[LE}> Las palabras «desertización» y «desertificación» son sinónimos

‘Desertización’ y ‘desertificación’, así como ‘desertizar’ y ‘desertificar’, significan lo mismo, de acuerdo con el Diccionario de la lengua española.

Uso correcto

  • Estrategias innovadoras para frenar la desertización en varios pueblos cacereños.
  • España es también uno de los países de Europa más vulnerables a la desertificación.

Conforme al Diccionario de la Academia, ‘desertización’ es la ‘acción y efecto de desertizar’ y desertificación es la ‘acción y efecto de desertificar’; a su vez, ‘desertizar’ remite a ‘desertificar’: ‘transformar en desierto amplias extensiones de tierras fértiles’.

Por otra parte, la página oficial de la ONU emplea ‘desertificación’ para referirse al Día Mundial contra la Desertificación y la Sequía, por lo que en ese caso se recomienda mantener el término elegido por la organización.

Lo antedicho no impide que desertizar y desertización se consideren igualmente válidas. Por tanto, los ejemplos que se mencionan al principio son apropiados.

Por último, pese a que el diccionario académico no establece distinciones de significados entre estos pares, cabe señalar que otras obras de referencia sí introducen matices distintivos. Así, el diccionario Clave señala que la desertización es la ‘transformación de un terreno en desierto’, en general, mientras que la desertificación es una ‘desertización causada específicamente por el ser humano’. Por su parte, el Diccionario del medio ambiente, de Ana Andrés y Olga Roger, apunta a que desertización hace referencia a la pérdida gradual de población en un área geográfica y desertificación se relaciona con la pérdida de cubierta vegetal.

Fuente

[LE}> «Desajuste defensivo», mejor que «mismatch»

El extranjerismo mismatch, usado especialmente en las informaciones deportivas, puede sustituirse por ‘desequilibrio’ o ‘desajuste defensivo’.

Uso no recomendado

  • Suele tener un mismatch favorable, ya que hay pocos cuatros más veloces que él.
  • Ahí podría residir gran parte del interés de este intercambio, conscientes del gran defensor en el mismatch.
  • Tiró de la defensa de cambios para no desperdiciar el mismatch con jugadores como Šmits.

Uso recomendado

  • Suele tener un desajuste defensivo favorable, ya que hay pocos cuatros más veloces que él.
  • Ahí podría residir gran parte del interés de este intercambio, conscientes del gran defensor en el desajuste defensivo.
  • Tiró de la defensa de cambios para no desperdiciar el desequilibrio defensivo con jugadores como Šmits.

La voz mismatch se refiere a la situación en la que un jugador atacante está siendo defendido por otro más bajo que él, lo que favorece al primero. En español, tal y como se recoge en el glosario Inglés de baloncesto, de la Federación Española de Baloncesto, equivale a la expresión ‘desajuste defensivo’. También es posible emplear en su lugar ‘desequilibrio defensivo’.

Fuente

[LE}> El plural de «malhumor» es «malos humores», no «malhumores»

El plural de la voz malhumor, al igual que el de ‘mal humor’, es ‘malos humores’, no malhumores.

Uso inadecuado

  • La noche de agonía deja muchas más cicatrices y malhumores que sonrisas.
  • La relación entre folklorista y autora está llena de malhumores.
  • La obra imagina cómo fueron sus amores y malhumores.

Uso adecuado

  • La noche de agonía deja muchas más cicatrices y malos humores que sonrisas.
  • La relación entre folklorista y autora está llena de malos humores.
  • La obra imagina cómo fueron sus amores y malos humores.

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, tanto ‘mal humor’ como ‘malhumor’ son adecuados para designar una ‘actitud o disposición negativa e irritada’. La grafía unitaria, aunque menos frecuente en el uso, viene justificada por la analogía con ‘malhumorar’, ‘malhumorado’ y ‘malhumoradamente’, que siempre se escriben en una sola palabra.

Sin embargo, a la hora de formar el plural, tan sólo se admite la forma ‘malos humores’, como se indica también en la Nueva gramática de la lengua española, y no ‘malhumores’.

Fuente

[LE}> «Criptomoneda estable», mejor que «stablecoin»

La expresión ‘criptomoneda estable’ es una alternativa preferible a stablecoin, anglicismo empleado para referirse a esta clase de activos digitales que aspiran a mantener un precio sin gran volatilidad.

Uso no recomendado

  • Guía para saber si una stablecoin es sostenible.
  • Cómo evitar caer en una estafa con las stablecoins.
  • Tether, la stablecoin más grande del mundo, puede tener los días contados.

