[LE}> «Avanzar», uso adecuado

El verbo avanzar no siempre es adecuado como sinónimo de ‘decir’ o ‘declarar’, pues es necesario que aquello que se avanza sea un adelanto de una noticia o una información que se da antes de que lo hagan otras personas.

Uso no recomendado

  • Dos jóvenes no dudan en coincidir en su planteamiento al avanzar que «Nadal representa lo que es Mallorca».
  • El PP avanzó que el asunto no es «nada baladí por la trascendencia de la votación, que llevó a la convalidación de la reforma».
  • Los republicanos de Junqueras avanzaron que hay que revisar el precio «abusivo» de los alquileres.

Uso recomendado

  • Dos jóvenes no dudan en coincidir en su planteamiento al afirmar que «Nadal representa lo que es Mallorca».
  • El PP declaró que el asunto no es «nada baladí por la trascendencia de la votación, que llevó a la convalidación de la reforma».
  • Los republicanos de Junqueras dijeron que hay que revisar el precio «abusivo» de los alquil

Según se recoge en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, ‘avanzar’ significa, entre otras cosas, ‘adelantar o anticipar algo, especialmente una noticia’. Así pues, para que el uso de este verbo sea apropiado, aquello que se avanza debe ser un anticipo de una información más amplia o ser una noticia que nadie había dado antes. Por tanto, no es adecuado su uso como sinónimo de declarar, afirmar o decir, en los que no existe esa idea de anticipo.

En consecuencia, sí es válido utilizar avanzar en frases como «Nadia Calviño avanzó que el alza del IPC medio al cierre de 2022 oscilará entre el 3 % y el 4 %» y «Los organizadores avanzaron que habrá todo tipo de marcas y modelos en los 30 expositores».

Fuente

[LE}> «Sentarse en la mesa» puede equivaler a «sentarse a la mesa»

Tanto sentarse en la mesa como sentarse a la mesa son construcciones válidas usadas con el sentido de ‘sentarse frente a una mesa para comer, negociar, etc.’.

Uso correcto

  • Sentarse en la mesa con Vladímir Putin es ir demasiado lejos.
  • El presidente vuelve a Europa para sentarse en la mesa del Consejo Europeo.
  • Sus paros seguirán adelante porque son ellos quienes deben sentarse a la mesa con el Gobierno.

Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque ‘sentarse en la mesa’, en sentido recto, significa ‘tomar la mesa como asiento’, se emplea también con el significado de ‘sentarse frente a una mesa para comer, negociar, etc.’, al igual que la construcción ‘sentarse a la mesa’.

Fuente

[LE}> «Toolbox» tiene alternativas en español

El anglicismo toolbox tiene alternativas en español como ‘arsenal de ideas’, ‘guía’ o ‘conjunto de recursos o propuestas’, entre otras, cuando se refiere a los documentos publicados por la Comisión Europea.

Uso no recomendado

  • La Comisión Europea ha presentado este miércoles su toolbox.
  • El comisario ha insistido en que, en los próximos días, se presentará una toolbox.
  • Se reclama la publicación de las toolbox de la Comisión Europea.

Uso recomendado

  • La Comisión Europea ha presentado este miércoles su batería de ideas.
  • El comisario ha insistido en que, en los próximos días, se presentará un conjunto de propuestas.
  • Se reclama la publicación de las guías de la Comisión Europea.

El término ‘toolbo’x se utiliza para referirse a ciertas publicaciones de la Comisión Europea en las que se aportan consejos y sugerencias o se dan directrices y pautas sobre un tema. La base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea ofrece la alternativa ‘arsenal de ideas’, que puede sustituirse también por otras voces como guía, batería de ideas o conjunto de recursos, instrumentos, herramientas, directrices o propuestas (sobre/acerca de…), en función del contexto.

