Las lesiones en la piel es una de las señales de alarma más frecuentes de este cáncer que se vincula en la actualidad a los pacientes con VIH
[LE> ¿Por qué en español se dice ‘buenos días’ y no ‘buen día’, como en muchos idiomas?
15-03-2019
¿Por qué en español se dice ‘buenos días’ y no ‘buen día’, como en muchos idiomas?
Alguna vez se ha preguntado la razón por la que el saludo ‘Buenos días’ se utiliza en plural en español, en lugar de hacerlo en singular como en el resto de idiomas.
En Inglaterra usan, por ejemplo, good morning; en Italia, a su vez, emplean el buon giorno; y Portugal el bom dia, por citar algunos, que si se tradujeran al español serían el equivalente de ‘buen día’, en singular.
Un usuario quiso dilucidar la duda preguntándole a la cuenta de Twitter de la Real Academia Española, que usualmente está atenta a solucionar este tipo de cuestiones en las redes sociales.
“¿Se debe decir buen día o buenos días o las dos formas son correctas? ¿La misma inquietud para el saludo de la tarde?”, escribió un usuario.
“Como saludo matutino, en el español general se dice «buenos días»; la variante «buen día» se usa en México, Centroamérica y el área rioplatense; del resto, en unas áreas, como Chile, la variante en singular está en desuso; y en otras, como Perú, en auge”, respondió la RAE, aclarando, además, que es independiente de la cantidad de gente que se quiera saludar.
Otro usuario aprovechó para preguntar:
“Igualmente se debe decir entonces «que tengas buenos días» y no «que tenga un buen día»?
A lo que la RAE contestó que no es de esta manera “porque en esa construcción no es normal interpretar el plural como expresivo, por lo que se entendería que se está deseando a la persona que pase varios días buenos”.
De acuerdo con la BBC —quien consultó a Salvador Gutiérrez, catedrático de Lingüística y miembro de la Real Academia de la Lengua Española—, es muy probable que la expresión ‘Buenos días’ surgió siendo una frase más larga y con el paso del tiempo se fue acortando.
«Es muy posible que se dijera ‘buenos días os dé Dios’, una expresión con la que no sólo se hacía referencia al día en curso sino también a los días sucesivos, a la existencia completa de la persona a la que iba dirigida», dijo al medio británico.
[SE}> Las señales más notorias de que tu pareja es una mentirosa compulsiva
Las señales más notorias de que tu pareja es una mentirosa compulsiva
¿Crees que la persona con la que más compartes tu vida no para de engañarte? Sal de dudas con estos signos que delatan al mentiroso más escondido
[LE}> Un «tropo» no es un tema recurrente
Las voces tópico o motivo son las adecuadas para referirse a un tema que se repite en una narración, pero no tropo, que alude a cierto tipo de texto con música o al uso de una palabra en un sentido no propio.
Uso inadecuado
- Es un viejo tropo maquiavélico sobre el poder: el gobernante que duda y tiembla pierde la cabeza.
- La enfermedad ha funcionado como tropo a lo largo de toda la historia de la literatura.
- La serie incorpora a su argumento un tropo tradicional del cine de terror: una casa embrujada.
Uso adecuado
- Es un viejo tópico maquiavélico sobre el poder: el gobernante que duda y tiembla pierde la cabeza.
- La enfermedad ha funcionado como tema recurrente a lo largo de toda la historia de la literatura.
- La serie incorpora a su argumento un motivo tradicional del cine de terror: una casa embrujada.
De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, ‘tropo’ se refiere en español a aquel ‘texto breve con música que, durante la Edad Media, se añadía al oficio litúrgico’, o bien al ‘empleo de una palabra en sentido distinto del que propiamente le corresponde, pero que tiene con éste alguna conexión, correspondencia o semejanza’.
Sin embargo, se utiliza con frecuencia cuando se habla de aquellos recursos o convenciones propios de ciertos géneros narrativos, y que los consumidores suelen reconocer fácilmente. El origen de este uso impreciso puede estar en el sustantivo inglés trope, que en este idioma sí posee el sentido de ‘tema o idea recurrente’, proveniente de las lenguas clásicas.
Para aludir a estos rasgos que se repiten tradicionalmente en las obras de creación, el español cuenta con términos y expresiones, en función del contexto, como tema recurrente, motivo, convención, topos o tópico, como señala la Real Academia Española en su cuenta de Twitter.
[Cur}> El día en 11 fotos
Bisontes europeos en Suiza, exposición inmersiva sobre Tutankamón…
[LE}> «A caballo», no «a medio caballo»
La locución a caballo, no la forma a medio caballo, es la adecuada para indicar que algo o alguien se encuentra o se mueve entre dos realidades.