Uso recomendado

  • Guía para saber si una moneda estable es sostenible.
  • Cómo evitar caer en una estafa con las criptomonedas estables.
  • Tether, la criptodivisa estable más grande del mundo, puede tener los días contados.

Debido a las grandes fluctuaciones de las principales criptomonedas, con el tiempo se han desarrollado nuevas criptodivisas que pretenden mantener un precio más estable, anclándolo a monedas como el dólar estadounidense, por ejemplo.

Para referirse a ellas, en inglés se utiliza el término stablecoin, cuya traducción literal al español es ‘moneda estable’. No obstante, dado que en la mayoría de los casos este vocablo se emplea específicamente en el contexto de las criptodivisas, se aconseja utilizar las expresiones ‘criptomoneda estable’ o ‘criptodivisa estable’, que son, de hecho, las más asentadas en el ámbito económico-financiero y están recogidas en la base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE, por sus siglas en inglés).

En cuanto al género, se suele construir como femenino (la stablecoin), por entenderse que el referente en español es (cripto)moneda.

Fuente

[LE}> «Terna» es una lista de tres candidatos

La voz terna designa el conjunto de tres personas propuestas como candidatas para un puesto, no un conjunto de un número diferente de éste.

Uso inadecuado

  • En la terna de candidatos a ese puesto hay cuatro fiscales.
  • Una terna formada por doce candidatos que aspiran a la presidencia.
  • El tema se impuso en una terna con muchos contrincantes.

Uso adecuado

  • En la relación de candidatos a ese puesto hay cuatro fiscales.
  • Un conjunto formado por doce candidatos que aspiran a la presidencia.
  • El tema se impuso en una lista con muchos contrincantes.

El Diccionario de la lengua española define ‘terna’ como ‘conjunto de tres personas propuestas para que se designe de entre ellas la que haya de desempeñar un cargo o empleo’, aunque a veces se utiliza para designar a los tres aspirantes a algo que no es un puesto de trabajo, como un galardón. El sentido de ‘tres’ que posee el sustantivo viene del latín, pero en ocasiones no se advierte en la actualidad. Aun así, lo adecuado es usar ‘terna’ solamente para un conjunto formado por tres candidatos: «Éstos son los tres aspirantes que conforman la terna presidencial».

Si se quiere hablar de grupos con un número distinto de componentes, se pueden emplear otros términos, como lista, conjunto, relación, etc.

Conviene recordar que algunos sustantivos que en origen hacían referencia a un número exacto tienen hoy un significado más laxo, como ocurre con cuarentena (un periodo de aislamiento que en principio duraba cuarenta días) o decálogo (un conjunto básico que constaba de diez normas o consejos), pero no sucede así en el caso de terna.

Fuente

[LE}> La expresión «efecto residual» es una alternativa a «efecto carry-over»

Dependiendo del contexto, ‘efecto residual’ representa una alternativa a efecto carry-over para expresar la influencia de unos resultados económicos anteriores (o de otro tipo) en los obtenidos posteriormente, sobre todo de manera inmediata.

Uso no recomendado

  • Además del efecto carry-over, el otro factor determinante del crecimiento en 2021 será la ayuda europea.
  • Esto significa que el efecto carry-over de 2021 ayudará a contener el déficit en 2022.
  • Se debe a una mayor absorción de los fondos europeos del NGEU a partir de 2022 y también al efecto carry-over del primer semestre del año.

Uso recomendado

  • Además del efecto residual, el otro factor determinante del crecimiento en 2021 será la ayuda europea.
  • Esto significa que el efecto residual de 2021 ayudará a contener el déficit en 2022.
  • Se debe a una mayor absorción de los fondos europeos del NGEU a partir de 2022 y también al efecto residual del primer semestre del año.

En el ámbito económico, entre otros, se usa el término carry-over para hablar de que unos determinados beneficios se han conseguido, total o parcialmente, gracias a unos resultados anteriores, usualmente si preceden a los más recientes de forma inmediata.

El Diccionario de la lengua española define ‘residual’ como ‘relativo al residuo’, es decir, a la ‘parte o porción que queda de un todo’. Esta es la idea expresada con efecto carry-over, por lo que el anglicismo se puede traducir por ‘efecto residual’ o, en función de la situación, ‘efecto remanente’ o ‘arrastre’.

Asimismo, en la prensa se pueden encontrar usos de carry-over sin el sustantivo ‘efecto’: «Esta cifra se alcanza sólo con el “carry-over” de la actividad observada a finales de 2021». En ellos, se pueden emplear los nombres arrastre, remanente, residuo, etc., según la conveniencia del caso.

Se recuerda que, si se opta por mantener el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[LE}> «Señalar de» no es sinónimo de «tachar» o «acusar»

La construcción ‘señalar de no es adecuada para referirse a ‘acusar’ o ‘tachar’ a alguien de algo.