Aunque es frecuente la traducción literal del anglicismo, ‘caja de herramientas’, es un concepto que en español tiene un significado diferente al de toolbox en este contexto. En consecuencia, lo recomendable es optar por alguna de las opciones anteriores, que sí se ajustan al sentido que tiene el término original en inglés.

Por último, se recuerda que, si se desea utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[LE}> «Erguirse» y «erigirse», diferencias

Para referirse a una obra construida o edificada que se alza en una superficie, lo adecuado es emplear el verbo erguirse, no erigirse, que se usa cuando a alguien o algo se le da ‘un carácter o categoría que antes no tenía’.

Uso inadecuado

  • En la misma zona, a escasos metros del coto, se erige desde el año 2012 el puente colgante de Ximonde.
  • Su castillo medieval se erige en una colina desde la que se puede contemplar el centro de la localidad.
  • Se caracteriza por las dos pilastras de piedra de 24 m de altura en forma de arco de triunfo que se erigen a los dos lados del río.

Uso adecuado

  • En la misma zona, a escasos metros del coto, se yergue desde el año 2012 el puente colgante de Ximonde.
  • Su castillo medieval se yergue en una colina desde la que se puede contemplar el centro de la localidad.
  • Se caracteriza por las dos pilastras de piedra de 24 m de altura en forma de arco de triunfo que se yerguen a los dos lados del río.

Aunque ‘erigir’ se define en el Diccionario de la lengua española como ‘fundar, instituir o levantar’, acepción adecuada para hablar de lo que alguien construye, la forma pronominal (erigirse) tiene un significado distinto: ‘Dar a alguien o algo un carácter o categoría que antes no tenía’, apropiado en ejemplos como «En el tiempo extra se erigió en protagonista absoluto para rescatar a su equipo».

Por ello, el verbo pronominal apropiado para el sentido de ‘levantarse o sobresalir sobre un plano’, especialmente aplicado a una construcción o a un edificio, es ‘erguirse’, como indica el diccionario académico.

Por último, hay que recordar que el verbo ‘erguir(se)’ es irregular. El Diccionario panhispánico de dudas recoge como formas posibles, aunque muy raras, ‘irgue’ e ‘irguen’ para el indicativo, e ‘irga’ e ‘irgan’ para el subjuntivo. Aparece de este modo conjugado en «Sobre el lisboeta Val de Álcantara se irgue el acueducto de las Águas Livres».

Fuente

[LE}> «Cheerleader» es «porrista» o «animadora»

Los términos porrista y animadora, mejor que cheerleader, son los adecuados en español para referirse a quien participa en una competición deportiva animando a su equipo.

Uso no recomendado

  • El centro educativo violó el derecho a la libertad de expresión de la adolescente al vetarla como cheerleader durante un año.
  • Una pedida de mano de película: una cheerleader da el sí quiero tras el troleo de sus compañeras.

Uso recomendado

  • El centro educativo violó el derecho a la libertad de expresión de la adolescente al vetarla como porrista durante un año.
  • Una pedida de mano de película: una animadora da el sí quiero tras el troleo de sus compañeras.

El Diccionario de americanismos recoge el término ‘porrista’ —equivalente de ‘animadora’, que es el usado en el español europeo— como ‘en un espectáculo deportivo, mujer joven que, con un pompón en cada mano, anima a su equipo y a los espectadores con cantos y movimientos gimnásticos’.

Fuente

[LE}> «Gigafactoría», neologismo válido

El sustantivo gigafactoría está bien formado en español y es válido para referirse a una planta de producción de baterías de gran capacidad.

Uso inadecuado

  • Ford Europa ha anunciado la construcción de la primera giga factoría de baterías.
  • Tesla elige Berlín para su primera giga-factoría en Europa.
  • Tesla está montando una red de “gigafactorías” para comerse el mercado.

Uso adecuado

  • Ford Europa ha anunciado la construcción de la primera gigafactoría de baterías.
  • Tesla elige Berlín para su primera gigafactoría en Europa.
  • Tesla está montando una red de gigafactorías para comerse el mercado.

