[LE}> Un «giro de 180°», no «de 360°», es un cambio radical

La expresión un giro de 180° es la adecuada para referirse a un cambio total con respecto a la dirección que se llevaba hasta un momento dado, no así ‘un giro de 360°’, que no implica este tipo de alteración.

Uso inadecuado

  • Dé un giro de 360° a su vida: cambiar de vida es posible.
  • Su vida de superestrella y deportista de élite dio un giro de 360 grados.
  • La situación ha dado un giro de 360 grados.

Uso adecuado

  • Dé un giro de 180° a su vida: cambiar de vida es posible.
  • Su vida de superestrella y deportista de élite dio un giro de 180 grados.
  • La situación ha dado un giro de 180 grados.

Como explica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, para hablar de un giro en dirección diametralmente opuesta a la que se seguía, con uso también metafórico, los grados necesarios en el giro son 180, es decir, media vuelta. Utilizar un giro de 360° en este contexto es erróneo, pues tal cantidad equivale a dar una vuelta completa y volver al mismo lugar de origen.

Sin embargo, la expresión ‘un giro de 360°’ no es errónea en sí. Ésta indica una vuelta sobre un eje o en torno a un punto, por lo que es válida cuando se trata de tales casos: «Intentó realizar un salto de espalda con un giro de 360 grados y casi cae al vacío», «Sus brazos de doble eje proporcionan altura ajustable y un giro de 360° para encontrar la posición adecuada».

Además, es usual en varios deportes para describir las piruetas realizadas que completan giros, como en «Travis Pastrana fue el primero en hacer un giro completo de 360 grados».

Por último, hay que recordar que, de optar al escribir por el símbolo de los grados en lugar de la palabra, éste se escribe pegado a la cifra por no aparecer la escala en la que se mide: giro de 180°, no de 180 °.

Fuente

[LE}> «Combinación energética» o «matriz energética», mejor que «mix energético»

La expresión ‘mix energético’, que se utiliza en las noticias relacionadas con la energía, puede expresarse en español con alternativas como matriz, combinación, mezcla energética o surtido energético, entre otras.

Uso no recomendado

  • En Europa, el consumo de petróleo, carbón y gas suma el 80 % del mix energético.
  • La descarbonización del mix energético producirá una reducción en los precios de la energía.
  • La península ibérica tiene una situación muy especial; su mix energético tiene muchas renovables.

Uso recomendado

  • En Europa, el consumo de petróleo, carbón y gas suma el 80 % de la combinación energética.
  • La descarbonización de la matriz energética producirá una reducción en los precios de la energía.
  • La península ibérica tiene una situación muy especial; su mezcla energética tiene muchas renovables.

Para hacer referencia a la combinación de las diferentes fuentes de energía que cubren el suministro eléctrico de un país, en inglés se utiliza la expresión energy mix, que la base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE por sus siglas en inglés) traduce por ‘combinación’/’cesta energética’ o ‘combinación de fuentes de energía’, aunque también es apropiado utilizar ‘surtido energético’, ‘mezcla’ o ‘matriz energética’, esta última de uso muy extendido en América.

En cuanto a la forma inglesa mix, puesto que no presenta problemas de adaptación al español, ni fonética ni gráficamente, puede escribirse en redonda y formar el plural regular mixes, igual que ‘faxes’ es el plural de ‘fax’ o ‘remixes’ el de ‘remix’, como se indica en la cuenta de Twitter de la Real Academia Española.

Fuente

[LE}> «En caso de que» o «en el caso de que», no «en caso que»

Las expresiones en caso de que y en el caso de que son las formas adecuadas, y no ‘en caso que’ ni ‘en el caso que’, que omiten la preposición ‘de’.

Uso inadecuado

  • En caso que Morata no pueda fichar, la alternativa que estaría contemplando Xavi es el delantero argentino del Elche, Lucas Boyé.
  • El decreto establece la expropiación temporal de una vivienda en el caso que vayan a ser desalojados ciudadanos.

Uso adecuado

  • En caso de que Morata no pueda fichar, la alternativa que estaría contemplando Xavi es el delantero argentino del Elche, Lucas Boyé.
  • El decreto establece la expropiación temporal de una vivienda en el caso de que vayan a ser desalojados ciudadanos.