Uso inadecuado

  • Johnny Rivera envió una divertida respuesta al seguidor que lo señaló de lavar dinero.
  • Jean-Luc Brunel fue un agente de modelos a quien Virginia Roberts señaló de, supuestamente, haber trabajado para Jeffrey Epstein.
  • Basta con señalar de «traidor», «violento» o «envidioso» a quien lo deja hablando solo.

Uso adecuado

  • Johnny Rivera envió una divertida respuesta al seguidor que lo acusó de lavar dinero.
  • Jean-Luc Brunel fue un agente de modelos a quien Virginia Roberts acusó de, supuestamente, haber trabajado para Jeffrey Epstein.
  • Basta con tachar de «traidor», «violento» o «envidioso» a quien lo deja hablando solo.

Cuando se quiere atribuir a alguien cierta falta, el verbo adecuado es ‘tachar’. Por su parte, para señalar a alguien atribuyéndole la culpa de una falta, un delito o un hecho reprobable, se utiliza ‘acusar’. El verbo ‘señalar’, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española, no tiene ninguno de esos dos significados, por lo que no es apropiado usarlo como sinónimo de tachar y acusar.

Además, ‘señalar’ es un verbo transitivo y se construye sin preposición, por lo que no es correcto señalar de. Es posible que esta construcción impropia se deba a un cruce con ‘tachar’ y ‘acusar’, que sí se escriben seguidos de esta preposición, según se explica en el Diccionario panhispánico de dudas.

Igualmente, esta misma obra indica que ‘señalar’ suele construirse con una oración subordinada precedida ‘de que’, y que tampoco es apropiada la construcción señalar ‘de que’, como en esta oración: «El abogado señaló de que se trata de un consorcio criminal conformado por autoridades y funcionales judiciales».

Fuente

[LE}> «Liga de Naciones», mejor que «Nations League»

La forma española Liga de Naciones de la UEFA es preferible a la inglesa UEFA Nations League.

Uso no recomendado

  • La Nations League: un torneo de categorías.
  • Convocatoria de 25 jugadores para el inicio de España en la fase de grupos de la UEFA Nations League.
  • Dónde ver la Nations League.

Uso recomendado

  • La Liga de las Naciones: un torneo de categorías.
  • Convocatoria de 25 jugadores para el inicio de España en la fase de grupos de la Liga de Naciones de la UEFA.
  • Dónde ver la Liga de las Naciones.

Al igual que sucede con otras competiciones cuyos nombres oficiales están en inglés, como ‘UEFA Champions League’, ‘UEFA Nations League’ es una denominación oficial que en español puede traducirse sin problemas como Liga de (las) Naciones de la UEFA, con o sin el artículo las antes de Naciones. 

En caso de que se opte por utilizar la denominación original en inglés por cualquier motivo, se recuerda que no necesita cursivas ni comillas, pues, a pesar de ser un extranjerismo, se trata de un nombre propio.

Fuente

[LE}> «Centro de llamadas», mejor que «call center»

La expresión ‘call center’ se puede sustituir en español por ‘centro de atención al cliente’, ‘centro de atención telefónic’a o ‘centro de llamadas’.

Uso no recomendado

  • Los trabajadores de call centers avisan sobre la ley de los tres minutos.
  • El call center en la era digital: claves para no perder el toque humano.
  • España obligará a los Call Center a atender a los clientes en tres minutos.

Uso recomendado

  • Los trabajadores de los centros de atención al cliente avisan sobre la ley de los tres minutos.
  • El centro de llamadas en la era digital: claves para no perder el toque humano.
  • España obligará a los centros de atención telefónica a atender a los clientes en tres minutos.

El anglicismo call center se refiere a los departamentos o áreas de las empresas que reciben y atienden las llamadas de los consumidores y clientes potenciales para brindar información o resolver problemas con sus productos o servicios. Para expresar esta realidad, en español pueden utilizarse las alternativas ‘centro de atención al cliente’, ‘centro de atención telefónica’ o ‘centro de llamadas’, según convenga.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en minúsculas y en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra.

En cuanto al género, se suele construir como masculino, pues se entiende que el referente en español es centro («el call center»).

Por último, se recuerda que también es habitual que se emplee simplemente la expresión atención al cliente, como en «Trabaja en atención al cliente» o «Llamó a atención al cliente para solucionar la incidencia». En estos casos, lo adecuado es escribirlo íntegramente en minúscula salvo si se hace referencia al nombre de un departamento en concreto, donde, como señala la Ortografía de la lengua española, se usarían las mayúsculas: «Trabaja en (el Departamento de) Atención al Cliente».

Fuente