El término es una hispanización del anglicismo gigafactory, acuñado para hablar de fábricas de baterías de automóviles que pueden llegar a almacenar 1 GWh (gigavatio hora), lo cual equivale a 1 000 000 kWh (kilovatios hora), es decir, a 1 000 000 000 Wh (vatios hora).

El elemento ‘giga–‘ significa ‘mil millones’ y se usa, por ejemplo, en ‘gigavatio’, donde el prefijo de significación numeral precisa se añade al nombre de la unidad de medida para formar un múltiplo (mil millones de vatios), como señala la Ortografía de la lengua española. Así, ‘gigafactoría’ hace referencia a la fábrica capaz de almacenar mil millones de vatios hora.

Aunque desde el punto de vista morfológico no es censurable el uso del prefijo ‘giga-‘ para aludir al tamaño de algo (al igual que ocurre con otros como mega-, mini-, macro-, nano-…), utilizar gigafactoría para hablar de fábricas muy grandes podría dar lugar a ambigüedad, por lo que es preferible reservar el término para el sentido técnico.

En cualquier caso, como señala la ortografía académica, les corresponde a los prefijos escribirse unidos a la base univerbal a la que modifican, sin necesidad de cursiva ni comillas: gigafactoría, hiperaburrido, antimafia.

Fuente

[LE}> Día Meteorológico Mundial: claves para una buena redacción

El 23 de marzo se celebró el Día Meteorológico Mundial, con el lema «Alerta temprana y acción temprana». A continuación se hacen algunas recomendaciones sobre cuestiones relacionadas que pueden plantear dudas.

1. Organización Meteorológica Mundial (OMM). El nombre en español de la institución organizadora es, tal como aparece en sus propios documentos, Organización Meteorológica Mundial, no Organización Mundial de Meteorología, y su sigla es OMM.

2. Día Meteorológico Mundial, con mayúsculas iniciales. El nombre del día se escribe con mayúsculas iniciales en todas sus palabras: Día Meteorológico Mundial.

3. Meteorología, no metereología. La meteorología es la ‘ciencia que trata de los meteoros, es decir, los fenómenos atmosféricos’, por lo que no es correcta la forma metereología.

4. Tiempo y climatología no son sinónimos. Al estado atmosférico se le llama tiempo, mientras que climatología es la ‘ciencia que estudia y clasifica los climas, es decir, los tipos de tiempo habituales en diferentes lugares’; por ello, lo apropiado es «La estación de esquí permanece cerrada por el mal tiempo» y no «La estación de esquí permanece cerrada por la climatología adversa».

5. Hidrológico, hídrico e hidráulico. Hidrológico alude a las propiedades del agua y su distribución natural en la Tierra («ciclo hidrológico»); hídrico, a lo relacionado con el agua («recursos hídricos»), e hidráulico, al estudio del equilibrio y el movimiento del agua, así como a la ingeniería de su almacenamiento y conducción («bomba hidráulica»).

6. Usos de precipitar. La lluvia y la nieve no precipitan ni se precipitan, sino que caen; además, precipitar, al contrario que llover o nevar, no es un verbo impersonal, por lo que lo apropiado es decir «hoy habrá precipitaciones (o lloverá, nevará…) en todo el país» y no «hoy precipitará en todo el país».

7. Lluvias de fuertes a muy fuertes. Cuando se expresa un intervalo de intensidades de lluvia con la correlación ‘de’… ‘a’…, lo apropiado es mantener ambas preposiciones: «Se recomienda a la población tomar precauciones ante lluvias de fuertes a muy fuertes», en lugar de «… ante lluvias fuertes a muy fuertes».

8. Registrar, mejor que recoger, para la lluvia. Ninguna de las acepciones del verbo ‘recoger’ del diccionario académico —que suelen conllevar, sobre todo, las ideas de almacenamiento, guardado, recolección y protección— es aplicable a la indicación de cantidad de agua que ha caído, pues normalmente esta corre o se filtra en el suelo.

