[LE}– ‘Milénico’, mejor que ‘millennial’

08/08/2014

Milénico es una alternativa en español al anglicismo millennial.

Millennial es el término con el que se hace referencia a las personas pertenecientes a la llamada Generación Y, nacidas aproximadamente en las dos últimas décadas del siglo veinte.

En los medios de comunicación se encuentran a menudo frases como

  • «La red social va por un millón de ‘millenials’»,
  • «El 67% de los ‘Millenials’, gente nacida entre 1981 y 1995, comparten detalles personales con sus compañeros de trabajo» o
  • «El 67% de los ‘Millenials’ (entre 16 y 30 años) compraron por internet en el primer trimestre de este año».

Este término da nombre a los integrantes de la llamada Generación Y, que en la actualidad tienen entre dieciocho y treinta años y que, sin ser nativos digitales, se caracterizan por su familiaridad con internet y las nuevas tecnologías; también, entre otros rasgos, destacan por ser individualistas pero contar con gran conciencia global y medioambiental, así como por haber crecido en una época de bonanza económica, pero encontrarse hoy con dificultades para entrar en el mercado laboral.

La Nueva Gramática de la Lengua Española señala que muchos adjetivos derivados que terminan en ´-ico/´-ica se sustantivan mediante la anteposición del llamado un enfático para formar nombres de persona: a partir de esquizofrenia y teoría, por ejemplo, se crean primero los adjetivos esquizofrénico y teórico, que a su vez se sustantivan luego dando lugar a un esquizofrénico y un teórico.

Este mismo proceso es aplicable al trío milenio>milénico>un milénico, por lo que en las frases anteriores podría haberse optado por 

  • «La red social va por un millón de milénicos»,
  • «El 67% de los milénicos, gente nacida entre 1981 y 1995 comparten detalles personales con sus compañeros de trabajo» y
  • «El 67% de los milénicos (entre 16 y 30 años) compraron por internet en el primer trimestre de este año».

En caso de optar por el término inglés, lo apropiado es escribirlo en cursiva, millennial, con dos enes y en minúscula, o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}– ‘Impago’, ‘suspensión de pagos’, ‘cese o cesación de pagos’, mejor que ‘default’

30/07/2014

En las noticias en español sobre los problemas económicos que atraviesa Argentina se emplea con frecuencia el término default:

  • «Argentina apura hasta la víspera para tratar de evitar el ‘default’ con una nueva reunión» o
  • «¿Puede el default de Argentina llevar a otra crisis financiera global?».

En español, para aludir a lo que en inglés, en el ámbito de la economía, se denomina default, se emplean expresiones como impago, equivalente recogido en el Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros, de Juan Ramón del Pozo, así como suspensión o incumplimiento de pagos, y cese o cesación de pagos.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir 

  • «Argentina apura hasta la víspera para tratar de evitar el impago con una nueva reunión» y
  • «¿Puede el incumplimiento de pagos de Argentina llevar a otra crisis financiera global?».

La palabra inglesa default aparece asimismo en la expresión credit default swaps (CDS), que en español significa seguros de impago de deuda.

Por último, se recomienda emplear entrar o caer en suspensión de pagos, suspender pagos o incurrir en cesación de pagos en lugar de defaultear o defoltear. Así, en vez de

  • «Argentina no va a defoltear su deuda»,

habría sido preferible escribir

  • «Argentina no va a caer en suspensión de pagos de su deuda».

Fuente

[*Opino}– Otra de los ‘puristas’ de la lengua española

23-07-14

Carlos M. Padrón

El artículo que copio abajo contiene otra de esas propuestas que can contra el enriquecimiento de nuestra lengua española o, peor aún, contra la mejora de la comunicación internacional.

Check-in digital tiene significados que no tienen ni llegada ni registro. Por otra parte, salida implica algo distinto a check-out, pues yo puedo salir del hotel para, por ejemplo, ir al trabajo, pero no hacer check-out, que es la salida definitiva previo pago de la cuenta.

