[LE}> Telefonía móvil, claves de redacción

Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.

1. Teléfono y reloj inteligente. Teléfono inteligente y reloj inteligente son, respectivamente, alternativas adecuadas en español a las voces inglesas smartphone y smartwatch.

2. Flagship equivale a buque insignia. Según los principales diccionarios, flagship puede traducirse en español por ‘buque insignia’. Esta última voz se aplicaba originalmente al buque que comandaba una escuadra y está asentada en español para aludir, de modo figurado, a un elemento muy representativo y distintivo de una serie de personas, objetos, etc. Así, del mismo modo que se habla de equipo, edificio o tienda insignia, puede emplearse para aludir a los modelos más destacados de teléfonos que las empresas suelen presentar en esta clase de eventos.

3. Tecnología táctil. Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español a tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.

4. Cámara selfi, mejor que cámara selfie. La grafía selfi, plural selfis, es la adaptación de la forma inglesa selfie que recoge el diccionario académico. Es un término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y, por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con los que se hacen estas fotografías.

5. Empresa emergente, mejor que start-up. Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción ‘empresa emergente’.

6. Tecnología ponible, mejor que wearable technology. Es preferible la traducción ‘tecnología ponible’ a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta ‘tecnología wearable’. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «Es probable que las compañías introduzcan innovaciones en los ponibles».

7. El internet de las cosas y el internet de los datos. Las expresiones ‘internet de las cosas’, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e ‘internet de los datos’ son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla IdC es una alternativa adecuada en español a IoT, con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.

8. 5G y 3D, mejor sin guion. La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra. Esta recomendación también se aplica a otras siglas como 3D, por ejemplo, en comunicación 3D.

9. Pantalla, mejor que display. La voz inglesa display puede sustituirse en español por ‘pantalla’ (de visualización) o ‘visualizador’.

10. Píxel y pixel, ambas válidas. Tanto ‘píxel’ (llana) como ‘pixel (aguda) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España, y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo ‘-es’, es decir, ‘píxeles’ y ‘pixeles’. Los de ‘megapíxel’ y ‘megapixel (escritos en una sola palabra) son ‘megapíxeles’ y ‘megapixeles’.

11. Teléfono básico, mejor que feature phone. Las expresiones teléfono básico/común o terminal sin conexión son alternativas en español a feature phone. Coloquialmente, también se utiliza con este sentido ‘teléfono tonto’, traducción de la variante informal inglesa dumb phone.

Fuente

[LE}> «Búnkeres», plural recomendado de «búnker»

El plural recomendado de búnker es búnkeres, mejor que búnkers.

Uso no recomendado

  • Ucrania vuelve a los búnker de la Segunda Guerra Mundial.
  • Fuertes explosiones en Kiev mientras la gente corre a los bunkers.
  • Los búnkers fueron construidos durante la época de la Guerra Fría, por lo que estos sitios están destinados a proteger y acomodar a personas en caso de ataques.

Uso recomendado

  • Ucrania vuelve a los búnkeres de la Segunda Guerra Mundial.
  • Fuertes explosiones en Kiev mientras la gente corre a los búnkeres.
  • Los búnkeres fueron construidos durante la época de la Guerra Fría, por lo que estos sitios están destinados a proteger y acomodar a personas en caso de ataques.

El sustantivo ‘búnker’, adaptación del alemán Bunker, figura recogido en el diccionario académico con los sentidos de ‘fortín’, ‘refugio, por lo general subterráneo, para protegerse de bombardeos’ y ‘grupo resistente a cualquier cambio político’.

Aunque la gramática académica no censura el plural ‘búnkers’, recomienda emplear ‘búnkeres’, por ser la forma que sigue las normas de la morfología española. A saber, las palabras terminadas en erre, si no van precedidas de otra consonante, forman el plural añadiendo ‘-es’ (color, colores; máster, másteres).

Además, como puede apreciarse en el diccionario, lo adecuado es escribirlo con tilde en la vocal ‘u’, por ser una palabra llana terminada en ere.