Es probable que, al emplear el verbo recoger, se esté pensando en los pluviómetros, es decir, en los aparatos que recogen una pequeña parte de la lluvia para su medición. Sin embargo, aunque este traslado de sentido sea admisible, su aplicación para informar de la lluvia caída no deja de ser una imprecisión, por lo que se recomienda no abusar del verbo ‘recoger’ en lugar de otros como ‘registrar’.

9. Litros por metro cuadrado, no por metros cuadrados. La unidad adecuada para medir la cantidad de lluvia caída en un punto concreto es ‘litros por metro cuadrado’, con la segunda parte en singular, no ‘litros por metros cuadrados‘.

Fuente

[LE}> Concordancia: «la mayoría (de los ciudadanos) votaron/votó»

NotaCMP.- Decir que “el 69% de ciudadanos votó” no tiene lógica alguna porque un porcentaje carece de capacidad de voto. Por tanto, en estos casos el uso del plural es lo correcto.

En la mayor parte de las construcciones del tipo ‘la mitad de’, ‘el resto de’, ‘la mayoría de’, ‘un millón de’, etc., es adecuada tanto la concordancia con el verbo en plural (la mayoría de los ciudadanos votaron) como en singular (la mayoría de los ciudadanos votó).

Uso correcto

  • La mayoría de los conductores está a favor de prohibir circular a los coches más contaminantes.
  • La mitad de los jóvenes tendrán problemas de audición a los 40 años.
  • Más de un millón de españoles huyen de la tarifa eléctrica regulada PVPC.
  • Un grupo de ucranianos pide a la OTAN una zona de exclusión aérea sobre Ucrania.

La gramática académica explica que en estas construcciones partitivas la concordancia depende de si se considera como núcleo el propio cuantificador singular (la mayoría, la minoría, el resto, la mitad, un grupo, un millón…) o el sustantivo en plural que lo sigue introducido por la preposición de (los ciudadanos en la mayoría de los ciudadanos).

De manera que todos los ejemplos anteriores son adecuados, si bien lo más habitual es la concordancia en plural: la mayoría de los votantes decidieron.

La doble concordancia también es apropiada cuando el complemento introducido por ‘de’ se omite: la mayoría (de los ciudadanos) votaron/votó.

En cambio, si el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, sólo es normal la concordancia en plural («La mayoría de los votantes están satisfechos») y es obligada si los cuantificadores (infinidad, cantidad, multitud…) se utilizan sin determinante, como en «Multitud de personas presenciaron el acto desde la plaza».

Así pues, en caso de duda, cabe recordar que la concordancia en plural es siempre adecuada.

Fuente

[LE}> «Cuidado facial», alternativa a «skincare»

El término skincare se puede sustituir en español por la expresión cuidado facial.

Uso no recomendado

  • Así es la rutina skincare que debes hacer de noche.
  • Cómo cuidar la piel adaptando tu rutina de skincare a la temporada.
  • Cuáles son los productos de skincare que realmente necesitas.

Uso recomendado

  • Así es la rutina de cuidado facial que debes hacer de noche.
  • Cómo cuidar la piel adaptando tu rutina de cuidado facial a la temporada.
  • Cuáles son los productos de cuidado facial que realmente necesitas.

El anglicismo skincare, que significa ‘cuidado de la piel’, se emplea con frecuencia cuando se habla de la rutina que se sigue, o de los productos que se usan, para tener una piel sana, normalmente del rostro. Este término se puede traducir fácilmente por la expresión ‘cuidado facial’ o ‘cuidado de la piel’, por lo que el extranjerismo es innecesario.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra.

En cuanto al género, se suele construir como masculino (el skincare), pues se entiende que el referente en español es ‘cuidado’. Sin embargo, también hay casos en femenino (la skincare), entendiendo que se refiere a la rutina.

Fuente