-izar» sirve para formar verbos derivados de nombres o adjetivos, significando convertir en o comunicar: pulverizar, colonizar, realizar,

Por tanto, si colonizo, doy a algo la condición de colonia (introduzco un cambio en ese algo); si pulverizo, dejo algo hecho polvo (introduzco un cambio en ese algo), etc.

Como se ve, la condición clave es que se cambie o se convierta el objeto al que se aplica el verbo.

Pero si monitorizo no convierto ni cambio nada; simplemente vigilo, superviso, hago seguimiento a algo sin alterarlo. Es como si rastreara o supervisara ese algo.

Por tanto, me apego al uso del verbo monitorear aunque tal palabra, que es la que para el caso se usa más en Hispanoamérica, no aparezca aún en el DRAE.

[*Opino}– Uso de singular o plural en caso de cantidades

Carlos M. Padrón

Titular en El Mundo (España) del 30/01/12:

El 70% de las argentinas cree que es fea.

¿Quién ES fea? A juzgar por esa frase, y como ‘ES’ es singular y 70% de las mujeres —ya lo dice el sustantivo mujereS— son varias mujeres, ese ‘fea’ se refiere a una sola persona.

Por esto, en estos casos me inclino a usar el plural, pues, como ya se ha señalado varias veces y me he hecho eco en este blog, el 70% de algo, o hasta el 1%, lo componen muchas unidades —en este caso, personas— y, por tanto, como se trata de un plural, creo que lo que debieron escribir es,

El 70% de las argentinas creen que son feas.

[*Opino}– España. Un jurado con faltas de ortografía

Carlos M. Padrón

Lo que cuenta el artículo que copio más abajo, en el que se detallan los ‘horrores’ de todo tipo cometidos contra el español escrito en el resumen de lo ocurrido en un juicio celebrado en España, es algo para ponerse a temblar, pues hay que deducir que no lo escribió alguien ajeno al juicio porque, de ser así, otro alguien tendría que habérselo dictado verbalmente, lo cual no tiene sentido.

Por tanto,

  • Si es obra de un escribano, hay que culpar a quien le dio ese trabajo sin antes validar su capacidad para desempeñarlo, y hay que culpar a quien delegó en el escribano esa delicada tarea.
  • Si lo escribió un miembro del jurado, ¿qué nivel de preparación social podría tener para emitir un veredicto justo?
  • Si lo escribió el propio juez, ya es para preguntarse lo mismo pero acerca de quienes en España conforman el cuerpo judicial.

