[LE}— Una revolución en la ortografía

Una revolución en la ortografía

¿Y si la Real Academia pierde la cabeza y diseña un castellano sin estas normas?

NotaCMP.- Por el camino que va, no me extrañaría, pues gusta de tomar la vía del menor esfuerzo, del que no requiere estudio aunque genere confusión. ¿Pr qué escoger el inglés como idioma escrito que carece de acentos y no cualquiera de los muchos otros que sí los tienen, y en mayor cantidad que el español?

[LE}— ‘Ola de frío’: 12 claves de redacción

09-01-2018

Con motivo de la inminente llegada a España de una masa de aire polar que dará lugar a una bajada generalizada de temperaturas, se ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias sobre este tipo de fenómenos:

1. Diez grados bajo cero o menos diez grados, pero no menos diez grados bajo cero. Para indicar una temperatura por debajo de los cero grados, pueden emplearse las expresiones menos x grados o x grados bajo cero, pero no la mezcla de ambas: menos x grados bajo cero, que resulta redundante.

2. Cómo escribir los grados. Para expresar temperaturas en grados Celsius (que fuera de contextos técnicos suelen denominarse grados centígrados o simplemente grados), lo adecuado es utilizar el símbolo °C, que consiste en un pequeño círculo seguido sin espacio de la letra C, y dejar un espacio entre la cifra y el símbolo: 23 °C. En escritos no especializados se usa en ocasiones sólo el círculo y en tal caso se escribe pegado al número: 23°. 

3. Bajar de, no bajar por debajo de. En las informaciones meteorológicas es frecuente encontrar frases como «las temperaturas bajarán por debajo de los cero grados». Dado que bajar significa ‘ir desde un lugar a otro que esté más bajo’ y la preposición de ya indica, precisamente, el lugar o referencia con respecto a la cual se baja, es más corto y sencillo decir «las temperaturas bajarán de los cero grados».

4. El frío es polar solo si viene de los polos. Aunque está muy extendido el uso de la palabra polar para aludir a algo muy frío, en realidad el frío polar es aquel que viene de los polos. Hay olas de frío polar (causadas por el aire que viene de los polos), pero otras son, por ejemplo, de frío siberiano.

5. Afecciones por nevada no significa afectado por la nevada. Afecciones por nevada en carretera no significa que las nevadas están afectando a las carreteras, lo que podría expresarse con otras fórmulas como incidencias por nevadas. En frases como «La AEMET ha alertado de posibles afecciones por nevadas en carreteras», lo adecuado correcto es sustituir afecciones por otras palabras como incidencias, afectaciones, problemas

6. Quitanieves, no quitanieve. La voz quitanieves, acabada en ese, y no quitanieve, es la apropiada para referirse a la máquina que retira la nieve de las carreteras.

7. Precipitar no equivale a llover ni a nevar. El sustantivo precipitación significa ‘agua procedente de la atmósfera, y que en forma sólida o líquida se deposita sobre la superficie de la tierra’, esto es, equivale a lluvia o nieve; pero ni el Diccionario Académico ni ningún diccionario de uso registran el verbo precipitar como sinónimo de llover o de nevar.

Así, no resultan adecuadas frases como «La lluvia precipitará desde primera hora de la mañana», que habría sido preferible formular como «Habrá precipitaciones desde primera hora…» o mejor «Hoy lloverá…», «Hoy nevará…», «Hoy nevará y lloverá…», según el caso.

8. Engelante, palabra correcta. La palabra engelante, empleada en la terminología meteorológica para ciertas formaciones de hielo, es válida. Las lluvias y las nieblas engelantes tienen gotas por debajo de los 0 °C, aunque aún líquidas (técnicamente se dice que están subfundidas), que se congelan en contacto con los objetos y los cubren de un depósito de hielo.

9. Glaciar y glacial no significan lo mismo. Glacial es un adjetivo que significa ‘helado’, mientras que glaciar se aplica a las masas de hielo que se forman en las laderas de las montañas y se deslizan lentamente. De modo que el frío puede ser glacial, pero no glaciar.

10. Frío y hielo, no frío e hielo. La conjunción y toma la forma e ante palabras que empiezan por el sonido /i/ («chinos e indios»…). En cambio, se mantiene cuando la siguiente palabra comienza por diptongo: frío y hielo, no frío e hielo.

11. Térmico y termal, diferencias. El adjetivo térmico alude en general al calor o la temperatura y más específicamente a lo que ‘conserva la temperatura’, mientras que termal es lo relativo a las termas o baños de aguas calientes. Por eso, la ropa diseñada para proteger del frío es ropa térmica y no termal, como se ve a veces por influencia del inglés donde emplean la voz thermal con ese significado (thermal clothes).

12. Aterido ya implica frío. El verbo aterir significa, como señala el Diccionario Académico, ‘pasmar de frío’, por lo que la expresión estar aterido de frío es redundante.

Fuente

[LE}— ‘Masa de aire frío’. No ‘masa de aire fría’

30-01-2019

Masa de aire frío, y no masa de aire fría, es la concordancia adecuada para referirse a este fenómeno asociado a ciertos frentes que provocan significativos descensos en las temperaturas.

Según establecen las reglas de concordancia general del español, frío debe concordar con el nombre al que modifica, de modo que lo adecuado es emplearlo en masculino singular, concordando con aire, y no en femenino, referido a masa.

Uso no recomendable incorrecto

• Las temperaturas sufrirán un descenso generalizado, con heladas en el interior, debido a la llegada de esta masa de aire fría.