Uso inadecuado
- A medio caballo entre propuestas para ahorrar energía e ideas para reducir las emisiones y la contaminación.
- Se ofrecen recorridos para los que busquen algo a medio caballo entre el senderismo y la escalada.
- La crisis ha dejado un modelo a medio caballo entre la presencialidad y lo telemático.
Uso adecuado
- A caballo entre propuestas para ahorrar energía e ideas para reducir las emisiones y la contaminación.
- Se ofrecen recorridos para los que busquen algo a caballo entre el senderismo y la escalada.
- La crisis ha dejado un modelo a caballo entre la presencialidad y lo telemático.
El Diccionario de la lengua española recoge ‘a caballo’ como una locución adverbial que señala aquello que se sitúa entre dos realidades temporales, espaciales o de otro tipo, aparte del sentido de ‘que monta en caballería’. No es adecuado, por tanto, emplear en su lugar ‘a medio caballo’, que se puede deber a un cruce con la locución ‘a medio camino’, utilizada para hablar de las acciones que no llegan a su fin: «El equipo se quedó a medio camino de la remontada».
Cabe señalar que en algunas zonas se registra el uso de ‘a medio caballo’ y de ‘a caballo’ para aludir a ciertas preparaciones culinarias que incluyen uno o varios huevos fritos, respectivamente: «Para acompañar, no pueden faltar las papas fritas a caballo». Con este significado, a medio caballo se puede considerar válida.
[Drog}> En busca de un amor sereno: cómo diferenciar entre mariposas en el estómago y ansiedad
En busca de un amor sereno: cómo diferenciar entre mariposas en el estómago y ansiedad
NotaCMP.-. Más buenos datos sobre el tal “amor romántico”, ése que llamo drogamor, e interesante la diferenciación entre romanticismo y amor romántico, algo que preocupa porque los hombres somos generalmante más románticos que las mujeres, y más persistentes en eso.
Las mariposas del enamoramiento deben tener tiempo de caducidad, si la estabilidad no llega a la relación viviremos la misma en una continua ansiedad que está lejos de ser un ideal romántico
[SE}> La Reserva Federal amenaza hoy con una cuarta subida de tipos: ¿qué consecuencias puede tener en Europa?
La mayoría de los analistas apuesta por una subida de 75 puntos básicos hasta situar los tipos de interés en el rango de 3,75 – 4%. También se esperan más detalles sobre la hoja de ruta para el resto del año. La medida obligará al Banco Central Europeo (BCE) a seguir moviendo ficha y seguir con los alzas de tipos de interés
[LE}> El término «poltergeist» se escribe en minúscula y en cursiva
El término poltergeist se escribe en cursiva, por ser un extranjerismo no adaptado al español, y con minúscula.
Uso no recomendado
- Un poltergeist, una especie de demonio, aterrorizó a un granjero en el valle del Rin.
- Cualquier hacker puede hacer que se encienda, se apague o parpadee como si de un Poltergeist se tratara.
- El poltergeist maligno que destruyó la paz de una familia en Verges.
Uso recomendado
- Un poltergeist, una especie de demonio, aterrorizó a un granjero en el valle del Rin.
- Cualquier hacker puede hacer que se encienda, se apague o parpadee como si de un poltergeist se tratara.
- El poltergeist maligno que destruyó la paz de una familia en Verges.
La voz poltergeist procede del alemán, aunque es probable que se emplee en español por influencia del inglés. En esta última lengua, se usa dicho sustantivo para referirse a un espíritu o una fuerza que mueve los muebles o lanza los objetos de una casa, según el diccionario de Cambridge.
La Ortografía de la lengua española indica que los extranjerismos crudos, que son aquéllos que no se ajustan al sistema ortográfico o de pronunciación del español, se escriben en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra). Así pues, lo recomendable es escribir poltergeist, pues la pronunciación habitual en español es /póltergueist/. NotaCMP.- Y entonces, ¿por qué no lo españolizan así, y españolizan también ‘kacker’ como jáquer? No sugiero ‘jácker’ porque los ortodoxos sostienen que la ‘k’ no es letra española.
No obstante, según indica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, de forma general, puede sustituirse este extranjerismo por la construcción ‘fenómeno paranormal’. NotaCMP.- No, fenómenos paranormales los hay de diferentes tipos
Por otro lado, se recuerda que, pese a que en alemán los sustantivos se escriben con mayúscula, en español lo adecuado es escribir esta palabra con minúscula, ya que se trata de un nombre común.