Para que no pase inadvertida ninguna de las «joyas» que contiene el texto, las he resalto en rojo.

~~~

27/01/2012

Marisol Hernández

El «Acta de Votación del Jurado» del juicio de Camps no superaría un examen de ortografía de la ESO.

Ya en la primera frase el texto avisa de que «el jurado, a deliberado», y eso es sólo el aperitivo de 16 folios plagados de faltas de concordancia, mala puntuación, palabras con errores, y ausencia de acentos.

Dos frases ayudan a evaluar el nivel de redacción del autor del acta que declaró a Camps y Costa no culpables.

 

Al referirse a los elementos de convicción, se afirma que «los supuestos regalos no han quedado demostrados que se les hallan pagado a los acusados, mediante el informe pericial que tambien afirma esta conclusion».

Más adelante, el texto defiende que Costa «no recibio prenda alguna en consideración a su cargo, basandonos en las declaraciones de los funcionarios de conselleria en la cual, todos coinciden que no tenian influencia alguna en materia de contratación».

El texto insiste en no colocar acentos allí donde corresponde. No aparecen ni en palabras agudas («ningun», «segun»,…), ni en monosílabos («mas», «si que hemos tenido en cuenta»), ni en palabras esdrújulas.

El error se repite incluso en nombres y apellidos como «Jordan» o «Jose Tomas».

De los errores en la escritura de palabras, el más repetido es el que tiene que ver con la confusión de la letra ‘b’ por la ‘v’. Se inventan así palabras como «faborable» o «tubiera», y surgen los «tikets».

El autor del acta consiente en retirar la mayúscula de palabras que deben utilizarla, como sucede al referirse a la «fiscalia» (sin acento), la «generalitat», o el nombre de una de las tiendas mencionadas en todo el proceso, que pasa a ser «forever young».

En cambio, se escribe «Donde» dentro de un paréntesis en mitad de una frase.

La redacción es reiterativa, y parece apresurada («no tienia»). Por eso son tan habituales las faltas de concordancia.

Según el jurado, «nos basamos en las contradicciones de las dencaraciones de D. Jose Tomas […] que entran en contradiccion por lo tanto, al haber duda, aplicamos la condicion más favorable tal y como estable la ley, para los acusados».

Más adelante, el texto dice que los informes de los peritos «coinciden en que no se pueden relacionar al 100% que la documentación acredita los pagos».

Y en su última página aclara que «no han ocurrido incidencias» en la deliberación.

Una de las cuestiones más llamativas es que muchos errores aparecen corregidos en el propio texto, lo que hace pensar en una revisión ortográfica de urgencia.

El jurado estaba compuesto por nueve personas, seis hombres (cuatro de ellos de menos de 35 años, y los otros dos en torno a los 45 años) y tres mujeres (dos en torno a los 50 años, y una de menos de 35 años).

Asistentes al juicio coincidieron en destacar que los dos hombres que superaban la cuarentena se singularizaron por prestar más atención a las defensas que a las acusaciones, y uno de ellos se habría convertido finalmente en el portavoz del jurado.

No es posible conocer quién redactó el acta.

Fuente: El Mundo

[*Opino}– A vueltas con ordenador vs. computador

Carlos M. Padrón

Esto ya roza lo patético, aunque tal vez sea un signo esperanzador el que a veces usen el término ordenador y otras, muchas más que antes, computador.

En el artículo que sigue resalté en rojo las veces que se usa el para mí ridículo, y hasta ofensivo, ordenador, y en azul las veces que se usa el para mí correcto: computador.

Sigo preguntándome si no les da vergüenza que cuando tienen que hablar de supercomputación, fieles a su ridículo ‘ordenador’ tendrían que decir ‘superordenación’, lo cual nada tiene que ver con computación.

Pero en este caso —y es aquí donde encaja lo de la falta de vergüenza— sí dicen ‘supercomputación’.

Entonces, ¿en qué quedamos? El tal ‘ordenador’ ¿computa u ordena?

***

04/11/2011

El superordenador más grande de España

El superordenador con más capacidad de cómputo de España estará en junio en Tenerife.