Se recomienda, por último, no emplear la adaptación ‘búnquer’ debido a su uso minoritario, según explica el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}> Carnaval, claves para una correcta redacción

Con motivo de la celebración de los carnavales, se ofrecen las siguientes recomendaciones para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con estas festividades.

1. El carnaval y los carnavales, mayúsculas y minúsculas. La palabra carnaval y su forma plural carnavales se escriben con inicial minúscula cuando se refieren a la fiesta popular, excepto si forman parte de un nombre propio. Esto sucede en general con las denominaciones en las que se asocian dichos términos al nombre de la ciudad en la que se celebra el festejo. En ese caso, puede emplearse la inicial mayúscula: el Carnaval de Río de Janeiro.

Se escribe Carnaval, con mayúscula, cuando se refiere al periodo de tres días que precede al comienzo de la Cuaresma.

2. El entierro de la sardina. La fiesta con la que en muchos lugares se celebra el fin de este periodo es el entierro de la sardina, que se escribe con iniciales minúsculas.

3. La samba y el samba. Aunque generalmente el término samba se utiliza como sustantivo femenino, también es válida y de uso frecuente su forma en masculino.

4. El término sambódromo está bien formado en español. La palabra sambódromo, con la que se designan las instalaciones destinadas a los desfiles de las escuelas de samba en los carnavales brasileños, no está recogida aún en el diccionario de la Real Academia, pero sí en algunos de uso como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos. Es un término bien formado, con la misma pauta que rockódromo, que sí recoge el DLE, y no es preciso escribirlo en cursiva ni entrecomillado. Lo mismo cabe decir de cumbiódromo, escenario de los desfiles en Barranquilla (Colombia).

5. Los blocos y las comparsas. En las informaciones referidas a los carnavales brasileños, se menciona a menudo a los blocos, agrupaciones que participan en los desfiles. La traducción más aproximada al español es comparsas; pero, si se opta por emplear el término original en portugués, lo apropiado es escribirlo en cursiva por tratarse de un extranjerismo. En varios países de América del Sur, los desfiles de carnaval se denominan corsos, tal como indica el Diccionario de americanismos.

6. La voz candombe, sin tilde. La forma llana candombe (y no la aguda candombé) es la adecuada para aludir a un ‘baile de ritmo muy vivo, de procedencia africana, muy popular todavía en ciertos carnavales de América del Sur’, tal y como señala el diccionario académico, y, más en general, a ‘una fiesta alegre y bulliciosa’ en Argentina, Paraguay y Uruguay, como indica el Diccionario de americanismos.

Fuente

[LE}> Claves de redacción sobre la guerra en Ucrania

Con motivo de los acontecimientos que están teniendo lugar en Ucrania, se ofrecen a continuación algunas claves para una correcta redacción de las informaciones sobre este conflicto.

1. Ucraniano, mejor que ucranio. Ucraniano, mejor que ucranio, es la forma recomendada para referirse a los habitantes de Ucrania, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque ambas son correctas.

2. Transcripciones de los nombres de algunos políticos. Volodímir Zelenski es la transcripción apropiada del nombre del presidente de Ucrania. Por su parte, Víktor Yanukóvich es la transcripción recomendada del nombre del expresidente del país.

Por otro lado, el nombre del presidente ruso es Vladímir Putin, con tilde, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española.

3. Kiev, mejor que Kíev y Kyiv. La grafía Kiev, sin tilde, y no Kíev ni Kyiv, es la adecuada para referirse a la capital de Ucrania.

4. Kievitas, gentilicio de Kiev. Los habitantes de Kiev son kievitas, aunque también tiene algún uso el término kieveños.

5. Donetsk, Lugansk y Dombás. Las provincias del este de Ucrania y sus respectivas capitales son Donetsk y Lugansk, aunque esta última también puede ser Luhansk si se opta por la forma ucraniana en vez de la rusa. La segunda ciudad del país es Járkov, mejor que Kharkov. Igualmente, la hispanización preferible del nombre de la región situada al este de Ucrania es Dombás.