Por tanto, me temo que check-in y check-out seguirán usándose, y cada vez más, aunque no gusten a los autoproclamados defensores del idioma español que parecen no querer aceptar que hay extranjerismo que son enriquecedores de nuestra lengua y facilitan la comprensión de sus hablantes, lo cual es uno de los fines básicos de cualquier idioma.

Lo paradójico, por decir triste, es que esta sugerencia viene de España, un país que cada año recibe millones de turistas, los más de los cuales se manejan en inglés y saben de check-in, check-out, pen-drive, computador, etc.

Artículos relacionados:

~~~

23/07/2014

Check in y check out. Sus alternativas en español

Las expresiones inglesas check in y check out pueden traducirse como llegada, o registro, y salida, respectivamente.

Con el inicio de la temporada vacacional, en los medios es frecuente encontrar noticias como

  • «Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del check-in digital» o
  • «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes de la llegada, o check out hasta las cuatro de la tarde».

Check in y check out se emplean habitualmente en hoteles y aeropuertos, como verbos o como sustantivos, para denominar al registro o a la acción de registrarse a la llegada y los trámites y pagos que se efectúan a la salida.

Estas formas inglesas pueden ser traducidas por registro, o llegada, y por salida, y su uso, por tanto, es innecesario en nuestra lengua.

Así, en los ejemplos anteriores se podría haber optado por

  • «Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del registro digital» y
  • «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes de la llegada, o salida hasta las cuatro de la tarde».

Se recuerda asimismo que cuando se opta por emplear las voces inglesas, lo adecuado es escribirlas con letra cursiva.

Fuente

[*Opino}– Imponer un término castizo aunque se haga el ridículo

11-07-14

Carlos M. Padrón

Diga lo que diga el DRAE, eso de destripe suena muy macabro, además de poco relacionado y traído por los pelos —como el caso de pendrive— para referirse, según el artículo que copio abajo, a la descripción de una parte sustancial de la trama de una película o serie de TV.

Lo veo más relacionado con el empeño injustificado por imponer un término español con tal de evitar uno de otro idioma, en especial si éste es el inglés.

Artículos relacionados:

~~~

11/07/2014

La palabra española destripe es una alternativa válida al anglicismo spoiler.

Spiler se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la descripción de una parte sustancial de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.

En los medios de comunicación y en las redes sociales el término inglés se emplea muy a menudo en frases como

  • «Los spoilers ya no son fruto de un comentario desafortunado»,
  • «La mejor manera de evitar los spoilers es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos» o
  • «Advertencia: spoiler».

El verbo destripar tiene exactamente ese significado según el Diccionario Académico, y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884.

A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe, preferible por contar ya con uso en este sentido y estar bien formado, siguiendo el paradigma de otros sustantivos coloquiales como flipar —flipe—, desmadrar —desmadre—…

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Los destripes ya no son fruto de un comentario desafortunado»,
  • «La mejor manera de evitar los destripes es huir de aquellos que sabes que son aficionados a hacerlos»,
  • «Advertencia: Destripes».

Fuente

[LE}– Cuidado con el inglés

2014-04-11

Amando de Miguel

La actitud más corriente es renegar de los barbarismos, especialmente los que proceden del inglés, que por todas partes nos cercan.

Quizá sea por la tradicional inquina de los españoles hacia los ingleses. Es un prejuicio, claro está. Puede ser también una consecuencia de la frustración que genera el intento repetido de aprender inglés.

Pero los anglicismos se importan con naturalidad porque circulan por todo el mundo. El inglés es la lengua de comunicación internacional por antonomasia. Lo que se debe hacer es conocer por qué y cómo se utilizan determinados anglicismos.

Hace más de un siglo se introdujo en España el foot ball, y así se llamó. Luego circuló un tiempo la versión de balompié, pero pronto se rechazó. Quedó la voz fútbol, aunque muchos pronuncian fúrbol.

Otra palabra de ese juego es corner, que ha prosperado mejor como saque de esquina. La palabra inglesa se reserva para esos tenderetes elegantes que montan algunas firmas en los pasillos de los grandes almacenes. Un anglicismo nuevo es fotocol, también en su versión española. Es esa pantalla con logotipos de marcas comerciales o de instituciones que aparecen detrás de algunas personas más o menos famosas. Son las que posan ante las cámaras de fotos o declaran ante las de televisión.