Se trata de una máquina que, con una suficiencia de 1.0 petaflops —un millón de veces más rápido que un ordenador normal— superará a los dos ubicados en el Centro Nacional de Supercomputación de Barcelona, con 183 y 94 teraflops, respectivamente.

Con un costo de ocho millones de euros, de tecnología Intel, con 3.120 microprocesadores y con un total de 24.960 núcleos y 30 bastidores, el superordenador TEiDE 1.0 se ubicará en el Instituto Tecnológico y de Energías Renovables (ITER), concretamente en su centro de proceso de datos del NAP (Neutral Acces Point), ha anunciado hoy el gerente del ITER, Manuel Cendagorta.

Un petaflop es una medida de rendimiento, mientras que el núcleo procesa los datos por medio de operaciones matemáticas, un microprocesador define la velocidad del ordenador y el número de operaciones que puede realizar, y un bastidor es un armario en el que se ubican los equipos informáticos.

Análisis climático

Predicciones metereológicas y análisis climático, simulaciones aerodinámicas, modelos geológicos, análisis de ADN, y el modelado de interacción de moléculas en fármacos, son algunas de las aplicaciones de las que dispone este equipamiento, que se pondrá al servicio de empresas privadas y de la Universidad de La Laguna.

Según el responsable del ITER, el superordenador de Tenerife, además de ser el primero en España en cuanto a capacidad de cómputo, es el número dos en Europa, y está dentro de los diez primeros en todo el mundo.

El costo total del proyecto, que es de ocho millones de euros, ha sido financiado por la convocatoria Innplanta del Ministerio de Innovación y Ciencia, a los que habrá que devolver seis millones de euros antes de octubre de 2017.

Fuente: ABC

[*Opino}– Escritura correcta de ‘alzhéimer’,…. y de ‘Tchaikovsky’

20/09/2011

Carlos M. Padrón

En el artículo que sigue, firmado por la Fundéu, se dice —y con toda razón, en mi opinión— que debe respetarse la grafía del apellido de Alzheimer, y, tanto así, que ni siquiera le pusieron acento,.. pero tampoco dijeron cómo debe pronunciarse.

Pero dice la RAE —según denuncié aquí— que hay que escribir Chaikovski en vez Tchaikovsky. ¿Es que Alois Alzheimer merece más respeto que Pyotr Ilyich Tchaikovsky?

***

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, en las expresiones enfermedad de Alzheimer o mal de Alzheimer debe respetarse la grafía del apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia, y escribirlo con mayúscula inicial y sin acento.

Por el contrario, si se emplea este término aisladamente para referirse a dicha enfermedad, se convierte en un sustantivo común, por lo que ha de escribirse con minúscula inicial y con acento: alzhéimer, como en «Los médicos creen que los casos del alzhéimer se triplicarán en 50 años».

Día Mundial del Alzhéimer se escribe con iniciales mayúsculas (Día, Mundial y Alzhéimer), pues así es como la norma señala que debe hacerse con los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, y con acento, por referirse en este caso a la enfermedad.

Fuente: Fundéu

[*Opino}– A vueltas con las mayúsculas y los títulos de libros, películas, etc.

Repito lo que ya publiqué el 17/09/2010.

Vuelven a la carga, ahora la Fundéu, con lo de las mayúsculas y los títulos de películas, libros,  cuadros, esculturas, piezas musicales, programas radiofónicos o televisivos, etc.

Tal vez la RAE habrá dicho que en tales casos sólo se pone en mayúscula la inicial de la primera palabra. Lo siento, pero no respeto eso porque puede crear confusión, así que sigo apegado a la norma de evitar en lo posible confundir o crearle dudas al lector.

Como ya escribí en De la RAE, y de la falta de respeto (¿o de conocimiento?) de algunos que escriben no me gusta la manía useña de poner en mayúscula la inicial de cada palabra, pero de alguna forma hay que diferenciar el título de un libro, de una película, de una obra teatral, etc.

En estos casos, o se usa la cursiva o se usan las comillas —como dice la Fundéu en el artículo que sigue—, pero poner en mayúscula sólo la inicial de la primera palabra es un irrespeto al lector ya que éste no tiene modo seguro de saber dónde termina el tal título. Dos ejemplos:

  1. Ante algo que diga: «La película Cuando Jerry y Sally se encontraron en New York fue algo sensacional…..». ¿Cómo puede saber el lector cuál es realmente el título de la película? Esa duda no cabría si se escribe: «La película “Cuando Jerry y Sally se encontraron en New York” fue algo sensacional….».
  2. «Lo que el viento se llevó tuvo mucho valor en los años 50 pero las nuevas generaciones,….». ¿Cómo puede saber el lector cuál es realmente el título de la película? Esa duda no cabría si se escribe: «»Lo que el viento se llevó» tuvo mucho valor en los años 50 pero las nuevas generaciones,….».

Otro caso que apareció como titular en La Vanguardia del 14/09/10: «Michelle Bachelet, nueva responsable de la agencia para la mujer de la ONU».

Así como está escrito hay un hipérbaton en lo de «para la mujer de la ONU», y eso crea confusión.

Pero como lo de «agencia para la mujer» es el nombre de una agencia de la ONU, la confusión, y también el hipérbaton, se habrían evitado si hubieran escrito «Michelle Bachelet, nueva responsable de la Agencia para la Mujer de la ONU» o «Michelle Bachelet, nueva responsable de la «Agencia para la mujer» de la ONU».

Carlos M. Padrón

***

20/06/2011

En numerosas noticias referidas a la polémica que ha suscitado el Diccionario biográfico español, publicado por la Real Academia de la Historia (RAH), el título de esta obra aparece con grafías inadecuadas: «La RAH está dispuesta a rectificar el polémico Diccionario Biográfico Español»; «Cultura insta a que se revise el controvertido Diccionario Biográfico Español»…

Los títulos de las obras de creación —libros, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas radiofónicos o televisivos,…— se escriben, como recuerda la reciente Ortografía de la lengua española, en cursiva y con inicial mayúscula sólo en la primera palabra y en los nombres propios, si el título incluye alguno: Cien años de soledad, La decisión de Sophie, El nacimiento de Venus…

Así, en las noticias mencionadas, debería haberse escrito Diccionario biográfico español, en cursiva y con inicial mayúscula únicamente en Diccionario.

Sólo cuando se mencionan títulos originales de obras no escritas en español puede respetarse la forma de escribirlos en la lengua correspondiente: Vanity Fair, A Man for All Seasons…, aunque es igualmente apropiado, y cada vez más frecuente, aplicarles la norma española: Vanity fair, A man for all seasons…

Fuente: Fundéu

[*Opino}– Más sobre nacionalismo léxico: ‘balconing’

Titular en El Mundo (España) del 26/05/2011, correspondiente al artículo que copio más abajo:

El 112 ante la temporada turística: ‘Tenemos un grave problema con el balconing’.

¡No mejora el enfermo!

Como ya dije en el artículo Nacionalismo léxico, en España, donde tanto detestan el inglés y, en particular, lo que venga de USA, siguen haciendo el ridículo tomando palabras españolas, añadiéndoles la desinencia -ing, propia del inglés, y usándolas en vez de las originales inglesas.

Así ha ocurrido, entre otros, con el puenting (en inglés, bungee jumping, o simplemente bungee), o con un caso bien raro: el uso de footing para hacer ejercicio caminando (en inglés foot es pie), en vez de jogging, que es el término usado en inglés para esa actividad.

Y ahora llaman balconing a lo que en inglés se llama plancking,… a pesar de que —desde que, haciendo esta estupidez de ponerse boca abajo en la baranda de un balcón, ventanal o terraza de un piso alto, se han matado varios idiotas— la prensa española ha usado el término correcto: plancking.

Pero no sé si por ignorancia, patriotismo recalcitrante, o falta de dignidad —creo que un poco de todo eso—, ahora alguien decidió que no, que tal vez por aquello de que Spain is different, no hay que usar el término inglés sino uno made in Spain, y que éste tenga por base una palabra inglesa pero que no sea la usada por los angloparlantes.

No es de extrañar que, de pronto, al lipofilling lo llamen teting.

Carlos M. Padrón

***

26/05/2011

El 112 ante la temporada turística: ‘Tenemos un grave problema con el balconing’

Hugo Sáenz

Dos víctimas en una misma semana han sido más que suficientes para que se enciendan todas las alarmas. Con el inicio de la temporada turística, el temido ‘balconing’ también ha regresado de la mano de los turistas.