6. Kremlin, no Kremlim. Kremlin, terminado en ‘ene’ y con ‘ka’ mayúscula, es la grafía adecuada de este sustantivo cuando se hace referencia a la ciudadela amurallada de Moscú, y no Kremlim.

7. Proeuropeo y prorruso, en una sola palabra. Proeuropeo y prorruso en una sola palabra y, en el segundo caso, con erre doble, son las formas adecuadas de escribir estos términos en español.

8. Ley marcial, en minúscula. La ley penal y procesal militar que se aplica a los ciudadanos en situaciones excepcionales se escribe en minúsculas: la ley marcial.

9. Tropa no es sinónimo de militar. Para indicar el número de integrantes de un Ejército, lo adecuado es utilizar el sustantivo militar, y no tropa, que alude a un grupo de militares. Así pues, no es apropiado hablar de diez mil tropas como sinónimo de diez mil militares.

10. Grivna, nombre de la moneda. La grafía grivna es la recomendada por las Academias de la Lengua para el nombre de la moneda de Ucrania, no hryvnia, hrivna, grivnia, jrivna ni hryvna.

11. Rada Suprema, mayúsculas. Rada Suprema, o Consejo Supremo, es el nombre oficial del parlamento de Ucrania y, como tal, se escribe con mayúscula.

Fuente

[LE}> Accésits», plural de «accésit»

El plural de accésit, término que significa ‘recompensa inferior inmediata al premio de un certamen’, es accésits.

Uso inadecuado

  • Los áccesit de estos premios tendrán carácter honorífico, por lo que no dispondrán de dotación económica.
  • El jurado hace públicos los finalistas del premio y de los accésit, así como de la mención especial a la empresa que mejor se adaptó a la covid.
  • Por su parte, Alfonso León y Pedro López ganaron los accésites, dotados con 500 euros cada uno.

Uso adecuado

  • Los accésits de estos premios tendrán carácter honorífico, por lo que no dispondrán de dotación económica.
  • El jurado hace públicos los finalistas del premio y de los accésits, así como de la mención especial a la empresa que mejor se adaptó a la covid.
  • Por su parte, Alfonso León y Pedro López ganaron los accésits, dotados con 500 euros cada uno.

‘Accésit’ es un latinismo ya adaptado al español y registrado en el Diccionario de la lengua española, por lo que se escribe en redonda y, al ser una palabra llana, no esdrújula, acabada en una consonante distinta de ‘-n’ o ‘-s’, se tilda en la ‘-e’. Forma el plural siguiendo las reglas generales de este tipo de términos, es decir, añadiendo ‘-s’, no ‘-es’, como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, y manteniendo la tilde en la segunda sílaba.

Fuente

[LE}> Centenario de la muerte de Antonio de Nebrija, claves de redacción

Con motivo del quinto centenario de la muerte de Antonio de Nebrija, se ofrece a continuación una serie de claves relacionadas con esta conmemoración:

1. Centenario. El sustantivo centenario se escribe, como norma general, con minúscula inicial, ya que se trata de un nombre común. Sin embargo, se escribe con inicial mayúscula cuando forma parte del nombre propio de una celebración, como en «El V Centenario del Fallecimiento de Elio Antonio de Nebrija fue declarado en 2020 acontecimiento de excepcional interés público». 

Además, el numeral de estas expresiones puede escribirse con letras (quinto centenario), con números romanos (V centenario) o con ordinales (5.º centenario).

2. Números cardinales y ordinales en los aniversarios. Aunque en los números menores de veinte lo habitual era emplear el ordinal, la Nueva gramática de la lengua española señala que «se ha integrado en el español general de hoy la tendencia a usar los cardinales con el valor de los ordinales», por lo que en los nombres de aniversarios, celebraciones o acontecimientos pueden utilizarse tanto unos como otros (500.º aniversario / quingentésimo aniversario o 500 aniversario / quinientos aniversario).

3. Los títulos de obras de creación, en cursiva. Los títulos de las obras de creación se escriben en cursiva (o, en su defecto, entre comillas) y con mayúscula inicial sólo en la primera palabra y en los nombres propios: «Nebrija es célebre por su “Gramática castellana” (1492), primera gramática en una lengua europea moderna».