Tal y como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, para no caer en el queísmo, las expresiones ‘en caso de que’ y ‘en el caso de que’ se construyen con la preposición ‘de’, por lo que no son válidas las formas ‘en caso que’ ni ‘en el caso que’.

Fuente

[LE}> «Superbacteria», sin tilde y sin espacio ni guion

Los sustantivos superbacteria y supermicrobio se escriben en una sola palabra, sin espacio ni guion, y sin acento en el prefijo ‘super-‘.

Uso inadecuado

  • Esta súper bacteria mortal se propaga fácilmente a través del contacto directo e indirecto.
  • La resistencia a los antibióticos es una amenaza cada vez mayor que puede permitir la aparición de super microbios.
  • Una nueva arma para luchar contra las súperbacterias.

Uso adecuado

  • Esta superbacteria mortal se propaga fácilmente a través del contacto directo e indirecto.
  • La resistencia a los antibióticos es una amenaza cada vez mayor que puede permitir la aparición de supermicrobios.
  • Una nueva arma para luchar contra las superbacterias.

Según dispone la ortografía académica, el prefijo ‘super-‘ se escribe, como norma general, unido a la palabra a la que acompaña (sin espacio ni guion intermedio) y no lleva tilde.

‘Súper’ se escribe con tilde cuando se está empleando como sustantivo, esto es, cuando equivale a supermercado o designa un tipo de gasolina, o como adjetivo, como en gasolina súper; pero no cuando es un prefijo, como en supermicrobio, superbacteria, superhéroe, superestrella, etc.

Fuente

[LE}> «Pódcast», adaptación al español

El término pódcast, con tilde, es la adaptación de podcast, que es la emisión o el archivo multimedia, en especial de audio, concebidos fundamentalmente para descargar y escuchar en ordenadores computadores o en reproductores portátiles.

Uso no recomendado

  • Varios expertos hablarán sobre las posibilidades del podcast como nueva forma de difusión y narración.
  • Se confirma: los podcast llegarán a YouTube.

Uso recomendado

  • Varios expertos hablarán sobre las posibilidades del pódcast como nueva forma de difusión y narración.
  • Se confirma: los pódcast llegarán a YouTube.

La voz inglesa podcast se ha formado por acronimia a partir de la marca iPod, uno de los reproductores portátiles más populares, y el término broadcast (‘emisión’ o ‘transmisión’).

Se trata de un término que admite una fácil adaptación a la ortografía del español: pódcast, con tilde en la ‘o’, ya que su pronunciación es llana. Su plural, igual que el de la palabra ‘test’, es invariable (un pódcast / varios pódcast), como se indica en la cuenta de Twitter de la Real Academia Española.

Para referirse a la persona que se dedica a la creación de pódcast o participa en ellos, la cuenta académica de Twitter también indica que lo más adecuado es utilizar el término español podcastero, ra, que ya está bastante extendido, o el anglicismo podcaster escrito en cursiva o entre comillas.

Fuente

[LE}> La expresión «crisis humanitaria» es válida

La expresión crisis humanitaria es adecuada para aludir a las catástrofes de origen natural o humano que requieren la intervención de organizaciones humanitarias.

Uso correcto

  • Ucrania, la crisis humanitaria «más grande» que la UE intenta paliar.
  • La otra cara de la crisis humanitaria en Ucrania: miles de niños, ante el peligro de la explotación y la trata.
  • A los crímenes de guerra los ha seguido la catástrofe humanitaria, con centenares de miles de personas perdidas en el desierto sin víveres, sin agua, andando descalzas.

El adjetivo ‘humanitario’ significa ‘bondadoso y caritativo’, ‘que busca el bien de todos los seres humanos’ y ‘que tiene como finalidad aliviar los efectos que causan la guerra u otras calamidades en las personas que las padecen’, por lo que en principio resulta un contrasentido aplicarlo a un suceso que hay que lamentar. Sin embargo, su uso referido a cualquier situación que implique la necesidad de ayuda humanitaria, asentado en el derecho internacional humanitario, se ha trasladado a la lengua general y es reconocido y validado por la cuenta de Twitter de la Real Academia Española.