Los responsables del servicio de Emergencias 112 de Baleares no quieren que se vuelva a repetir la situación del verano pasado, cuando seis jóvenes perdieron la vida en las Islas por esta práctica, y esta mañana han mantenido una reunión de trabajo con los consulados extranjeros para preparar la nueva temporada.

Pese a que la cita estaba organizada ya con anterioridad, el fenómeno del balconing se ha colado entre los temas del día, sobre todo tras las dos últimas víctimas de esta semana en Mallorca.

Así, la directora del 112 en Baleares, Isabel Juste, ha asegurado a los medios tras la reunión que tienen «un grave problema con el balconing». Juste ha hecho referencia a este fenómeno que tiene lugar cada verano en Baleares, aunque a la hora de definirlo ha insistido en que «para nosotros son precipitados, personas que caen a la calle desde la terraza de un hotel».

Durante la reunión, el Servicio de Emergencias ha recogido todas las sugerencias de los consulados extranjeros para poder mejorar la cooperación entre todos los organismos de cara al periodo estival. La iniciativa surge de los convenios de colaboración que el 112 mantiene con 11 consulados en la actualidad.

Fenómeno sociológico

Tras un año en las portadas de todos los medios y copando minutos en los telediarios, el balconing se ha convertido ya en todo un fenómeno sociológico. Tras los saltos entre balcones de estos turistas suele haber un cóctel de drogas, alcohol, juventud e imitación con consecuencias irreparables. Esta práctica de riesgo provoca durante el verano «un aumento de la demanda» sanitaria en Baleares debido al gran número de heridos que se registran cada año.

Normalmente, este fenómeno está ligado a una franja de edad determinada, en la que la prudencia o el sentido del miedo es menor. Los profesionales sanitarios abogan por una actuación conjunta de sector hotelero -con más medidas de prevención- y de familia, colegio, amistades, medios de comunicación, etc.., para evitar esta práctica por completo, aunque no es tarea fácil.

El año pasado los hoteleros llevaron a cabo nuevas medidas para evitar que los turistas siguieran con esta práctica. Aumentaron la altura de las barandillas de las terrazas para evitar caídas incluso por encima de los 1,05 centímetros exigidos, llegando al 1,10 o 1,20 y algunos de ellos optaron por balcones casi cerrados, pero el problema sigue ahí y las autoridades están preocupadas por cómo evolucionará el verano en este aspecto.

[*Opino}– Apostar vs. ‘to bet’

21-04-11

No estoy de acuerdo con el artículo que copio más abajo.

En inglés no se usa to bet como en castellano se usa ahora apostar.

El apostar que tan profusa y fastidiosamente usan en España equivale a, entre otros,

  • desear
  • confiar en
  • inclinarse por
  • apoyar
  • decantarse por
  • preferir
  • poner empeño en
  • optar por
  • proponer
  • inclinarse por
  • manifestarse a favor de
  • declararse a favor de

Y digo lo de en España porque el fastidioso uso del tal apostar es más del lado Este del charco que del lado americano. Eso al menos hasta ahora,… pues todo lo malo se pega.

Carlos M. Padrón

~~~

01-03-11

A. de Miguel

Don José Antonio Martínez Pons se irrita con la moda de usar apostar para referirse al futuro deseado.

Es la traducción del to bet del inglés. Equivale a nuestro «ojalá».

Fuente: Libertad Digital

[Opino}– Accesar vs. acceder

Carlos M. Padrón

Con esto de Internet, sus direcciones y, sobre todo, sus páginas, son muchos los mensajes que he recibido con expresiones como "para accesar tu página…", "quise accesar tu blog y…", etc., o sea, expresiones en las que se usa el verbo "accesar".

Si uno lo busca en el DRAE, encuentra esto: "La palabra accesar no está en el Diccionario". En cambio si está ‘acceso’, una de cuyas acepciones sería el acto de acceder.

Y es que, tal vez por influencia del inglés to access, algunos hispanohablantes usan ‘accesar’ en vez de ‘acceder’ que es el verbo correcto en español.

Así, las expresiones anteriores debieron escribirse como "para acceder a tu página…" o "quise acceder a tu blog…".

O sea, que en vez de ‘accesar’ hay que usar ‘acceder a’.