• La masa de aire fría empezará a afectar al extremo norte.

• Esta masa de aire fría llegará por su recorrido continental.

Uso recomendable correcto

• Las temperaturas sufrirán un descenso generalizado, con heladas en el interior, debido a la llegada de esta masa de aire frío.

• La masa de aire frío empezará a afectar al extremo norte.

• Esta masa de aire frío llegará por su recorrido continental.

Esta misma explicación es aplicable a otros casos, como masa de aire cálido, seco, gélido, etc., en las que igualmente lo adecuado correcto es establecer la concordancia en masculino singular.

Fuente

[LE}— ‘La debacle’, no ‘el debacle’

07-01-2018

El sustantivo debacle es femenino, por lo que lo apropiado correcto es escribir la debacle, no el debacle.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «En la sede de Ferraz no fueron capaces de advertir el debacle electoral»,
  • «El debacle institucional, moral, económico y social es real» o
  • «Los precios del petróleo se están viendo impulsados por la escalada en las tensiones políticas de Oriente Medio y por el debacle de la producción en Venezuela».

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de dDudas, debacle es una palabra femenina, como en francés, idioma del que el español ha tomado esta voz. Sin embargo, es frecuente encontrar usos inadecuados en masculino de este sustantivo (el debacle), quizá por asociación con el sinónimo (el) desastre.

Esta misma obra señala que se trata de una palabra llana, por lo que la forma esdrújula débacle se considera inapropiada incorrecta. 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «En la sede de Ferraz no fueron capaces de advertir la debacle electoral»,
  • «La debacle institucional, moral, económica y social es real» y
  • «Los precios del petróleo se están viendo impulsados por la escalada en las tensiones políticas de Oriente Medio y por la debacle de la producción en Venezuela». 

Fuente

[LE}— ‘Historia’, mejor que ‘story’

04-01-2019

La palabra historia es una alternativa recomendable en español a story para referirse a una publicación en redes sociales que tiene una duración de 24 horas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como 

  • «Instagram ya te deja responder los stories con música»,
  • «Los stories y la mensajería instantánea serán claves para el desarrollo de las redes sociales de las marcas en 2019» o
  • «Facebook sigue apostando por popularizar las stories». 

Tanto el término story como su plural stories son extranjerismos innecesarios, ya que es posible usar la palabra española historia (o historias): ‘relación de cualquier aventura o suceso’. Además, en las versiones en español de las redes sociales aparece esta traducción.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «Instagram ya te deja responder las historias con música»,
  • «Las historias y la mensajería instantánea serán claves para el desarrollo de las redes sociales de las marcas en 2019» y
  • «Facebook sigue apostando por popularizar las historias». 

Si, a pesar de esto, se prefiere usar la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Respecto al género, es posible emplear el artículo que se antepone al término inglés tanto en masculino como en femenino dependiendo del referente implícito que se tenga en mente: un story si se piensa en un vídeo o una story si se alude a una historia.

Fuente

[LE}— ‘Prever’, 3 claves de redacción

03-01-2019

El verbo prever genera frecuentes dudas al escribir, por lo que se ofrecen las siguientes claves de redacción:

1. ‘Prever’, conjugación. Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, el verbo prever se conjuga como ver, de modo que, al conjugarlo, las formas adecuadas son prever, previó, previendo, etc., no preveer, preveyó ni preveyendo: «Que Rosalía iba a triunfar era algo que se podía prever», no «Que Rosalía iba a triunfar era algo que se podía preveer».

2. Se prevé, acentuación. Aunque las formas ve y ven no llevan tilde al ser monosílabas, prevé y prevén sí se acentúan gráficamente, pues se trata de palabras agudas terminadas en vocal y en la consonante n, respectivamente: «Se prevén lluvias en Jalisco», no «Se preven lluvias en Jalisco». 

3. Tener/estar previsto, concordancia. Lo apropiado es que el participio previsto concuerde en género con su referente en expresiones como tener/estar previsto el presupuesto, y tener/estar prevista la inauguración, no tener/estar previsto la inauguración: «Defensa tiene prevista la compra de ocho helicópteros SH-60F» y «Para el domingo está prevista la llegada de otro frente», no «Defensa tiene previsto la compra de ocho helicópteros SH-60F» ni «Para el domingo está previsto la llegada de otro frente».

Fuente

[LE}— ‘Comerciar con algo’, no ‘comerciar algo’

02-01-2019

El verbo comerciar va acompañado de un complemento introducido por la preposición con: comerciar con algo, no comerciar algo.

En los medios de comunicación, es frecuente encontrar frases como las siguientes:

  • «Argentina volverá a comerciar carne bovina»,
  • «Detenido por comerciar droga en la calle» o
  • «Siete empresas empezarán a comerciar marihuana».

El Diccionario de la Lengua Española indica que este verbo, utilizado para referirse mayoritariamente a la acción de ‘dedicarse a la compraventa o el intercambio de bienes o servicios’, es intransitivo y, por lo tanto, el complemento se introduce con la preposición con. Esta confusión puede deberse a un cruce con el verbo comercializar, que es transitivo y que significa ‘poner a la venta un producto’.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido o bien añadir la preposición con al verbo comerciar, o bien utilizar el verbo comercializar:

  • «Argentina volverá a comerciar con carne bovina»,
  • «Detenido por comercializar droga en la calle» y
  • «Siete empresas empezarán a comerciar con marihuana».

Fuente