El diccionario combinatorio Redes, por su parte, señala que el vocablo ‘humanitario’ se emplea con sustantivos que designan situaciones de dificultad, adversidad o infortunio, a menudo con resultados trágicos, como catástrofe, crisis, desastre y drama. De todas estas variantes, la preferida por los organismos internacionales es crisis humanitaria.

Se recuerda finalmente que es impropio emplear estas expresiones en situaciones de emergencia en las que no se dan las circunstancias descritas, o como meros sinónimos de catástrofe terrible, enorme desastre, gran tragedia o drama humano, como en «La muerte de los 15 inmigrantes de la patera es el segundo desastre humanitario de este tipo en pocos días».

Fuente

[LE}> Semana Santa: mayúsculas y minúsculas

Con motivo de la celebración de la Semana Santa, se recuerda en qué casos hay que emplear las mayúsculas y en cuáles las minúsculas en los términos y expresiones relacionados.

1. Períodos litúrgicos o religiosos. Tal como indica la Ortografía, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua.

2. Denominaciones frecuentes. También se escriben con mayúscula las denominaciones Viernes de Dolores, Domingo de Ramos, Jueves Santo, Viernes Santo, Lunes de Pascua…

3. Nombres de pasos y cofradías. Lo recomendable es escribir los nombres de los pasos, imágenes y cofradías con mayúsculas iniciales y sin cursiva ni comillas: La Borriquita, La Sagrada Cena, El Prendimiento, Cofradía del Cristo de la Columna, Hermandad del Cristo de la Corona…

4. Términos religiosos frecuentes. Se escriben con inicial minúscula los términos religiosos como vigilia, eucaristía, misa, confesión, comunión o procesión.

5. Forma adecuada de viacrucis. También se escribe con inicial minúscula ‘viacrucis’ o ‘vía crucis’ (no se considera apropiado ‘vía-crucis’).

Fuente

[LE}> Cómo se escribe: no te rayes o no te ralles

Cómo se escribe: no te rayes o no te ralles

Rayar y rallar son palabras homófonas, es decir, que suenan igual. Difieren, sin embargo, en su escritura y su significado, lo que da lugar a alguna que otra ¿rayadura o ralladura?

NotaCMP.- Tal vez suenen igual en boca de argentinos o uruguayos, pero si suenan igual en boca de otros hispanohablante es porque están mal pronunciadas.

[LE}> «Vislumbrar», no «dislumbrar»

NotaCMP.- Lo que realmente ‘deslumbra’ es la tremenda ignorancia de algunos que están a cargo de publicar en medios. ¿Será que están apoyados por los dueños de éstos?

~~~

La forma vislumbrar es la adecuada para los sentidos de ‘ver vagamente un objeto’ y ‘conocer deficientemente algo inmaterial’, no dislumbrar.

Uso inadecuado

  • Una clara pauta de máximos y mínimos decrecientes es lo que se dislumbra desde el pasado 15 de junio.
  • Un gran partido se dislumbra este miércoles en el Juventus Stadium.
  • Otro problema que se dislumbra es la latencia.
  • Al comienzo del vídeo apenas se dislumbra una parte del ala en la imagen.

Uso adecuado

  • Una clara pauta de máximos y mínimos decrecientes es lo que se vislumbra desde el pasado 15 de junio.
  • Un gran partido se vislumbra este miércoles en el Juventus Stadium.
  • Otro problema que se vislumbra es la latencia.
  • Al comienzo del vídeo apenas se vislumbra una parte del ala en la imagen.

La uve o be baja de vislumbrar se explica por el latín vix, que significa ‘apenas’, como indica la entrada del verbo en el Diccionario de la lengua española. Así, esta grafía es la correcta para hablar de todo aquello que se percibe tenue o confusamente. La forma con la letra ‘de’ puede deberse a un cruce con deslumbrar, que implica un exceso de luz, mientras que lo que se vislumbra es por falta de luz, entre otras posibles razones. No es correcto, por ello, el uso de dislumbrar por vislumbrar.

Fuente