4. Biblia Políglota, con mayúsculas y en redonda. Como se explica en la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del título de los libros sagrados se escriben con mayúscula inicial, salvo el artículo que los precede, y en redonda: «El libro más vendido es la Biblia». Se aplica el mismo criterio a los nombres de las distintas versiones de la Biblia: «La Biblia Políglota Complutense fue publicada en seis volúmenes».

5. Inquisición, con mayúscula inicial. Antonio de Nebrija fue acusado de herejía y procesado por la Inquisición, término que, según el Diccionario de la lengua española, se escribe con mayúscula inicial cuando se usa con el sentido de ‘tribunal eclesiástico que inquiría y castigaba los delitos contra la fe’.

Fuente

[LE}> «Dejar en la estacada», no «dejar en la estocada»

La construcción dejar en la estacada es la adecuada para referirse a abandonar a alguien, no dejar en la estocada.

Uso inadecuado

  • Pero le faltó un paso para poder dejar en la estocada a la Unión Deportiva Las Palmas.
  • Estudian ahora las opciones de colaboración que puedan aliviar la economía blanquiazul sin dejar en la estocada al club de hockey.
  • La lesión de Gabriel Paulista dejó en la estocada a José Bordalás.

Uso adecuado

  • Pero le faltó un paso para poder dejar en la estacada a la Unión Deportiva Las Palmas.
  • Estudian ahora las opciones de colaboración que puedan aliviar la economía blanquiazul sin dejar en la estacada al club de hockey.
  • La lesión de Gabriel Paulista dejó en la estacada a José Bordalás.

Con el sentido de ‘abandonar a alguien, dejándolo comprometido en un peligro o mal negocio’, la construcción adecuada es ‘dejar a alguien en la estacada’, según se recoge en el Diccionario de la lengua española. Así pues, no es apropiado sustituir ‘estacada’ (cuyos significados son, entre otros, ‘obra hecha de estacas clavadas en la tierra para defensa, o para atajar un paso’ y ‘lugar señalado para un desafío’) por ‘estocada’ (‘golpe que se tira de punta con la espada o el estoque’).

El diccionario académico también recoge la locución ‘quedar alguien en la estacada’, con el significado de ‘salir mal de una empresa y sin esperanza de remedio’, entre otros. Así pues, tampoco es apropiado en ese caso usar la voz ‘estocada’, como en el siguiente ejemplo: «El Consejo Mundial de Viajes y Turismo alerta de que alrededor de 250 000 puestos de trabajo podrían quedarse en la estocada durante este año 2022».

Fuente

[LE}> «Single», anglicismo innecesario

El anglicismo single se puede sustituir en español por sencillo, individual o soltero, según el contexto.

Uso no recomendable

  • Arlo Parks estrena nuevo single.
  • La sampedrina fue campeona en single y dobles en Colombia.
  • El Holiday Inn armó un paquete de cuatro días con tarifas en habitación single y doble.

Uso recomendable

  • Arlo Parks estrena nuevo sencillo.
  • La sampedrina fue campeona en individuales y dobles en Colombia.
  • El Holiday Inn armó un paquete de cuatro días con tarifas en habitación individual y doble.

En el ámbito de la música, se utiliza ‘single para referirse al disco fonográfico de corta duración, pero en este caso es preferible el término ‘sencillo’, ya asentado en el uso. En algunos deportes, como el tenis, donde se usa también en su forma plural ‘singles’, puede traducirse por individual(es).

‘Soltero’, que significa ‘que no se ha casado’ y que se documenta también con el sentido de ‘sin pareja’, puede utilizarse como alternativa a single en frases como «El número de “singles” crece, sobre todo por separaciones».

También es innecesario en la terminología ferroviaria para denominar a las cabinas individuales en los coches cama, y puede evitarse en la jerga de los hoteles y las agencias de turismo, en la que se denomina ‘single’ a la habitación de hotel que tiene sólo una cama, en lugar de habitación individual o sencilla.

Fuente

NotaCMP.- Sobre todo en el tenis, no le auguro futuro a esta recomendación