Una palabra universal es jeans (pantalones vaqueros). No ha entrado en España. Aquí preferimos vaqueros. En el inglés americano el vaquero se dijo cow boy. En el lenguaje del Oeste americano hay algunas palabras que son hispanismos. Otro anglicismo universal es week end. Tampoco se ha aceptado mucho en España. Preferimos decir «fin de semana» o coloquialmente «finde».

No siempre el anglicismo es una riqueza. Tomemos la palabra health, que significa tanto salud como sanidad. En español son dos conceptos algo distintos. La Organización Mundial de la Salud tendría que ser, mejor, Organización Mundial de la Sanidad. Está bien que digamos «Ministerio de Sanidad», pero es confuso lo de «Consejería de Salud». La salud es algo individual, de cada persona, que resulta de la acción sanitaria (los medios de Medicina y Farmacia), de la alimentación y de las condiciones genéticas. Hay una tendencia ahora a traducir siempre health por salud. Es un error.

Otra pareja parecida de conceptos es la de educación y enseñanza. La educación corresponde al proceso individual de aprendizaje. La enseñanza sería el conjunto de medios para facilitarlo. Otra vez, en inglés no existe más que education. La tendencia es a traducirlo por educación.

Es una lástima dejar a un lado la enseñanza cuando corresponde. El ministerio correspondiente es ahora «de Educación». Debería ser «de Enseñanza». Es una batalla perdida. El inglés puede con todo. Era muy bonita y muy acertada la expresión tener buena educación. No creo que se emplee mucho. La asignatura de Urbanidad pasó a la historia. Recuerdo muy bien el texto de esa asignatura en el colegio «El muchacho bien educado». Hoy provocaría risas.

Fuente

[LE}– ‘Adenda’, no ‘addenda’ ni ‘addendum’

24/12/2013

El término adenda, que alude a un añadido que se hace al final de un texto, se escribe sin duplicar ninguna d, pues es un término ya adaptado al español a partir de la voz latina addenda, forma que desaconseja la Ortografía Académica.

En las noticias se puede ver escrita esta palabra de modo inapropiado, como en los siguientes ejemplos:

  • «Se aprobó en la sesión plenaria la addenda al convenio» o
  • «El referido acuerdo ha sido objeto de modificaciones y addendas posteriores».

Tal como señala la Ortografía Académica, el sistema gráfico del español rechaza la duplicación de consonantes, por lo que en los préstamos de voces extranjeras se simplifican: brócoli, túnel, chóped, rali, dosier, etc. Éste es también el caso de adenda, por lo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible haber escrito

  • «Se aprobó en la sesión plenaria la adenda al convenio» o
  • «El referido acuerdo ha sido objeto de modificaciones y adendas posteriores».

Al igual que ocurre con otras palabras de la lengua especializada, como bacteria, el vocablo adenda se ha incorporado al español con significación singular aunque en su origen latino sea plural, por lo que no hay necesidad de introducir la variante addendum, que probablemente se usa por influencia del inglés.

El plural de adenda es adendas.

Fuente

[LE}– ‘Experiencia’, ‘pericia’ y ‘experticia’, alternativas a ‘expertise’

04/12/2013

Los términos experiencia, pericia y experticia son alternativas válidas en español al extranjerismo expertise.

Según el diccionario Merriam-Webster, expertise significa en inglés ‘habilidad o conocimiento especial’ o la ‘habilidad o conocimiento de un experto’.

Es frecuente encontrar en las noticias frases en las que se emplea esa palabra, como en

  • «Tom Hanks se ha ofrecido sin tener un gran expertise como villano»,
  • «El expertise que exigen las empresas está centrado en la publicidad en línea» o
  • «La compañía tiene un conocimiento y ‘expertise’ que muchas otras desean».

En función del matiz que se quiera destacar, el español ofrece términos alternativos, como experiencia (‘práctica prolongada que proporciona conocimiento o habilidad para hacer algo’) o pericia (‘sabiduría, práctica, experiencia y habilidad en una ciencia o arte’).

El Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española recoge además el término experticia, de uso en varios países de América, como ‘cualidad de una persona o de una empresa en la que se unen la experiencia y la pericia en un campo’.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Tom Hanks se ha ofrecido sin tener una gran experiencia como villano»,
  • «La experticia que exigen las empresas está centrada en la publicidad en línea» y
  • «La compañía tiene un conocimiento y una pericia que muchas otras desean».

Si, en todo caso, se opta por emplear el término expertise lo adecuado es resaltarlo en cursiva o entre comillas por tratarse de un extranjerismo.

Respecto al género, y teniendo en cuenta sus referentes (experiencia, pericia y experticia), se recomienda el femenino: la/una expertise.

Fuente

[LE}– ‘Cíborg’, adaptación española del inglés ‘cyborg’

18/10/2013

Cíborg, y en lugar de cyborg, es la escritura recomendada en español de esta palabra que se refiere a los seres compuestos de elementos orgánicos y cibernéticos.

En las noticias relacionadas con la cibernética y la ciencia ficción aparece a menudo esta voz escrita en su forma inglesa:

  • «En esa sociedad futurista la tecnología ‘cyborg’ es un modo de vida»,
  • «Es el primer ciudadano del mundo en obtener el estatus de ‘cyborg’».

Esta palabra se ha formado en inglés a partir de cyber y organism, y puede adaptarse sin problema alguno a la ortografía española como cíborg, sobre todo si se tiene en cuenta que ya existe ciber-, usado en palabras como cibernauta y ciberespacio.

La palabra se escribe con tilde en la <i>, según la reciente Ortografía de las Academias de la Lengua, como le corresponde por la pronunciación mayoritaria.

Fuente

NotasCMP

Me parece muy bien, pero

  1. ¿por qué no hacen lo mismo con affair?
  2. ¿por qué no lo dejaron en ‘cíbor’ ya que serán muy pocos los que pronuncien esa ‘g’ final?

[*Opino}– ¿’Affair’ no, pero ‘boom’ sí?

30-09-13

Carlos M. Padrón

Tal parece que a quienes dictan las normas de nuestra lengua les gusta confundir.

Como ya dije en «Con esto de ‘affaire’ se demuestra una vez más la poca voluntad de enriquecer el idioma«, hay negativa a enriquecer el idioma español adoptando la grafía españolizada de términos extranjeros cuyo uso aumenta cada día en la comunidad hispanohablante.

Sin embargo, en el artículo que sigue no se sugiere españolizar baby boom dándole la grafía, por ejemplo, baibibum, pero sí se acepta que el término inglés boom se escriba bum.

 ¿Quién los entiende?

~~~

30/09/2013

Baby boom, separado y en cursiva

El anglicismo baby boom se escribe en dos palabras y en cursiva, y puede alternar en ocasiones con explosión de natalidad.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Cuando entre la generación del babyboom, se va a incrementar sobremanera el gasto en pensiones»,
  • «Tras el baby boom de los sesenta, tuvimos una década de bajísima natalidad» o
  • «Debido al baby-boom de los años 90, en el 2050 se prevé que el número de jubilados alcance los 9 millones».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, las voces extranjeras deben escribirse con algún tipo de resalte y «preferentemente en cursiva».

Por otra parte, tanto el diccionario Merrian-Webster como el Oxford Advanced Learner’s Dictionary recogen baby boom en dos palabras y sin guión intermedio.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir

  • «Cuando entre la generación del baby boom, se va a incrementar sobremanera el gasto en pensiones», «Tras el baby boom de los sesenta, tuvimos una década de bajísima natalidad» y
  • «Debido a la explosión de natalidad de los años 90, en el 2050 se prevé que el número de jubilados alcance los 9 millones».

Asimismo, se recuerda que, en casos como

  • «España necesitará otro boom de inmigrantes después de la crisis» o
  • «Un boom de ventas de autos en un Mercosur herido»,

lo adecuado habría sido emplear la cursiva (boom) o escribir la adaptación gráfica bum (plural bums), tal como recomienda el Diccionario del Estudiante.

Fuente